Tǔ (land) and yáng (ocean): a metaphorical dichotomy in China's modernization process
Main Article Content
Abstract
From the middle of the 19th century, when China came into intense contact with the West, the geographical concepts tǔ (land or telluric) and yáng (ocean or maritime) began to acquire a series of sociocultural connotations that turned them into a metaphorical construction of transcendental significance. The present work aims to study, from the perspective of Cultural Rhetoric, the interactive relationships between the discourses generated around the tǔ-yáng opposition and the profound changes produced in the modernization process of China. Tǔ and yáng, which represent completely different identities, attitudes, lifestyles, ideologies and values, have left a deep imprint on the language, thought and culture of Chinese society. In general terms, yáng is associated with the foreign, the modern and the attractive, while tǔ refers to the indigenous, the backward and the rustic. However, both concepts undergo semantic and evaluative changes in different social contexts, which testifies to the mutual influences between discourse and power, as well as the ups and downs in relations between China and the West.
Downloads
Article Details
An open-access CREATIVE COMMONS copyright license is used. Those authors whose works are published by this journal, accept the following terms:
- Authors will retain their copyright and guarantee the Journal the right to first publish their work, which will simultaneously be subject to the Creative Commons Recognition License CC BY SA that allows third parties to share the work, provided that its author and first publication is indicated.
- Authors may adopt other non-exclusive license agreements for the distribution of the published version of the work (e.g., deposit it in an institutional telematics file or publish it in a monographic volume) provided that the initial publication in this journal is indicated.
- Authors are allowed and recommended to disseminate their work over the Internet (e.g. in institutional telematics files or on their website) before and during the submission process, which can produce interesting exchanges and increase quotes of the published work.
References
Abulafia, David. 2021. Un mar sin límites. Una historia humana de los océanos. Traducción de Tomás Fernández Aúz. Barcelona: Crítica.
Albaladejo, Tomás. 1991. Retórica. Madrid: Editorial Síntesis.
Albaladejo, Tomás. 2011a. «Accesibilidad y recepción en el discurso digital. La galaxia de discursos desde el análisis interdiscursivo». En Un nuevo léxico en la red, ed. Fernando Vilches (pp. 15-28). Madrid: Dykinson.
Albaladejo, Tomás. 2011b. «Sobre la literatura ectópica». En Rem tene, verba sequentur! Gelebte Interkulturalität. Festschrift zum 65. Geburtstag des Wissenschaftlers und Dichters Carmine/Gino Chiellino, eds. Adrian Bieniec, Szilvia Lengl, Sandrine Okou, Natalia Shchyhlebska (pp. 141-153). Dresden: Thelem.
Albaladejo, Tomás. 2012. «La semiosis en el discurso retórico. Relaciones intersemióticas y Retórica Cultural». En Estética, Cultura Material e Diálogos Intersemióticos, orgs. Ana G. Macedo et al (pp. 89-101). Braga: Húmus / Centro de Estudios Humanísticos.
Albaladejo, Tomás. 2019. «El motor metafórico y la fundamentación retórico-cultural de su activación». Castilla. Estudios de Literatura,10: 550-583.
Amezcua Gómez, David. 2014. «Vivir en la traducción: Lost in Translation de Eva Hoffman». Dialogía. Revista de Lingüística, Literatura y Cultura, 8: 71-87.
Beltrán Antolín, Joaquín. 2008. «Orientalismo, autoorientalismo e interculturalidad de Asia Oriental». En Nuevas perspectivas de investigaciones sobre Asia Pacifico. Valencia 2008, eds. Pedro San Ginés Aguilar (pp. 257-273). Granada: Editorial Universidad de Granada.
Berggruen, Nicolas y Nathan Gardels. 2012. Gobernanza inteligente para el siglo XXI. Una vía intermedia entre Occidente y Oriente. Traducción de Federico Corrientes Basús y Miquel Izquierdo Ramon. Madrid: Taurus.
Bickers, Robert. 2017. Out of China. How the Chinese ended the era of Western domination. Londres: Allen Lane.
Cassirer, Ernst. 2013. Antropología filosófica: introducción a una filosofía de la cultura. 28ª reimpresión de la 2ª edición en la colección Popular. Traducción de Eugenio Ímaz. Ciudad de México: Fondo de Cultura Económica.
Chen, Feng. 2015. El descubrimiento de Occidente. Los primeros embajadores de China en Europa (1866-1894). Traducción de Carlos Martín Ramírez. Madrid: Siglo XXI España.
Cheng, Evelyn. 2019. «Millions of Chinese tourists are spurring the growth of mobile pay overseas». CNBC, 20 de enero de 2019. Recuperado de https://www.cnbc.com/2019/01/21/millions-of-chinese-tourists-spur-growth-of-mobile-pay-overseas.html
Chico Rico, Francisco. 2015. «La Retórica cultural en el contexto de la Neorretórica». Dialogía. Revista de lingüística, literatura y cultura, 9: 304-322.
Dikötter, Frank. 2015. The discourse of race in Modern China. Nueva York: Oxford University Press in New York.
Droit, Roger-Pol. 2010. Occidente explicado a todo el mundo. Traducción de Francisco García Lorenzana. Barcelona: Ediciones Paidós.
Fang, Weigui (方维规). 2001. «Yi, Yang, Xi, Wai and other terms: the translation form “barbarian” to “foreigner” in nineteenth-century China». En New terms for new ideas. Western knowledge and lexical change in late Imperial China, eds. Michael Lackner, Iwo Amelung y Joachim Kurtz (pp. 95-124). Leiden: Brill.
Giddens, Anthony y Philip W. Sutton. 2015. Conceptos esenciales de sociología. Traducción de Manuel Valle Morán. Madrid: Alianza Editorial.
Gómez Alonso, Juan Carlos. 2017. «Intertextualidad, interdiscursividad y Retórica Cultural». Tropelías. Revista de Teoría de la Literatura Comparada, Número Extraordinario I: 107-115.
Gómez Alonso, Juan Carlos. 2020. «El estudio de la metáfora desde la Retórica Cultural: las greguerías de Ramón Gómez de la Serna». Piedras Lunares. Revista Giennense de Literatura, 4: 191-212.
Hass, Ryan. 2021. «China is not ten feet tall. How alarmism undermines American strategy». Foreign Affairs, 3 de marzo de 2021. Recuperado de https://www.foreignaffairs.com/articles/china/2021-03-03/china-not-ten-feet-tall
Hayton, Bill. 2020. The Invention of China. New Haven y Londres: Yale University Press.
IL-CASS (Institute of Linguistics of Chinese Academy of Social Science, 中国社会科学院语言研究所) (ed.). 2002. 《现代汉语词典》(The Contemporary Chinese Dictionary). Edición bilingüe chino-inglés. Pekín: Foreign Language Teaching and Research Press (外语教学与研究出版社).
Jacques, Martin. 2012. When China rules the world. The end of the Western world and the birth of a new global order. 2ª edición. Londres, Penguin Books.
Jia, Leilei y Hui’e Liang. 2018. «The application of traditional Chinese elements in luxury fashion goods». Journal of Textile Science and Fashion Technology, 1 (4): 1-2.
Lakoff, George y Mark Johnson. 2018. Metáforas de la vida cotidiana. 2ª edición en la colección Teorema mayor. Introducción de José Antonio Millán y Susana Narotzky. Traducción de Carmen González Marín y traducción del Epílogo de Rodrigo Guijarro Lasheras. Madrid: Cátedra.
Lee, Leo Ou-fan (李欧梵). 1999. Shanghai modern. The flowering of a new urban culture in China, 1930-1945. Cambridge (Massachusetts) y Londres: Harvard University Press.
Li, Cheng (李程). 2019. «Diseño editorial, retórica cultural e imaginario colectivo: cubiertas de libros de literatura contemporánea china en España». Dialogía. Revista de Lingüística, Literatura y Cultura, 13: 39-83.
Luan, Lan et al. 2019. China Luxury Report 2019: How young Chinese consumers are reshaping global luxury. Informe de McKinsey Greater China’s Apparel, Fashion and Luxury Group. Recuperado de https://www.mckinsey.com/featured-insights/china/how-young-chinese-consumers-are-reshaping-global-luxury
Martín Ríos, Javier. 2014. «El papel de la traducción en la reforma del pensamiento y la literatura de China durante las postrimerías de la Dinastía Qing». En Estudios de traducción e interpretación chino-español, ed. Gabriel García-Noblejas Sánchez-Cendal (pp. 103-130). Granada: Editorial Universidad de Granada.
Pottinger, Matthew. 2020. «Remarks by Deputy National Security Advisor to the Miller Center at the University of Virginia», 4 de mayo de 2020. Recuperado de https://china.usembassy-china.org.cn/remarks-by-deputy-national-security-advisor-matt-pottinger-to-the-miller-center-at-the-university-of-virginia
Real Academia Española. 2021. Diccionario de la Lengua Española. Versión en línea, https://dle.rae.es/
Sachs, Jeffrey D. 2020. Las edades de la globalización. Geografía, tecnología e instituciones. Traducción de Verónica Puertollano. Barcelona: Deusto.
Said, Edward W. 2014. Orientalismo. 6ª edición. Presentación de Juan Goytisolo. Traducción de María Luisa Fuentes. Barcelona: Debolsillo.
Schirokauer, Conrad y Miranda Brown. 2006. Breve historia de la civilización china. Traducción de Yolanda Fontal y Carlos Sandiña. Barcelona: Edicions Bellaterra.
Sevillano-López, David y Song Zhang. 2019. «El primer registro del nombre de China: La inscripción de He Zun (何尊)». Boletín del Archivo Epigráfico 4: 128-135. Recuperado de https://www.ucm.es/archivoepigraficohispania//num-4-2019
Spang, Kurt. 2009. Persuasión. Fundamentos de retórica. 2ª reimpresión. Pamplona: Ediciones Universidad de Navarra.
Spence, Jonathan D. 2011. En busca de la China moderna. Traducción de Jordi Beltrán Ferrer. Barcelona: Tusquets Editores.
Stalin, Joseph V. 1979. «Sobre el materialismo dialéctico y el materialismo histórico». En Obras Escogidas (pp. 266-281). Tirana: Editorial Nentori. Recuperado de http://bolchetvo.blogspot.com/search/label/Stalin
Toro Escudero, Juan Ignacio. 2013. «Antonio Ramos Espejo y el primer cine de China». Cuaderno de documentación multimedia, 24: 143-152. Recuperado de https://revistas.ucm.es/index.php/CDMU/article/view/46366/43564
Wang, Li (王力) et al. (eds.). 2005. 《古汉语常用字字典》(Diccionario de caracteres de uso frecuente en chino clásico). 4ª edición. Pekín: Commercial Press (商务印书馆).
Van Dijk, Teun A. 2009. Discurso y poder. Contribuciones a los Estudios Críticos del Discurso. Traducción de Alcira Bixio. Barcelona: Editorial Gedisa.
Vogel, Ezra F. 2019. China and Japan. Facing History. Cambridge (Massachusetts) y Londres: The Belknap Press of Harvard University Press.
Yü, Ying-shih (余英时). 2016. «Democracy, human rights, and Confucian culture». En Chinese History and Culture, Volume 2: Seventeenth Century through Twentieth Century (pp. 260-274). Nueva York: Columbia University Press.
Zhang, Kai (张凯). 2013. Historia de las relaciones sino-españolas (《中国与西班牙关系史》). Nueva edición revisada y ampliada. Traducción de Sun Jiakun y Huang Caizhen. Pekín: China Intercontinental Press.
Zhang, Weiwei (张维为). 2010. 《中国震撼:一个“文明型国家”的崛起》(La ola china. El ascenso de un Estado civilizacional). Shanghái: Shanghai People's Press (上海人民出版社)
Zhang, Yuchen (张宇晨). 2019. «El pensamiento político del confucianismo y la construcción del Régimen Tianxia-Imperio». Tesis doctoral. Recuperada de https://eprints.ucm.es/id/eprint/59441/1/T41807.pdf
Zhu, Zhiqun. 2020. «China y la diplomacia del lobo guerrero». Política Exterior, 198: 58-66.