¿Perciben los hablantes de español como lengua extranjera la lengua emocional igual que los nativos? Valencia y activación en expresiones literales y figuradas

Contenido principal del artículo

Ocarina Masid Blanco
Mercedes Pérez Serrano
Susana Martín Leralta

Resumen

La valencia (cómo de positivo o negativo resulta un estímulo) y la activación (intensidad con la que se recibe un estímulo) se han reconocido como los dos ejes principales que articulan el componente afectivo. Por otro lado, se sabe que la lengua de la emoción es altamente figurativa y que la carga emocional que tienen las palabras en la L1 frente a la que tienen en las lenguas que se aprenden después no es la misma. Teniendo esto en cuenta, el objetivo de este estudio es comparar la forma en que perciben los hablantes nativos y no nativos la lengua emocional en términos de valencia y activación, de cara a determinar si existen diferencias entre la lengua figurativa y la literal. Para ello se encuestó a un total de 62 informantes (usuarios de español como L1 y sinohablantes usuarios de español como LX) acerca de su percepción de palabras en sentido literal y sus equivalentes figurados. Nuestros resultados muestran que los ítems figurados generan más activación que los literales en ambos grupos y que la activación ante los estímulos es más alta en L1. Los resultados contribuyen a la investigación abierta sobre la expresión de las emociones en relación con el aprendizaje de una nueva lengua y la aculturación emocional. 

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Masid Blanco, O., Pérez Serrano, M., & Martín Leralta, S. (2021). ¿Perciben los hablantes de español como lengua extranjera la lengua emocional igual que los nativos? : Valencia y activación en expresiones literales y figuradas. Cultura, Lenguaje Y Representación, 25, 201–227. https://doi.org/10.6035/CLR.2021.25.12
Sección
ARTÍCULOS / ARTICLES
Biografía del autor/a

Ocarina Masid Blanco, Universidad Nebrija

Doctora en Lengua española y sus literaturas por la Universidad Complutense de Madrid (UCM) con la tesis doctoral La metáfora lingüística en el desarrollo de la competencia léxica en ELE (Sobresaliente Cum laude). Miembro investigador de cinco proyectos: “Emoción, memoria, identidad lingüística y aculturación emocional: su influencia en el aprendizaje de español como lengua de migración” [FFI2017-83166-C2-2-R], del Programa Estatal de Investigación, Desarrollo e Innovación; IN.MIGRA3-CM: “La población migrante en la Comunidad de Madrid: factores lingüísticos, comunicativos, culturales y sociales del proceso de integración y recursos lingüísticos de intervención” [H2019/HUM5772] e IN.MIGRA2-CM "La población migrante de la Comunidad de Madrid: estudio multidisciplinar y herramientas para la integración sociolingüística" [H2015/HUM-3404], ambos de la Convocatoria de Investigación de la Comunidad de Madrid en Ciencias Sociales y Humanidades, cofinanciada por el Fondo Social Europeo, así como “Diploma LETRA-Certificación Lingüística para Trabajadores Inmigrantes” y “Alteritas”, ambos financiados por la Dirección General de Inmigración de la Consejería de Asuntos Sociales de la Comunidad de Madrid. También ha participado en dos proyectos de innovación y mejora de la calidad docente: “Plataforma Gramatical ELE”, financiado por el Vicerrectorado de Evaluación de la Calidad (UCM) y premiado por la Comisión Rectoral de Calidad (UCM), y “Dream-TIC: Cómo integrar herramientas de autor en el elearning”, financiado por el Vicerrectorado de Ordenación Académica (Universidad Nebrija). Cuenta con publicaciones científicas en revistas de impacto (JCR, SCOPUS), varios capítulos de libro, una monografía en la editorial Arco/Libros (SPI) y ponencias en congresos internacionales. Ha impartido seminarios de investigación en la UCM, la Universidad de Extremadura y la Universidad A distancia de Madrid. Ha dirigido dos tesis doctorales (presentadas en 2017 y 2020) y tres tesis en curso. Desde 2015 es profesora en la Universidad Nebrija, donde ha impartido varias asignaturas en los posgrados de formación de profesores de español. En esta misma universidad, dirige el Máster Universitario en Didáctica de ELE desde la implantación del título (2016/2017). Ha elaborado los materiales docentes de asignaturas del Máster Universitario en Lingüística aplicada a la enseñanza de ELE y del Máster Universitario en Didáctica de ELE, y es coautora de Preparación para la Certificación de Español Académico (McGraw-Hill), orientado a la formación de alumnos universitarios no nativos. En su formación predoctoral disfrutó de una beca de colaboración en el Departamento de Lengua Española y Teoría de la Literatura de la Facultad de Filología de la UCM (2011-2015).

Mercedes Pérez Serrano, Universidad Nebrija

The main research interests of Mercedes Pérez Serrano focus on the study of the acquisition of vocabulary and phraseology in foreign language learners. She aims to contribute to our understanding on how lexical units are processed and remembered and how this relates to foreign language instruction.

She holds a PhD. In Spanish Language from the Universidad de Salamanca. Her thesis dissertation focuses on the acquisition, learning and teaching of lexical collocations in learners of Spanish as a foreign language.

Mercedes Pérez currently works as a professor at the Facultad de Lenguas y Educación at Universidad Nebrija. She is a member of the research group LAELE (Lingüística Aplicada a la Enseñanza de Lenguas Extranjeras).

 

She has more than eight years of teaching experience in higher education both in Europe and in North America. She has taught Spanish language and culture at York University (Ontario, Canada) from 2010 to 2012 and at Columbia University (New York, United States). There, she developed the empirical research for her PhD. dissertation. She currently teaches BA and MA credit courses at Universidad Nebrija mainly on language and language teaching methodology.

The link between her teaching and her research is clear. Over the past few years, she has conducted several classroom based studies on the acquisition of vocabulary in Spanish as a foreign language learners.

From 2014, she is a member of the research project REDES TELECOLABORATIVAS PARA EL DESARROLLO DE LAS COMPETENCIAS TRANSVERSALES EN LA EDUCACION SUPERIOR (REDTELCOM/TELNETCOM EDU2014-54673-R). By analyzing the data gathered from university lessons where telecollaboration is integrated, the aim of this project is to discover the impact it has on the development of key competences for lifelong learning. These competences include the use of the foreign language, digital competences, learning to learn competences, social competences, sense of initiative and entrepreneurship and cultural awareness.

She is also a member of INMIGRA 2 "LA POBLACION MIGRANTE DE LA COMUNIDAD DE MADRID: ESTUDIO MULTIDISCIPLINAR Y HERRAMIENTAS PARA LA INTEGRACION SOCIOLINGUISTICA" (H2015- HUM3403), a research project funded by the Community of Madrid aimed at exploring ways of linguistic and cultural integration of migrant population in the region.

Finally, she is part of INCIDENTAL VOCABULARY LEARNING ACROSS CONTEXTS AND MODALITIES IN BILINGUALS (INVOLE) a research project that aims at investigating how vocabulary is acquired incidentally by native and non-native speakers. 

Susana Martín Leralta, Universidad Nebrija

Doctora por la Universidad de Bielefeld (Alemania) y Licenciada en Ciencias de la Información por la Universidad Complutense de Madrid. Obtuvo el Premio de Investigación ASELE 2008 por su tesis doctoral, realizada en el ámbito de la Lingüística aplicada. Desempeña el cargo de Decana de la Facultad de Lenguas y Educación en la Universidad Antonio de Nebrija, y es la responsable de los programas académicos de Lingüística aplicada y formación de profesores de español como lengua extranjera. Sus líneas de investigación son el aprendizaje de español como lengua de inmigración, la competencia estratégica en el aprendizaje de lenguas, la adquisición de las destrezas comunicativas de interacción oral y comprensión auditiva en lengua extranjera, y la evaluación de la competencia lingüística. Es miembro del Grupo de investigación LAELE (Lingüística aplicada a la enseñanza de lenguas extranjeras) de la Universidad Nebrija y de la red de grupos de investigación INMIGRA i+d de la Comunidad de Madrid. Es la investigadora principal del proyecto Emoción, memoria, identidad lingüística y aculturación emocional: su influencia en el aprendizaje de español como lengua de migración [FFI2017-83166-C2-2-R], dentro del Programa Estatal de Investigación, Desarrollo e Innovación (2017), así como del subproyecto del Grupo LAELE de la Universidad Nebrija en el Proyecto IN.MIGRA2-CM "La población migrante de la Comunidad de Madrid: estudio multidisciplinar y herramientas para la integración sociolingüística" [H2015/HUM-3404]. Ha sido IP de los proyectos Diploma LETRA -Certificación Lingüística para Trabajadores Inmigrantes en la Comunidad de Madrid- y COMUNÍCATE en español, ambos financiados por la Dirección General de Inmigración de la Consejería de Asuntos Sociales de la Comunidad de Madrid, y ha participado en otros proyectos de investigación de financiación pública, como el KYWAA: Proyecto de I+d de un modelo web 2.0 al servicio de la inteligencia colectiva en el aprendizaje lingüístico (Proyecto AVANZA Economía Digital i+d del MITyC, 2009). Entre sus publicaciones se encuentran el libro Competencia estratégica para la comprensión auditiva en español como lengua extranjera (Ministerio de Educación, Cultura y Deporte), el manual didáctico Todo oídos y su Guía didáctica (Editorial Difusión), diversos artículos relacionados con la especialidad, en revistas como Lengua y Migración, ELUA, Pragmalingüística, Porta Linguarum o Círculo de Lingüística aplicada a la comunicación y capítulos en obras de referencia. Es evaluadora externa de las revistas Porta Linguarum y RedELE, miembro del comité científico del I Congreso internacional del Español en programas de Study Abroad (Alcalá de Henares, 2015) y miembro del comité organizador del Congreso Internacional Nebrija en Lingüística aplicada a la enseñanza de lenguas. En el ámbito docente, imparte clase en los programas de postgrado de formación de profesores de español de esta Universidad y colabora habitualmente con otras instituciones nacionales e internacionales. Ha dirigido numerosos trabajos de fin de Máster sobre el español como lengua de inmigración, dos tesis doctorales en el área de la lingüística aplicada a la enseñanza de español como lengua extranjera y dirige otras tres tesis en curso.

Datos de los fondos

Citas

j-