Reseña del libro "Susan Glaspell y los Provicentown Players: Laboratorio de emociones (1915-1917)"
Contenido principal del artículo
Resumen
Descargas
Detalles del artículo
Citas
Alberola Crespo, Nieves y Yvonne Shafer (Eds.) (2006): ¿Nimiedades para la eternidad? Pioneras en la escena estadounidense, Castelló de La Plana, Eliago
Ediciones.
Asad, Talal (1986): «The Concept of Cultural Translation in British Social Anthropology», en Clifford, James, y George Marcus (eds.), Writing Culture:
The Poetics and Politics of Ethnography, Berkeley: University of California Press, pp. 140-164.
Benjamin, Walter (1971): «La tarea del traductor», en Benjamin, Walter, Angelus Novus, Barcelona, Edhasa, pp.127-141, 1923 (traducción de H.A. Murena).
Ozieblo, Barbara (2000): Susan Glaspell: A Critical Biography, Chapel Hill: University of North Carolina Press.
Venuti. Lawrence (1997): The Translator’s Invisibility: A History of Translation, London: Routledge.
Ben-Zvi, Linda (2005): Susan Glaspell: Her Life and Times, Oxford: Oxford University Press.
Carpentier, Martha C., y Barbara Ozieblo (Eds.) (2006): Disclosing Intertextualities: The Stories, Plays, and Novels of Susan Glaspell, Amsterdam: Rodopi.
Gainor, J. Ellen (2001): Susan Glaspell in Context: American Theater, Culture, and Politics 1915-1948, Ann Arbor: University of Michigan Press.
Hinz-Bode, Kristina (2006): Susan Glaspell and the Anxiety of Expression: Language and Location in the Plays, Jefferson: McFarland.
Jouve, Eveline (2017): Susan Glaspell’s Poetics and Politics of Rebellion, Iowa: University of Iowa Press.
Makowski, Veronica (2001): Susan Glaspell’s Century of American Women: A Critical Interpretation of her Work, New York: Oxford University Press.