What’s cooking in multicultural films? Food, language and identity in British and American audiovisual products and their Italian dubbed version

Contenido principal del artículo

Silvia Monti

Resumen

In a world in which multiculturalism and multilingualism pervade every layer of society, much attention has been recently focused on exploring the symbolic relevance of socio-cultural traditions in multiethnic contexts of interaction. In particular, contemporary British and American films often investigate the importance of ethnic food as a key entry to cultural and linguistic memory in immigrant communities in Europe and the USA. Starting from these observations, this paper sets out to investigate the socio-cultural and linguistic functions food naming serves as an identity/ethnicity tool in both the original and the Italian dubbed version of such intercultural films as Bend it Like Beckham, My Big Fat Greek Wedding, Ae Fond Kiss, The Mistress of Spices, My Life In Ruins, Eat Pray Love, The Hundred-Foot Journey, My Big Fat Greek Wedding 2, where the immigrant characters express their hybrid identity through the recurrent use of intra-sentential code-switching (Myers-Scotton 1993) from they-code to we-code (Gumperz 1982) when quoting the original names of their traditional dishes, thus symbolically and linguistically representing the transcultural and translanguaging space (Wei 2011) they live in.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Monti, S. (2019). What’s cooking in multicultural films? Food, language and identity in British and American audiovisual products and their Italian dubbed version. MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, 199–228. https://doi.org/10.6035/MonTI.2019.ne4.7
Sección
Artículos
Biografía del autor/a

Silvia Monti, Università di Pavia

Silvia Monti è ricercatrice di Lingua inglese presso l’Università degli studi di Pavia. I suoi interessi di ricerca in ambito linguistico vertono in particolare su: la presenza e le funzioni di code-switching e code-mixing in prodotti audiovisivi multilingui e multiculturali e le strategie traduttive relative a code-switching e code-mixing nelle loro versioni italiane doppiate; le varietà della lingua inglese e il loro uso nella contemporaneità (con particolare attenzione a: fenomeni morfologici, lessicali e sintattici; funzioni sociolinguistiche di dialetti, etnoletti, slang, gerghi; studio contrastivo di inglese britannico, inglese americano e inglese australiano); le principali tecniche utilizzate per la traduzione dello slang nella versione italiana doppiata di film britannici e americani contemporanei; le caratteristiche linguistiche del Netspeak.

Citas

Anchimbe, Eric A. (ed.) (2014) Structural and Sociolinguistic Perspectives on Indigenisation: On Multilingualism and Language Evolution. London & New York: Springer.

Auer, Peter & Li Wei (eds.) (2007) Handbook of Multilingualism and Multilingual Communication. Berlin: Mouton de Gruyter.

Auer, Peter & Li Wei (eds.) (2005) “A postscript: code-switching and social identity.” Journal of Pragmatics 37, pp. 403-410.

Bhatia, Tej K. & William C. Ritchie (eds.) (2012) The Handbook of Bilingualism and Multilingualism. Oxford: Blackwell.

Bleichenbacher, Lukas. (2008) Multilingualism in the Movies: Hollywood Characters and their Language Choices. Tübingen: Francke.

Bower, Anne L. (2004) Reel Food. Essays on Food and Film. London & New York: Routledge.

Bucholtz, Mary & Kira Hall. (2005) “Identity and interaction: a socio-cultural linguistic approach.” Discourse Studies VII:4-5, pp. 586-614.

Carter, Ronald. (2004) Language and Creativity: the Art of Common Talk. London & New York: Routledge.

Chaume, Frederic. (2004) “Film Studies and Translation Studies: two disciplines at stake in Audiovisual Translation.” Meta 49:1, pp. 12-24.

Chiaro, Delia. (2009) “Issues in audiovisual translation.” In: Munday, Jeremy (ed.) 2009. The Routledge Companion to Translation Studies. London & New York: Routledge, pp. 141-165.

Díaz Cintas, Jorge & Aline Remael (eds.) (2007) Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St Jerome.

Dries, Josephine. (1995) Dubbing and Subtitling. Guidelines for Production and Distribution. Düsseldorf: European Institute for the Media.

Edwards, John. (2012) Multilingualism: Understanding Linguistic Diversity. London: Continuum.

Gottlieb, Henrik. (2009) “Subtitling against the current: Danish concepts, English Minds.” In: Díaz Cintas, Jorge (ed.) 2009. New Trends in Audiovisual Translation. Clevedon & Philadelphia: Multilingual Matters, pp. 21-43.

Gumperz, John. (1982) Discourse Strategies. Cambridge: Cambridge University Press.

Ivir, Vladimir. (1987) “Procedures and strategies for the translation of culture.” Indian Journal of Applied Linguistic 13:2, pp. 35-46.

Kelly-Holmes, Helen & Tommaso M. Milani (eds.) (2013) Thematising Multilingualism in the Media. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.

Leppihalme, Ritva. (2011) “Realia.” In: Gambier, Yves & Carol Myers-Scotton (eds.) 2011. Handbook of Translations Studies. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.

Myers-Scotton, Carol. (1993) Social Motivations for Code-switching. Oxford: Clarendon.

Newmark, Peter. (1988) A Textbook of Translation. New York: Phoenix ELT.

Pavesi, Maria. (2009) “Dubbing English into Italian: A closer look at the translation of spoken language.” In: Díaz-Cintas, Jorge (ed.) 2009. New Trends in Audiovisual Translation. Clevedon & Philadelphia: Multilingual Matters, pp. 201-213.

Pedersen, Jan. (2005) “How is culture rendered in subtitles?” In: MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings. Electronic version: www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_ Pedersen_Jan.pdf

Ranzato, Irene. (2016) Translating Culture Specific References on Television: The Case of Dubbing. London & New York: Routledge.

Siemund, Peter; Ingrid Gogolin; Monika Edith Schulz & Julia Davydova (eds.) (2013) Multilingualism and Language Diversity in Urban Areas: Acquisition, Identities, Space, Education. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.

Snell-Hornby, Mary. (1995) Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.

Ulrych, Margherita. (2000) “Locating Universal Features of Translation Behaviour through Multimedia Translation Studies.” In: Bollettieri Bosinelli, Rosa Maria et al. (eds.) 2000. La traduzione multimediale: quale traduzione per quale testo? Bologna: CLUEB, pp. 407-429.

Venuti, Lawrence. (1998) The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London & New York: Routledge.

Vinay, Jean-Paul & Jean Darbelnet. (1958) Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris: Didier.

Vinay, Jean-Paul & Jean Darbelnet. (2002) “A methodology for translation.” In: Venuti, Lawrence (ed.) 2002. The Translation Studies Reader. London & New York: Routledge, pp. 128-137.

Wei, Li. (2011) “Moment analysis and translanguaging space: discursive construction of identities in multilingual Chinese youth in Britain.” Journal of Pragmatics 43, pp. 1222-1235.

Filmography:

Ae Fond Kiss (Ken Loach 2004)

Bend it Like Beckham (Gurinder Chadha 2002)

Eat Pray Love (Ryan Murphy 2010)

My Big Fat Greek Wedding (Joel Zwick 2002)

My Big Fat Greek Wedding 2 (Kirk Jones 2016)

My Life In Ruins (Donald Petrie 2009)

The Hundred-Foot Journey (Lasse Hallström 2014)

The Mistress of Spices (Paul Mayeda Berges 2008)