“Don’t fix bad translations”: A netnographic study of translators’ understandings of back translation in the medical domain
Contenido principal del artículo
Resumen
Descargas
Detalles del artículo
La propiedad intelectual de los artículos pertenece a los autores y los derechos de edición y publicación, a la revista. Los artículos publicados en la revista podrán ser usados libremente para propósitos educativos y científicos, siempre y cuando se realice una correcta citación del mismo. Cualquier uso comercial queda expresamente penado por la ley.
Citas
Aiken, Milam & Mina Park. (2010) “The efficacy of round-trip translation for MT evaluation.” Translation Journal 14:1, np. Electronic version: http://mt-archive.info/TranslationJ-2010-Aiken.pdf
Al-Khawalda, Mohammad. (2004) “The deterioration of the usage of ‘kaana’ in the Holy Quran via translation.” Babel 50:3, pp. 215-229.
Beekman, John. (1967) “Back-translations: their use and limitations in checking translations.” Notes on Translation 1:28, pp. 16-17.
Biel, Łucja. (2008) “Legal Terminology in Translation Practice: Dictionaries, Googling or Discussion Forums?” SKASE Journal of Translation and Interpretation 3:1, pp. 22-38.
Blight, Richard C. (1980) “Back-translations: a means for reviewing the work of translators and consultants.” Notes on Translation 1:81, pp. 38-39.
Bolaños Medina, Alicia & Víctor González Ruiz. (2012) “Deconstructing the translation of psychological tests.” Meta 57:3, pp. 715-739.
Brislin, Richard W. (1970) “Back translation for cross-cultural research.” Journal of Cross-Cultural Psychology 1, pp. 185-216.
Brislin, Richard W. (1986) “The wording and translation of research instruments.” In: Lonner, Walter J. & John W. Berry (eds.). 1986. Field methods in cross-cultural research. Newbury Park, CA: Sage.
Convery, Ian & Diane Cox. (2012) “A review of research ethics in internet-based research.” Practitioner Research in Higher Education 6:1, pp. 50-57.
Dombek, Magdalena. (2014) A Study into the Motivations of Internet Users Contributing to Translation Crowdsourcing: The Case of Polish Facebook UserTranslators. Dublin: Dublin City University. Unpublished Ph.D. thesis.
Douglas, Susan P. & Samuel C. Craig. (2007) “Collaborative and Iterative Translation: An Alternative Approach to Back Translation.” Journal of International Marketing 15:1, pp. 30-43.
Epstein, Jonathan; Ruth Miyuki Santo & Francis Guillemin. (2015) “A review of guidelines for cross-cultural adaptation of questionnaires could not bring out a consensus.” Journal of Clinical Epidemiology 68:4, pp. 435-441.
Garcia, Ignacio. (2015) “Cloud marketplaces: Procurement of translators in the age of social media.” JoSTrans. The Journal of Specialised Translation 23, pp. 18-38.
Gaskill, Howard. (2013) “«Arise, O magnificent effulgence of Ossian’s soul!»: Werther the Translator in English Translation.” Translation and Literature 22:3, pp. 302-321.
Giaccio, Ida. (2012) “Shadows over the bush: A voyage through the Italian translation of four short stories by Henry Lawson.” The AALITRA Review – A Journal of Literary Translation 5, pp. 47-58.
González Davies, Maria, & Christopher Scott-Tennent. (2005) “A problem-solving and student-centred approach to the translation of cultural references.” Meta 50:1, pp. 160-179.
Grunwald, David & Norman M. Goldfarb. (2006). “Back Translation for Quality Control of Informed Consent Forms.” Journal of Clinical Research Best Practices 2:2, pp. 1-6.
Hambleton, Ronald K. (2005) “Issues, Designs and Technical Guidelines for Adapting Tests into Multiple Languages and Cultures.” In: Hambleton, Ronald K.; Peter. F. Merenda & Charles D. Spielberger (eds.) 2005. Adapting Educational and Psychological Tests for Cross-Cultural Assessment. Mahwah & London: Lawrence Erlbaum Associates, pp. 3-38.
Jiménez-Crespo, Miguel A. (2017) Crowdsourcing and Online Collaborative Translations. Expanding the limits of Translation Studies. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Karwacka, Wioleta. (2014) “Quality assurance in medical translation.” JoSTrans. The Journal of Specialised Translation 21, pp. 19-34.
Klaudy, Kinga. (1996) “Back Translation as a Tool for Detecting Explicitation Strategies in Translation.” In: Klaudy, Kinga; José Lambert & Anikó Sohár (eds.) 1996. Translation Studies in Hungary. Budapest: Scholastica, pp. 99-114.
Klein, Celeste & Scott Van Til (2014) “An Approach to Back Translation of Medical/Pharmaceutical Texts.” The ATA Chronicle XLIII: 3, pp. 12-15.
Kozinets, Robert V. (2002) “The Field Behind the Screen: Using Netnography For Marketing Research in Online Communities.” Journal of Marketing Research 39, pp. 61-72.
Kozinets, Robert V. (2010) Netnography. Doing Ethnographic Research Online. London: SAGE.
Li, Dang. (2015) Amateur translation and the development of a participatory culture in China. A netnographic study of The Last Fantasy fansubbing group. Manchester: The University of Manchester. Unpublished Ph.D. thesis.
Makkos, Anikó & Edina Robin. (2014) “Explicitation and Implicitation in BackTranslation.” In: Garant, Mikel (ed.) 2014. Current Trends in Translation Teaching and Learning E, pp. 151-182.
Maneesriwongul, Wantana & Jane K. Dixon. (2004) “Instrument translation process: a methods review.” Journal of Advanced Nursing 48:2, pp. 175-186.
McDonough Dolmaya, Julie. (2011). “Moral ambiguity: Some shortcomings of professional codes of ethics for translators.” JoSTrans. The Journal of Specialised Translation 15: pp. 28-49.
McKenna, Stephen P. & Lynda C. Doward. (2005) “The Translation and Cultural Adaptation of Patient-Reported Outcome Measures.” Value in Health 8:1, pp. 89-91.
Nord, Christiane. (1997). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Manchester & Kinderhook: St Jerome Publishing.
Nord, Christiane. (2006) “Loyalty and fidelity in specialized translation.” Confluencias 4, pp. 29-41.
Ozolins, Uldis. (2009) “Back translation as a means of giving translators a voice.” Translation & Interpreting 1:2, pp. 1-13.
Paegelow, Richard S. (2008) “Back Translation Revisited: Differences that Matter (and Those that Do Not).” The ATA Chronicle XXXVII: 8, pp. 22-25.
Reiss, Katharina & Hans J. Vermeer. (1984) Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.
Saldanha, Gabriela & Sharon O’Brien. (2013) Research Methodologies in Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing.
Several authors (European Organization for Research and Treatment of Cancer). (2017a) EORTC Quality of Life Group Translation Procedure. Fourth edition. Brussels: EORTC.
Several authors (Multicultural Health Communication Service). (2014) Guidelines for Checking of Health/Medical Translations. Gladesville: MHCS.
Several authors (World Health Organization). (2017b) Process of translation and adaptation of instruments. Geneva: WHO. Electronic version: http://www.who.int/substance_abuse/research_tools/translation/en/
Somers, Harold. (2005) “Round-Trip Translation: What Is It Good For?” Proceedings of the Australasian Language Technology Workshop 2005, pp. 127-133.
Titford, Christopher. (1983) “Translation for advanced learners.” ELT journal 37:1, pp. 52-57.
Tyupa, Sergiy. (2011) “A theoretical framework for back-translation as a quality assessment tool.” New Voices in Translation Studies 7, pp. 35-46.
Wild, Diane; Alyson Grove; Mona Martin; Sonya Eremenco; Sandra McElroy; Aneesa Verjee-Lorenz & Pennifer Erikson. (2005) “Principles of Good Practice for the Translation and Cultural Adaptation Process for Patient-Reported Outcomes (PRO) Measures: Report of the ISPOR Task Force for Translation and Cultural Adaptation.” Value in Health 8:2, pp. 94-104.