“Don’t fix bad translations”: A netnographic study of translators’ understandings of back translation in the medical domain

Contenido principal del artículo

Kristine Bundgaard
Matilde Nisbeth Brøgger

Resumen

Back translation (BT) means taking a translation and translating it back into the original language to check the accuracy of the translation. In the Health Sciences, BT is widely used and considered the gold standard for quality assurance. However, BT has received very limited attention within Translation Studies, and at the same time, there seems to be a lack of consensus in guidelines on BT within the medical field on the appropriate approach to BT. This begs the question of whether translators know what BT is and how they understand and approach BT. Using a netnographic approach, we explored translators’ utterances related to BT in two online translator forums. The analysis showed some confusion as to the appropriate approach to BT which underlines the importance of providing translators with a brief. This, however, requires that clients are aware of the purpose and limitations of BT.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Bundgaard, K., & Brøgger, M. N. (2018). “Don’t fix bad translations”: A netnographic study of translators’ understandings of back translation in the medical domain. MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, (10), 205–224. https://doi.org/10.6035/MonTI.2018.10.8
Sección
Artículos
Biografía del autor/a

Kristine Bundgaard, Aalborg University

Kristine Bundgaard, PhD, is Assistant Professor at the Department of Culture and Global Studies at Aalborg University, Denmark, where she is a member of the research groups Language and Linguistics and Communication and Culture in Professional Contexts. She teaches translation and text production, and her primary research interests include translation technology, translation processes and business communication.

Matilde Nisbeth Brøgger, Aarhus University

Matilde Nisbeth Brøgger, PhD, is Associate Professor at the School of Communication and Culture at Aarhus University, Denmark, where she is a member of the Research Group for Translation and Interpreting and the Health Communication Project Group. Her primary research interests include medical translation, health communication, expert-lay communication and computer-mediated communication. She is the book review editor of JoSTrans – the Journal of Specialised Translation, and co-editor of the European Society for Translation Studies’ newsletter.

Citas

Aiken, Milam & Mina Park. (2010) “The efficacy of round-trip translation for MT evaluation.” Translation Journal 14:1, np. Electronic version: http://mt-archive.info/TranslationJ-2010-Aiken.pdf

Al-Khawalda, Mohammad. (2004) “The deterioration of the usage of ‘kaana’ in the Holy Quran via translation.” Babel 50:3, pp. 215-229.

Beekman, John. (1967) “Back-translations: their use and limitations in checking translations.” Notes on Translation 1:28, pp. 16-17.

Biel, Łucja. (2008) “Legal Terminology in Translation Practice: Dictionaries, Googling or Discussion Forums?” SKASE Journal of Translation and Interpretation 3:1, pp. 22-38.

Blight, Richard C. (1980) “Back-translations: a means for reviewing the work of translators and consultants.” Notes on Translation 1:81, pp. 38-39.

Bolaños Medina, Alicia & Víctor González Ruiz. (2012) “Deconstructing the translation of psychological tests.” Meta 57:3, pp. 715-739.

Brislin, Richard W. (1970) “Back translation for cross-cultural research.” Journal of Cross-Cultural Psychology 1, pp. 185-216.

Brislin, Richard W. (1986) “The wording and translation of research instruments.” In: Lonner, Walter J. & John W. Berry (eds.). 1986. Field methods in cross-cultural research. Newbury Park, CA: Sage.

Convery, Ian & Diane Cox. (2012) “A review of research ethics in internet-based research.” Practitioner Research in Higher Education 6:1, pp. 50-57.

Dombek, Magdalena. (2014) A Study into the Motivations of Internet Users Contributing to Translation Crowdsourcing: The Case of Polish Facebook UserTranslators. Dublin: Dublin City University. Unpublished Ph.D. thesis.

Douglas, Susan P. & Samuel C. Craig. (2007) “Collaborative and Iterative Translation: An Alternative Approach to Back Translation.” Journal of International Marketing 15:1, pp. 30-43.

Epstein, Jonathan; Ruth Miyuki Santo & Francis Guillemin. (2015) “A review of guidelines for cross-cultural adaptation of questionnaires could not bring out a consensus.” Journal of Clinical Epidemiology 68:4, pp. 435-441.

Garcia, Ignacio. (2015) “Cloud marketplaces: Procurement of translators in the age of social media.” JoSTrans. The Journal of Specialised Translation 23, pp. 18-38.

Gaskill, Howard. (2013) “«Arise, O magnificent effulgence of Ossian’s soul!»: Werther the Translator in English Translation.” Translation and Literature 22:3, pp. 302-321.

Giaccio, Ida. (2012) “Shadows over the bush: A voyage through the Italian translation of four short stories by Henry Lawson.” The AALITRA Review – A Journal of Literary Translation 5, pp. 47-58.

González Davies, Maria, & Christopher Scott-Tennent. (2005) “A problem-solving and student-centred approach to the translation of cultural references.” Meta 50:1, pp. 160-179.

Grunwald, David & Norman M. Goldfarb. (2006). “Back Translation for Quality Control of Informed Consent Forms.” Journal of Clinical Research Best Practices 2:2, pp. 1-6.

Hambleton, Ronald K. (2005) “Issues, Designs and Technical Guidelines for Adapting Tests into Multiple Languages and Cultures.” In: Hambleton, Ronald K.; Peter. F. Merenda & Charles D. Spielberger (eds.) 2005. Adapting Educational and Psychological Tests for Cross-Cultural Assessment. Mahwah & London: Lawrence Erlbaum Associates, pp. 3-38.

Jiménez-Crespo, Miguel A. (2017) Crowdsourcing and Online Collaborative Translations. Expanding the limits of Translation Studies. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.

Karwacka, Wioleta. (2014) “Quality assurance in medical translation.” JoSTrans. The Journal of Specialised Translation 21, pp. 19-34.

Klaudy, Kinga. (1996) “Back Translation as a Tool for Detecting Explicitation Strategies in Translation.” In: Klaudy, Kinga; José Lambert & Anikó Sohár (eds.) 1996. Translation Studies in Hungary. Budapest: Scholastica, pp. 99-114.

Klein, Celeste & Scott Van Til (2014) “An Approach to Back Translation of Medical/Pharmaceutical Texts.” The ATA Chronicle XLIII: 3, pp. 12-15.

Kozinets, Robert V. (2002) “The Field Behind the Screen: Using Netnography For Marketing Research in Online Communities.” Journal of Marketing Research 39, pp. 61-72.

Kozinets, Robert V. (2010) Netnography. Doing Ethnographic Research Online. London: SAGE.

Li, Dang. (2015) Amateur translation and the development of a participatory culture in China. A netnographic study of The Last Fantasy fansubbing group. Manchester: The University of Manchester. Unpublished Ph.D. thesis.

Makkos, Anikó & Edina Robin. (2014) “Explicitation and Implicitation in BackTranslation.” In: Garant, Mikel (ed.) 2014. Current Trends in Translation Teaching and Learning E, pp. 151-182.

Maneesriwongul, Wantana & Jane K. Dixon. (2004) “Instrument translation process: a methods review.” Journal of Advanced Nursing 48:2, pp. 175-186.

McDonough Dolmaya, Julie. (2011). “Moral ambiguity: Some shortcomings of professional codes of ethics for translators.” JoSTrans. The Journal of Specialised Translation 15: pp. 28-49.

McKenna, Stephen P. & Lynda C. Doward. (2005) “The Translation and Cultural Adaptation of Patient-Reported Outcome Measures.” Value in Health 8:1, pp. 89-91.

Nord, Christiane. (1997). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Manchester & Kinderhook: St Jerome Publishing.

Nord, Christiane. (2006) “Loyalty and fidelity in specialized translation.” Confluencias 4, pp. 29-41.

Ozolins, Uldis. (2009) “Back translation as a means of giving translators a voice.” Translation & Interpreting 1:2, pp. 1-13.

Paegelow, Richard S. (2008) “Back Translation Revisited: Differences that Matter (and Those that Do Not).” The ATA Chronicle XXXVII: 8, pp. 22-25.

Reiss, Katharina & Hans J. Vermeer. (1984) Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.

Saldanha, Gabriela & Sharon O’Brien. (2013) Research Methodologies in Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing.

Several authors (European Organization for Research and Treatment of Cancer). (2017a) EORTC Quality of Life Group Translation Procedure. Fourth edition. Brussels: EORTC.

Several authors (Multicultural Health Communication Service). (2014) Guidelines for Checking of Health/Medical Translations. Gladesville: MHCS.

Several authors (World Health Organization). (2017b) Process of translation and adaptation of instruments. Geneva: WHO. Electronic version: http://www.who.int/substance_abuse/research_tools/translation/en/

Somers, Harold. (2005) “Round-Trip Translation: What Is It Good For?” Proceedings of the Australasian Language Technology Workshop 2005, pp. 127-133.

Titford, Christopher. (1983) “Translation for advanced learners.” ELT journal 37:1, pp. 52-57.

Tyupa, Sergiy. (2011) “A theoretical framework for back-translation as a quality assessment tool.” New Voices in Translation Studies 7, pp. 35-46.

Wild, Diane; Alyson Grove; Mona Martin; Sonya Eremenco; Sandra McElroy; Aneesa Verjee-Lorenz & Pennifer Erikson. (2005) “Principles of Good Practice for the Translation and Cultural Adaptation Process for Patient-Reported Outcomes (PRO) Measures: Report of the ISPOR Task Force for Translation and Cultural Adaptation.” Value in Health 8:2, pp. 94-104.