Orality and gender: a corpus-based study on lexical patterns in simultaneous interpreting

Contenido principal del artículo

Mariachiara Russo

Resumen

Corpus-based Translation and Interpreting Studies so far explored several phenomena pertaining to different dimensions of language production. In particular, Laviosa (1998) investigated lexical variety (LV), i.e. linguistic richness, and lexical density (LD), i.e. prevalence of content words, in English original and translated texts and reported a higher degree of both features in the former vs. the latter. Inspired by these results, another study analysed the European Parliament Interpreting Corpus (EPIC) to verify Laviosa’s results comparing English, Italian and Spanish source and target speeches in these three languages; this study obtained less clear-cut and language-dependent results (Russo et al. 2006). LV and LD in either original or interpreted speeches could be not only language- but also gender-dependent. The present quantitative study showed mixed results depending on the language. Yet, some statistically significant trends emerged, among them higher LD in the speeches produced by Italian female vs. male Members of the European Parliament (MEPs), and higher LV in English and Spanish female vs. male interpreted speeches.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Russo, M. (2018). Orality and gender: a corpus-based study on lexical patterns in simultaneous interpreting. MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, 307–322. https://doi.org/10.6035/MonTI.2016.ne3.11
Sección
Artículos
Biografía del autor/a

Mariachiara Russo, University of Bologna at Forlì

Mariachiara russo graduated in Conference interpreting from the Advanced School of Modern Languages for Interpreters and Translators (SSLMIT) of the University of Trieste in 1987 and has been a freelance conference interpreter ever since. In 1993 she became Associate Professor at the SSLMIT of Trieste, where she taught simultaneous and consecutive interpreting from Spanish into Italian. In 2001 she moved to the SSLMIT (now Department of Interpretation and Translation, DIT) of the University of Bologna at Forlì, where she also teaches Interpreting Theory. In 2005-2012 she directed the Post Graduate Degree Program in Conference Interpreting. She coordinated the EPIC (European Parliament Interpreting Corpus) project, which is an on-line resource freely available at http://sslmitdev-online.sslmit.unibo.it/corpora/corpora.php. She is on the Scientific Board of Puentes (Univ. Granada), Trans (Univ. Malaga) and Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts (John Benjamins), and is a referee for many T&I Journals. Main research fields: aptitude testing for simultaneous interpreting; corpus-based interpreting studies; public service interpreting; effects of morpho-syntactic asymmetries from Spanish into Italian; simultaneous interpretation of films. In 2014 she received the national habilitation for Full Professorship.

Citas

Bergvall, Victoria; Janet M. Bing & Alice F. Freed (eds.) (1996) Rethinking Language and Gender Research. Theory and Practice. New York: Addison Wesley Longman.

Bergvall, Victoria; Janet M. Bing & Alice F. Freed. (2011) “Rethinking Language and Gender Research. Theory and Practice.” In: Wodak, Ruth; Barbara Johnstone & Paul E. Kerswill (eds.) The Sage Handbook of Sociolinguistics. London: Sage, pp. 411-423.

Castello, Erik. (2004) “Calcolo della densità lessicale e dell’intricatezza grammaticale di corpora linguistici.” In: Taylor Torsello, Carol; Maria Grazia Busà & Sara Gesuato (eds.) Lingua Inglese e Mediazione Interlinguistica. Ricerca e didattica con supporto telematico. Padua: Unipress, pp. 131-151.

Eckert, Penelope & Sally McConnell-Ginet. (1992) “Communities of practice: where language gender and power all alive.” In: Hall, Kira; Mary Buchholz & Birch Moonwoman (eds.) Locating power: proceedings of the second Berkeley women and language Conference. Berkeley: Berkeley Women and Language Group, University of California, pp. 89-99.

Freed, Alice F. (1996) “Language and gender research in an experimental setting.” In: Bergvall, Victoria et al. (eds.) Rethinking Language and Gender Research. Theory and Practice. New York: Addison Wesley Longman, pp. 54-76.

García Mouton, Pilar. (1999) Cómo hablan las mujeres. Madrid: Arco/Libros.

Herring, Susan C. (1996) “Two variants of an electronic message schema.” In: Herring, Susan C. (ed.) Computer-Mediated Communication: Linguistic, Social & Cross- Cultural Perspectives. Amsterdam: John Benjamins, pp. 81-106.

Holmes, Janet. (1990) “Hedges and boosters in women’s and men’s speech.” Language and Communication 10:3, pp. 185-205.

Koppel, Moshe; Shlomo Argamon & Anat Rachel Shimoni. (2002) “Automatically categorizing written texts by author gender.” Literary and Linguistic Computing 17:4, pp. 401-412.

Labov, William. (1972) Sociolinguistic patterns. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.

Labov, William. (1990) “The intersection of sex and social class in the course of linguistic change.” Language Variation and Change 2, pp. 205-254.

Lakoff, Robin. (1975) Language and woman’s place. New York: Harper & Row.

Laviosa, Sara. (1998) “Core patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative prose.” Meta 43:4, pp. 557-570.

López García, Ángel & Ricardo Morant. (1991) Grámatica femenina. Madrid: Cátedra.

Mikros, George. (2013) “Systematic stylometric differences in men and women authors: a corpus-based study.” In: Köhler, Reinhard & Gabriel Altmann (eds.) Issues in Quantitative Linguistics 3. Dedicated to Karl-Heinz Best on the occasion of his 70th birthday. Lüdenscheid: RAM, pp. 206-223. Electronic version: http://users.uoa.gr/~gmikros/Pdf/Systematic%20stylometric%20differences%20in%20men%20and%20women%20authors.pdf

Monti, Cristina; Claudio Bendazzoli; Annalisa Sandrelli & Mariachiara Russo. (2005) “Studying directionality in simultaneous interpreting through an electronic corpus: EPIC (European Parliament Interpreting Corpus).” Meta 50:4. Electronic version: http://www.erudit.org/revue/meta/2005/v/n4/019850ar.html

Muchnik, Malka. (1997) “Men vs. women – Different communication patterns.” Hebrew Linguistics 41-42, pp. 79-86.

Mulac, Anthony; Lisa B. Studley & Sheridan Blau. (1990) “The gender-linked language effect in primary and secondary students’ impromptu essays.” Sex Roles 23:9-10, pp. 439- 469.

Russo, Mariachiara; Claudio Bendazzoli & Annalisa Sandrelli. (2006) “Looking for lexical patterns in a trilingual corpus of source and interpreted speeches: extended analysis of EPIC (European Parliament Interpreting Corpus).” FORUM, International journal of interpretation and translation, 4:1, pp. 221-254.

Russo, Mariachiara; Claudio Bendazzoli; Annalisa Sandrelli & Nicoletta Spinolo. (2012) “The European Parliament Interpreting Corpus (EPIC): implementation and developments.” In: Straniero Sergio, Francesco & Caterina Falbo (eds.) Breaking Ground in Corpus-Based Interpreting Studies. Bern: Peter Lang, pp. 53-90.

Russo, Mariachiara. (forthcoming) “Speech patterns and gender: trends emerging from Epic.” Paper presented at The Forlì First international workshop Corpusbased interpreting studies: the State of the Art, Forlì 7-8 May 2015.

Sandrelli, Annalisa & Claudio Bendazzoli. (2005) “Lexical Patterns in Simultaneous Interpreting a Preliminary Investigation of EPIC (European Parliament Interpreting Corpus).” Proceedings from the Corpus Linguistics Conference Series, 1(1). Electronic version: http://www.birmingham.ac.uk/research/activity/corpus/publications/conference-archives/2005-conf-e-journal.aspx

Sandrelli, Annalisa; Claudio Bendazzoli & Mariachiara Russo. (2010) “European Parliament Interpreting Corpus (EPIC): Methodological issues and preliminary results on lexical patterns in SI.” International Journal of Translation 22:1-2, pp. 165-203.

Shlesinger, Miriam. (2009) “Towards a definition of Interpretese: An intermodal, corpus-based study.” In: Hansen, Gyde; Andrew Chesterman & Heidrun Gerzymisch-Arbogast (eds.) Efforts and Models in Interpreting and Translation Research. A tribute to Daniel Gile. Amsterdam & New York: John Benjamins, pp. 237-253.

Shlesinger, Miriam; Moshe Koppel; Noam Ordan & Brenda Malkiel. (2009)

“Markers of translator gender: do they really matter?” Copenhagen Studies in Language 38, pp. 138-198. Electronic version: http://u.cs.biu.ac.il/~koppel/papers/Shlesinger%20et%20al_183-198.pdf

Tannen, Deborah. (1990) You just don’t understand. Women and Men in conversation. New York: William Morrow.

Tannen, Deborah. (1994) Gender and Discourse. New York & Oxford: Oxford University Press.