Aspectos ideológicos en la traducción para el doblaje de Física o Química

Contenido principal del artículo

Lupe Romero
Antonella De Laurentiis

Resumen

El objetivo principal de este artículo es presentar los primeros resultados de un estudio descriptivo sobre la traducción para el doblaje de la serie española Física o Química en Italia. Física o Química es una serie ambientada en un instituto madrileño, cuyos protagonistas son adolescentes y profesores, y el argumento gira en torno a las relaciones que se establecen entre ellos. Por la naturaleza de la serie, se pueden encontrar diálogos con abundantes marcas coloquiales y vulgares propias del lenguaje juvenil, y escenas en las que se abordan los temas que suelen preocupar a los adolescentes como la religión, el sexo, las drogas y los grupos sociales. En el artículo, describiremos de qué manera la ideología ha influido en el tratamiento de la traducción de dichos temas hasta llegar a distorsionar, cambiar el sentido o incluso eliminar aquellos elementos considerados tabú en la cultura receptora.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Romero, L., & De Laurentiis, A. (2018). Aspectos ideológicos en la traducción para el doblaje de Física o Química. MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, 157–179. https://doi.org/10.6035/MonTI.2016.ne3.6
Sección
Artículos
Biografía del autor/a

Lupe Romero, Universitat Autònoma de Barcelona

Lupe Romero es doctora en Teoria de la Traducción, traductora y docente en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universitat Autònoma de Barcelona. Ha trabajado como traductora profesional. Actualmente, es la coordinadora del grado de Traducción e Interpretación y es docente de lengua italiana para traductores y de Teoría de la Traducción. Sus intereses investigadores se centran en la traducción audiovisual, la adquisición de la competencia traductora, la didáctica del italiano para traductores y la aplicación de herramientas informáticas en la elaboración de material didáctico para el aprendizaje de la L2. Es miembro del grupo de investigación PACTE (Proceso de Adquisición de la Competencia Traductora y Evaluación). Ha participado en diferentes proyectos de investigación competitivos, nacionales e internacionales. Ha participado en diversos congresos internacionales y es autora de diferentes artículos en revistas internacionales de traducción.

Antonella De Laurentiis, Università del Salento

Antonella De Laurentiis es doctora en Lengua y Cultura Española e Hispanoamericana, investigadora en Lengua y Traducción - Lengua Española en la Universidad del Salento (Italia) y docente de traducción audiovisual y análisis del discurso. Sus ámbitos de investigación se centran en la teoría y práctica de la traducción literaria y audiovisual, prestando especial atención a los aspectos contrastivos español-italiano y a las estrategias traductoras usadas en la trasmisión de los aspectos lingüísticos y socioculturales del español al italiano. Recientemente ha sido coeditora del volumen titulado Translating Humour in Audiovisual Texts (Peter Lang 2014) con F. Bianchi, G. L. De Rosa y E. Perego

Citas

Agost, Rosa. (1999) Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes. Barcelona: Ariel.

Agost, Rosa. (2001) “Traducción, ideología y norma: entre la institución y el destinatario.” Trans 5, pp. 127-142. Versión electrónica: http://www.trans.uma.es/Trans_5/t5_127-142_RAgost.pdf

Borgomeo, Luca. (12/01/2012) “Su Rai 4 sesso e droga all’ora di pranzo.” Avvenire. Versión electrónica: http://www.aiart.org/ita/web/item.asp?nav=4026

Borgonovo, Francesco. (14/03/2012) “Porno Rai in fascia protetta: droga, sesso, ammucchiate.” Libero. Versión electrónica: http://www.liberoquotidiano.it/news/spettacoli/957212/Porno-Rai-in-fascia-protetta-.html

Bucaria, Chiara. (2009) “Translation and censorship on Italian TV: an inevitable love affair?” VIAL (Vigo International Journal of Applied Linguistics) 6, pp. 13-32.

García Aguiar, Livia Cristina & Rocío García Jiménez. (2013) “Estrategias de atenuación del lenguaje soez: algunos procedimientos lingüísticos en el doblaje para Hispanoamérica de la película Death Proof.” Estudios de traducción 3, pp. 135-148.

Gutiérrez Lanza, Camino. (2001) “Relación entre TAV y otras clases de traducción.” En: Pajares Infante, Eterio; Raquel Merino Alvarez & José Miguel Santamaría López (eds.) 2001. Trasvases culturales: literatura, cine y traducción. Vitoria: Universidad del País Vasco, pp. 383-388. Versión electrónica: <http://hdl.handle.net/10810/10517>

Hurtado Albir, Amparo. (2001) Traducción y Traductología: Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.

Lorenzo, Lourdes; Ana Pereira & María Xoubanova. (2003) “The Simpsons/Los Simpson: Analysis of an Audiovisual Translation.” The Translator 9:2, pp. 269-291.

Miquel Cortés, Consuelo. (2004) “Traducción y (auto)censura: el caso de Kill Bill en España y Latinoamérica.” Fòrum de recerca 10. Versión electrónica: http://hdl.handle.net/10234/79106

Molina, Lucía & Amparo Hurtado Albir. (2002) “Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach.” Meta 47:4, pp. 498-512.

O’Connell, Eithne. (2000) “Minority Language Dubbing for Children: Strategic Considerations.” En: Jones, George (ed.) 2000. Proceedings of the Mercator Conference on Audiovisual Translation and Minority Languages. Aberystwyth: Mercator Media, pp. 62-72.

Pavesi, Maria & Anna Lisa Malinverno. (2000) “Usi del turpiloquio nella traduzione filmica.” En: Taylor, Christopher John (ed.) 2000. Tradurre il cinema. Trieste: Atti Covegno, pp. 75-90.

Quin, Robyn. (2010) “Ideología y medios de comunicación.” En: Aparici, Roberto (ed.) 2007. La construcción de la realidad en los medios de comunicación. Madrid: UNED, pp. 23-33.

Ruzicka, Veljka & Lourdes Lorenzo. (2007) “A tradución de Literatura infantil e xuvenil en España e a súa situación particular nas comunidades autónomas bilingües.” Boletín Galego de Literatura 38, pp. 97-121.

Scandura, Gabriela. (2004) “Sex, Lies and TV: Censorship and Subtitling.” Meta 49:1, pp. 125-134. Versión electrónica: https://www.erudit.org/revue/meta/2004/v49/n1/009028ar.html

Varios autores. (ABC) (24/04/2012) “Italia suspende la emisión de Física o Química por representar la España de Zapatero.” Versión electrónica: http://www.abc.es/20120404/tv-series/abci-fisica-quimica-italia-201204041103.html

Varios autores. (Agcom) (20/02/2013) “Delibera n. 26 /13/CSP.”

Versión electrónica: http://www.agcom.it/documents/10179/539987/Delibera+26-13-CSP/32ae8ed0-bf20-4cdb-a381-a73a114896b6?version=1.0

Varios autores. (Corriere della sera en Televisionando) (18/08/2012) “Rai 4, Fisica o Chimica torna presto in TV: lo ha deciso l’Agcom.” Versión electrónica: http://www.davidemaggio.it/archives/61344/carlo-freccero-fisica-o-chimicatorna-a-gennaio-2013-sulla-lussuriosa-rai4-e-lancia-frecciate-a-premium-ela-canale-5-anni-80

Varios autores. (El País) (04/04/2012) “Polémica en Italia por los contenidos de la serie Física o Química.” Versión electrónica: http://cultura.elpais.com/cultura/2012/04/04/television/1333563129_284190.html

Varios autores. (ElMUNDO) (04/04/2012) “Italia retira la serie ‘Física o Química’ por representar la España del zapaterismo.” Versión electrónica: http://www.elmundo.es/elmundo/2012/04/04/television/1333527573.html

Corpus

Física o Química. Primera temporada (2008). Versión electrónica: http://foqonline.blogspot.mx/2012/08/fisica-o-quimica-primera-temporada.html

Fisica o chimica. Prima stagione (2010). Versión electrónica: http://focitalia.forumcommunity.net/?f=8399500