Aspectos ideológicos en la traducción para el doblaje de Física o Química
Contenido principal del artículo
Resumen
Descargas
Detalles del artículo
La propiedad intelectual de los artículos pertenece a los autores y los derechos de edición y publicación, a la revista. Los artículos publicados en la revista podrán ser usados libremente para propósitos educativos y científicos, siempre y cuando se realice una correcta citación del mismo. Cualquier uso comercial queda expresamente penado por la ley.
Citas
Agost, Rosa. (1999) Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes. Barcelona: Ariel.
Agost, Rosa. (2001) “Traducción, ideología y norma: entre la institución y el destinatario.” Trans 5, pp. 127-142. Versión electrónica: http://www.trans.uma.es/Trans_5/t5_127-142_RAgost.pdf
Borgomeo, Luca. (12/01/2012) “Su Rai 4 sesso e droga all’ora di pranzo.” Avvenire. Versión electrónica: http://www.aiart.org/ita/web/item.asp?nav=4026
Borgonovo, Francesco. (14/03/2012) “Porno Rai in fascia protetta: droga, sesso, ammucchiate.” Libero. Versión electrónica: http://www.liberoquotidiano.it/news/spettacoli/957212/Porno-Rai-in-fascia-protetta-.html
Bucaria, Chiara. (2009) “Translation and censorship on Italian TV: an inevitable love affair?” VIAL (Vigo International Journal of Applied Linguistics) 6, pp. 13-32.
García Aguiar, Livia Cristina & Rocío García Jiménez. (2013) “Estrategias de atenuación del lenguaje soez: algunos procedimientos lingüísticos en el doblaje para Hispanoamérica de la película Death Proof.” Estudios de traducción 3, pp. 135-148.
Gutiérrez Lanza, Camino. (2001) “Relación entre TAV y otras clases de traducción.” En: Pajares Infante, Eterio; Raquel Merino Alvarez & José Miguel Santamaría López (eds.) 2001. Trasvases culturales: literatura, cine y traducción. Vitoria: Universidad del País Vasco, pp. 383-388. Versión electrónica: <http://hdl.handle.net/10810/10517>
Hurtado Albir, Amparo. (2001) Traducción y Traductología: Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.
Lorenzo, Lourdes; Ana Pereira & María Xoubanova. (2003) “The Simpsons/Los Simpson: Analysis of an Audiovisual Translation.” The Translator 9:2, pp. 269-291.
Miquel Cortés, Consuelo. (2004) “Traducción y (auto)censura: el caso de Kill Bill en España y Latinoamérica.” Fòrum de recerca 10. Versión electrónica: http://hdl.handle.net/10234/79106
Molina, Lucía & Amparo Hurtado Albir. (2002) “Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach.” Meta 47:4, pp. 498-512.
O’Connell, Eithne. (2000) “Minority Language Dubbing for Children: Strategic Considerations.” En: Jones, George (ed.) 2000. Proceedings of the Mercator Conference on Audiovisual Translation and Minority Languages. Aberystwyth: Mercator Media, pp. 62-72.
Pavesi, Maria & Anna Lisa Malinverno. (2000) “Usi del turpiloquio nella traduzione filmica.” En: Taylor, Christopher John (ed.) 2000. Tradurre il cinema. Trieste: Atti Covegno, pp. 75-90.
Quin, Robyn. (2010) “Ideología y medios de comunicación.” En: Aparici, Roberto (ed.) 2007. La construcción de la realidad en los medios de comunicación. Madrid: UNED, pp. 23-33.
Ruzicka, Veljka & Lourdes Lorenzo. (2007) “A tradución de Literatura infantil e xuvenil en España e a súa situación particular nas comunidades autónomas bilingües.” Boletín Galego de Literatura 38, pp. 97-121.
Scandura, Gabriela. (2004) “Sex, Lies and TV: Censorship and Subtitling.” Meta 49:1, pp. 125-134. Versión electrónica: https://www.erudit.org/revue/meta/2004/v49/n1/009028ar.html
Varios autores. (ABC) (24/04/2012) “Italia suspende la emisión de Física o Química por representar la España de Zapatero.” Versión electrónica: http://www.abc.es/20120404/tv-series/abci-fisica-quimica-italia-201204041103.html
Varios autores. (Agcom) (20/02/2013) “Delibera n. 26 /13/CSP.”
Versión electrónica: http://www.agcom.it/documents/10179/539987/Delibera+26-13-CSP/32ae8ed0-bf20-4cdb-a381-a73a114896b6?version=1.0
Varios autores. (Corriere della sera en Televisionando) (18/08/2012) “Rai 4, Fisica o Chimica torna presto in TV: lo ha deciso l’Agcom.” Versión electrónica: http://www.davidemaggio.it/archives/61344/carlo-freccero-fisica-o-chimicatorna-a-gennaio-2013-sulla-lussuriosa-rai4-e-lancia-frecciate-a-premium-ela-canale-5-anni-80
Varios autores. (El País) (04/04/2012) “Polémica en Italia por los contenidos de la serie Física o Química.” Versión electrónica: http://cultura.elpais.com/cultura/2012/04/04/television/1333563129_284190.html
Varios autores. (ElMUNDO) (04/04/2012) “Italia retira la serie ‘Física o Química’ por representar la España del zapaterismo.” Versión electrónica: http://www.elmundo.es/elmundo/2012/04/04/television/1333527573.html
Corpus
Física o Química. Primera temporada (2008). Versión electrónica: http://foqonline.blogspot.mx/2012/08/fisica-o-quimica-primera-temporada.html
Fisica o chimica. Prima stagione (2010). Versión electrónica: http://focitalia.forumcommunity.net/?f=8399500