La traducción del humor en el medio audiovisual. El caso de la película de animación El Espantatiburones (Shark Tale)

Contenido principal del artículo

María Lucía Navarro Brotons
http://orcid.org/0000-0003-4031-1180

Resumen

En el presente trabajo nos disponemos a hacer un análisis del doblaje al español de la película de dibujos animados El Espantatiburones, cuyo título original es Shark Tale. El análisis consistirá en estudiar los recursos humorísticos del texto origen, ver el tipo de problemas que presentan a la hora de realizar su doblaje para, por último, analizar cómo ha actuado el traductor ante los mismos. La elección de esta película no es fortuita, pues se trata de un film que ofrece diferentes dificultades de traducción a la hora del doblaje al español: gran cantidad de referentes culturales, ingeniosos juegos de palabras vinculados al sema visual, palabras inventadas (coinages…) e intertextualidades, entre otros.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Navarro Brotons, M. L. (2018). La traducción del humor en el medio audiovisual. El caso de la película de animación El Espantatiburones (Shark Tale). MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, (9), 307–329. https://doi.org/10.6035/MonTI.2017.9.11
Sección
Artículos
Biografía del autor/a

María Lucía Navarro Brotons, Universidad de Alicante

María Lucía Navarro Brotons posee una licenciatura en Traducción e Interpretación complementada con un máster en Traducción Literaria y el premio extraordinario de Doctorado en Traducción e Interpretación. Está acreditada igualmente como traductora jurada por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación. Imparte clases de traducción en la Universidad de Alicante desde 2011. Desde 2008 es miembro del grupo de investigación Frasytram, dirigido por el profesor Pedro Mogorrón Huerta. Su investigación se centra principalmente en los temas relacionados con la traducción fraseológica en las áreas del francés y el español.

Citas

Agost, Rosa. (1996) La traducció audiovisual: el doblatge. Castellón: Universitat Jaume I. Tesis doctoral inédita.

Agost, Rosa. (1999) Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes. Barcelona:Editorial Ariel.

Bovinelli, Bettina & Serena Gallini. (1994) “La traduzione dei riferimenti culturali nel doppiaggio cinematografico.” En: Baccolini, Raffaella; Rosa Maria Bosinelli Bollettieri & Laura Gavioli (eds.) 1994. Il doppiaggio. Trasposizioni linguistiche e culturali. Bolonia: Editrice CLUEB, pp. 89-98.

Chaume, Fréderic. (2000) La traducción audiovisual: estudio descriptivo y modelo de análisis de los textos audiovisuales para su traducción. Castellón: Universitat Jaume I. Tesis doctoral inédita.

Chaume, Frederic. (2008) “La compensación en traducción audiovisual.” Quaderns de Filologia. Estudis literaris 13, pp. 71-84.

Chiaro, Delia. (1992) The language of Jokes. Analysing verbal play. Londres: Routledge.

Franco Aixelá, Javier. (1996) Condicionantes de traducción y su aplicación a los nombres propios. Alicante: Universidad de Alicante. Tesis doctoral inédita.

Fuentes Luque, Adrián. (2000) La traducción del humor audiovisual traducido: estudio comparativo de fragmentos de las versiones doblada y subtitulada de la película Duck Soup, de los hermanos Marx. Granada: Universidad de Granada. Tesis doctoral inédita.

Gambier, Yves (ed.) (1994) Language Transfer and Audiovisual Communication. A Bibliography. Turku: University of Turku.

Harvey, Keith. (1995) “A descriptive framework for compensation.” The Translator 1:1, pp. 65-86.

Hurtado Albir, Amparo. (2001) Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.

Ioppi Chile, Daniela. (1999) “The sitcom revisited: the translation of humor in a polysemiotic text.” Cadernos de Traducçao 1: 4, pp. 167-204.

Martínez Sierra, Juan José. (2012) Introducción a la traducción audiovisual. Murcia: Universidad de Murcia.

Mayoral, Roberto. (2001) “Campos de estudio y trabajo en traducción audiovisual.” En: Duro, Miguel (ed.) 2001. La traducción para el doblaje y la subtitulación. Madrid: Cátedra, pp.19-45.

Newmark, Peter. (1988) A Textbook of Translation. Londres: Prentice Hall.

Ponce Márquez, Nuria. (2008) “Diferentes aproximaciones al concepto de equivalencia en traducción y su aplicación en la práctica profesional.” Tonos. Revista electrónica de estudios filológicos 15.

Raphaelson-West, Debra. (1989) “On the Feasibility and Strategies of Translating Humor.” Meta 34:1, pp. 128-141.

Santos Redondo, Manuel & Manuel Moisés Montás Betances. (2010) “Economía de las industrias culturales en español.” En: García Delgado, José Luis & José Antonio Alonso (eds.) 2010. El español, lengua global. La economía. Madrid: Instituto Cervantes.

Zabalbeascoa Terran, Patrick. (2001a) “El texto audiovisual: factores semióticos y traducción.” En: Sanderson, John (ed.) 2001. ¡Doble o Nada! Alicante: Editorial Universidad d’Alacant, pp. 113-126.

Zabalbeascoa Terran, Patrick. (2001b) “La traducción del humor en textos audiovisuales.” En: Duro, Miguel (ed.) 2001. La traducción para el doblaje y la subtitulación. Madrid: Cátedra, pp. 251-262.