The translation of humour based on culture-bound terms in Modern Family. A cognitive-pragmatic approach

Contenido principal del artículo

Francisco Javier Díaz Pérez
http://orcid.org/0000-0001-6772-0852

Resumen

Si la traducción del humor puede resultar problemática para un traductor, en aquellos casos en los que el humor se basa en elementos culturales no compartidos por la cultura meta, la dificultad se incrementa. El principal objetivo de este trabajo consiste en analizar las soluciones adoptadas por los traductores al castellano para abordar chistes asociados a una cultura concreta en las dos primeras temporadas de la serie de televisión estadounidense Modern Family. Se han analizado tanto la versión doblada como la subtitulada para DVD. El enfoque adoptado en este estudio es la Teoría de la Relevancia. Según este marco teórico, el traductor recurrirá a distintos tipos de soluciones para intentar reproducir los efectos cognitivos que el emisor original intenta transmitir con el menor esfuerzo de procesamiento posible por parte del receptor del texto meta. La elección del tipo de solución adoptado dependerá, entre otros factores, de diversos aspectos relacionados con la metarrepresentación por parte del traductor del entorno cognitivo del público meta.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Díaz Pérez, F. J. (2018). The translation of humour based on culture-bound terms in Modern Family. A cognitive-pragmatic approach. MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, (9), 49–75. https://doi.org/10.6035/MonTI.2017.9.2
Sección
Artículos
Biografía del autor/a

Francisco Javier Díaz Pérez, Universidad de Jaén

Francisco Javier Díaz Pérez es profesor titular en el Departamento de Filología Inglesa de la Universidad de Jaén, donde imparte asignaturas de lingüística y traducción. Ha publicado diversos estudios en ámbitos como la pragmática intercultural, los estudios de traducción, o la pragmática del inglés. Es autor de la monografía La cortesía verbal en inglés y en español. Actos de habla y pragmá- tica intercultural y coeditor de A World of English, a World of Translation; Global Issues in the Teaching of Language, Literature and Linguistics y Specialisation and Variation in Language Corpora. Algunas de sus publicaciones han tenido cabida en revistas como Journal of Pragmatics, Meta, Babel, Multicultural Shakespeare, Atlantis o Revista Canaria de Estudios Ingleses.

Citas

Chiaro, Delia. (1992) The Language of Jokes. Analysing Verbal Play. London & New York: Routledge.

Chiaro, Delia. (2008) “Verbally expressed humour and translation.” In: Raskin, Viktor (ed.) 2008 Primer of Humor Research. Berlin: Mouton de Gruyter, pp. 569-608.

Díaz-Cintas, Jorge & Aline Remael. (2014) Audiovisual Translation: Subtitling, 2nd ed. London & New York: Routledge.

Díaz-Pérez, Francisco Javier. (2013) “The translation of wordplay from the perspective of Relevance Theory: Translating sexual puns in two Shakespearian tragedies into Galician and Spanish.” Meta 58:2, pp. 279-302.

Díaz-Pérez, Francisco Javier. (2014) “Relevance Theory and translation: Translating puns in Spanish film titles into English.” Journal of Pragmatics 70, pp. 108-129.

Díaz-Pérez, Francisco Javier. (2015) “From the other side of the looking glass: A cognitive-pragmatic account of translating Lewis Carroll.” In: RomeroTrillo, Jesús (ed.) 2015 Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics 2015: Current Approaches to Discourse and Translation Studies. Heidelberg: Springer, pp. 163-194.

Franco Aixelá, Javier. (1996) “Culture-specific items in translation.” In: Álvarez, Román & M. Carmen África Vidal (eds.) Translation, Power, Subversion. Clevedon: Multilingual Matters, pp. 52-78.

González Davies, María & Christopher Scott-Tennent. (2005) “A problem-solving and student-centred approach to the translation of cultural references.” Meta 50:1, pp. 160-179.

Gutt, Ernst-August. (1998) “Pragmatic aspects of translation: Some relevance-theory observations.” In: Hickey, Leo (ed.) The Pragmatics of Translation. Clevedon: Multilingual Matters, pp. 41-53.

Gutt, Ernst-August. (2000) Translation and Relevance. Cognition and Context. Manchester: St. Jerome.

Gutt, Ernst-August. (2004) “Challenges of metarepresentation to translation competence.” In: Fleishcmann, Eberhard; Peter A. Schmitt & Gerd Wotjak (eds.) Translationskompetenz: Proceedings of LICTRA 2001: VII. Leipziger Internationale Konferenz zu Grundfragen der Translatologie. Tübingen: Stauffenburg, pp. 77-89.

Gutt, Ernst-August. (2005) “On the significance of the cognitive core of translation.” The Translator 11:1, pp. 25-49.

Haywood, Louise; Michael Thomson & Sándor Hervey. (2009) Thinking Spanish Translation. A Course Translation Method: Spanish to English. 2nd ed. London & New York: Routledge.

Martínez-Sierra, Juan José. (2006) “La manipulación del texto: sobre la dualidad extranjerización/familiarización en la traducción del humor en textos audiovisuales.” Sendebar 17, pp. 219-231.

Martínez-Sierra, Juan José. (2008) Humor y traducción. Los Simpson cruzan la frontera. Castelló: Universitat Jaume I.

Martínez-Sierra, Juan José. (2009) “El papel del elemento visual en la traducción del humor en textos audiovisuales: un problema o una ayuda?” TRANS. Revista de Traductología 13, pp. 139-148.

Molina, Lucía & Amparo Hurtado Albir. (2002) “Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach.” Meta 47:4, pp. 498-512.

Pedersen, Jan. (2011) Subtitling Norms for Television. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.

Sperber, Dan & Deirdre Wilson. (1986) Relevance. Communication and Cognition. Oxford: Blackwell.

Sperber, Dan & Deirdre Wilson. (1995) Relevance. Communication and Cognition. 2nd ed. Oxford: Blackwell.

Venuti, Lawrence. (1995) The Translator’s Invisibility. London & New York: Routledge.

Wilson, Deirdre. (2012) “Metarepresentation in linguistic communication.” In: Wilson, Deirdre & Dan Sperber (eds.) Meaning and Relevance. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 230-257.

Wilson, Deirdre & Dan Sperber. (2004) “Relevance Theory.” In: Horn, Laurence R. & Gregory Ward (eds.) The Handbook of Pragmatics. Oxford: Blackwell, pp. 607-632.

Yus, Francisco. (2003) “Humour and the search for relevance.” Journal of Pragmatics 35, pp. 1295-1331.

Yus, Francisco. (2012) “Relevance, humour and translation.” In: Walaszewska, Ewa & Agnieszka Piskorska (eds.) Relevance Theory: More than Understanding. New Castle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, pp. 117-145.

Yus, Francisco. (2016) Humour and Relevance. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.

Zabalbeascoa, Patrick. (2000) “From techniques to types of solutions.” In: Lonsdale, Allison B. & Dorts Ensinger (eds.) Investigating Translation: Selected Papers from the 4th International Congress on Translation, Barcelona, 1998. Philadelphia: John Benjamins, pp. 117-127.

Zabalbeascoa, Patrick. (2005) “Humor and translation - an interdiscipline.” Humor 18:2, pp. 185-207.