La doble especialización en traducción jurídica y financiera: vínculos y necesidades formativas en España

Contenido principal del artículo

Elena Alcalde Peñalver
http://orcid.org/0000-0002-1606-4792

Resumen

En este artículo se presentan parte de los resultados obtenidos en la tesis doctoral de la autora sobre la situación académica y profesional de la traducción financiera en España. La revisión de la literatura existente sobre la traducción financiera puso de manifiesto la gran importancia que se concede a la especialización en el campo temático de las finanzas para la práctica profesional. No obstante, los resultados del cuestionario distribuido a traductores financieros, empleadores que requieren servicios de traducción financiera y docentes encargados de asignaturas de traducción financiera en universidades españolas, como parte del estudio empírico realizado en la tesis doctoral, mostraron que la especialización en traducción financiera está ligada a la especialización en traducción jurídica, debido, entre otros factores, a la existencia de numerosos textos híbridos en los que se combinan conceptos de ambos campos. Se apuesta, por tanto, por el desarrollo de propuestas de formación que combinen la traducción jurídica con la financiera para dar respuesta a la demanda que se observa en el mercado. 

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Alcalde Peñalver, E. (2017). La doble especialización en traducción jurídica y financiera: vínculos y necesidades formativas en España. MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, (8), 279–300. https://doi.org/10.6035/10.6035/MonTI.2016.8.9
Sección
Artículos

Citas

Agrupación de centros especializados en traducción. (2005) Estudio de situación del mercado español de servicios profesionales de traducción. Madrid: ACT.

Alcalde Peñalver, Elena. (2014) Caracterización y contextualización de la traducción financiera: estudio empírico-descriptivo de la situación académica y profesional en España. Granada: Universidad de Granada. Tesis doctoral inédita.

Borja Albi, Anabel. (2013) “Freelance Translation for Multinational Corporations & and Law Firms.” En: Borja Albi, Anabel & Fernando Prieto Ramos (eds.) 2013. Legal Translation in Context: Professional Issues and Prospects. Bern: Peter Lang, pp. 53-74.

Cerezo Merchán, Beatriz. (2012) La didáctica de la traducción audiovisual en España: Un estudio de caso empírico-descriptivo. Castellón de la Plana: Universitat Jaume I. Tesis doctoral inédita.

Colina, Sonia. (2003) “Towards an empirically-based translation pedagogy.” En: Baer, Brian James & Geoffrey Koby (eds.) 2003. Beyond the Ivory Tower. Ámsterdam: John Benjamins, pp. 29-59.

DGT (2011) What skills for a changing market? Versión electrónica: http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/languageindustry/platform/documents/translator_profile_conclusions_en.pdf

Durban, Chris. (1996) “Meeting clients needs through specialization.” ATA Chronicle 25:2, pp. 12-13.

Durban, Chris. (2004) “Demanding clients state their case: Comments on the client round table at La Rochelle.” JoSTrans - The Journal of Specialised Translation 1. Versión electrónica: http://www.jostrans.org/issue01/art_durban.php

González, Julia & Robert Wagenaar (2006) Una introducción a Tuning Educational Structures in Europe. La contribución de las Universidades al proceso de Bolonia. Versión electrónica: http://www.deusto-publicaciones.es/ud/openaccess/tuning/pdfs_tuning/tuning12.pdf

Kearns, John. (2006) Curriculum Renewal in Translator Training: vocational challenges in academic environments with reference to needs and situation analysis and skills transferability from the contemporary experience of Polish translator training culture. Dublín: Dublin City University. Tesis doctoral inédita.

Killingsworth, Robert. (2000) “Translating Equity Research: Breaking into French>English Financial Translation.” The ATA Chronicle, 24:1, pp. 32-37.

Mateo Martínez, José. (2014) “Aspectos organizativos y formativos en la enseñanza universitaria de la traducción de negocios en España”. En: Gallego, Daniel. (ed.): Traducción económica: entre profesión, formación y recursos documentales. Soria: Diputación provincial de Soria, pp. 57-78.

Mayoral Asensio, Roberto. (2003) “Notes on Translator-Training.” En: Pym, Anthony; Carmina Fallada; José Ramón Biau & Jill Orenstein (eds.) 2003.

Innovation & E-Learning in Translator Training. Tarragona: Universitat Rovira i Virgili, pp. 3-10.

Oppermann, Martin. (2000) “Triangulation - A Methodological discussion.” International Journal of Tourism Research 2:2, pp. 141-146.

Ray, Rebecca & Belinda Whittaker. (2012) “Translation in the Financial Services Sector. What Language Service Providers Need to Know.” Common Sense Advisory, pp. 1-36.

Rochard, Michel. (2005) “La traduction financière à la croisée des chemins.” Traduire 204, pp. 7-16.

Toudic, Daniel. (2012) OPTIMALE: Optimising professional translator training in a multilingual Europe. Versión electrónica: http://www.translator-training.eu/attachments/article/40/Public%20part_report_2010_OPTIMALE%204018-001-001.pdf

Way, Catherine. (2000) “Structuring specialised translation courses: a hit and miss affair?” En: Schaffner, Christina & Beverly Adab (eds.) 2000. Developing Translation Competence. Amsterdam: John Benjamins, pp. 131-142.