La imparcialidad en la interpretación policial

Contenido principal del artículo

Adela Ortiz Soriano

Resumen

Los diferentes códigos éticos aplicables a la interpretación en el ámbito policial señalan principios como la confidencialidad, la fidelidad y la imparcialidad, que todo intérprete debería respetar. El contexto de la comisaría de policía, sin embargo, plantea en muchas ocasiones situaciones en las que el mantenimiento de estos principios no es posible. Con esta contradicción como punto de partida, y centrados en el principio de imparcialidad, este estudio tiene como objetivos determinar si efectivamente hay un divorcio entre la teoría y la práctica y establecer cuáles son los condicionantes que pueden generar divergencias entre ellos. Para validar esta hipótesis, el estudio describe cinco interpretaciones entre francés y español realizadas en comisarías de la ciudad de Valencia a partir de la observación y del análisis de los datos obtenidos a través de un cuestionario rellenado por la intérprete-investigadora. Los datos muestran que, efectivamente, se da ese divorcio entre teoría y práctica y el análisis sugiere posibles causas de las tensiones que encuentra el intérprete a la hora de mantener el principio de imparcialidad en la interpretación policial. 

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Ortiz Soriano, A. (2016). La imparcialidad en la interpretación policial. MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, (7), 207–241. https://doi.org/10.6035/MonTI.2015.7.8
Sección
Artículos

Citas

Abril Martí, María Isabel. (2006) La Interpretación en los Servicios Públicos: Caracterización como género, contextualización y modelos de formación. Hacia unas bases para el diseño curricular. Granada: Universidad de Granada. Tesis doctoral. Versión electronica: http://hera.ugr.es/tesisugr/16235320.pdf

Angelelli, Claudia. (2003) “The Interpersonal Role of the Interpreter in CrossCultural Communication. A Survey of Conference, Court, and Medical Interpreters in the US, Canada, and Mexico.” En: Brunette, Louise; Georges Bastin; Isabelle Hemlin & Heather Clarke (eds.) 2003. The Critical Link 3: Interpreters in the Community. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, pp. 15–26.

Angelelli, Claudia. (2004) Revisiting the Interpreter’s Role: A Study of Conference, Court, and Medical Interpreters in Canada, Mexico, and the United States. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.

Berk-Seligson, Susan. (2002) The Bilingual Courtroom. Chicago: University of Chicago Press.

Cambridge, Jan. (2002) “Interlocutor roles and the pressures on interpreters.” En: Valero-Garcés, Carmen & Guzmán Mancho Barés (eds.) 2002. Traducción e interpretación en los servicios públicos: nuevas necesidades para nuevas realidades. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá, pp. 119–124.

Carr, Silvana E.; Roda P. Roberts; Aideen Dufour & Dini Steyn (eds.) (1997) The Critical Link: Interpreters in the Community. Papers from the First International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.

Garber, Nathan. (2000) “Community interpretation: A personal view.” En: Roberts, Roda P.; Silvana E. Carr; Diana Abraham & Aideen Dufour (eds.) 2000. The Critical Link 2: Interpreters in the Community. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, pp. 9–20.

Hale, Sandra. (2004) The Discourse of court interpreting: discourse practices of the law, the witness, and the interpreter. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.

Hale, Sandra. (2008) “Controversies over the role of the court interpreter.” En: Valero-Garcés, Carmen & Anne Martin (eds.) 2008. Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and Dilemmas. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, pp. 99–121.

Jacobsen, Bente. (2009) “The Community Interpreter: A Question of Role.” Hermes. Journal of Language and Communication Studies 42, pp. 155–166. Versión electrónica: http://pure.au.dk/portal/files/9692/Hermes-42-8-jacobsen_net.Pdf

Mikkelson, Holly. (1998) “Towards a Redefinition of the Role of the Court Interpreter.” Interpreting 3:1, pp. 21–45. Versión electrónica: http://www.acebo.com/pages/towards-a-redefinition-of-the-role-of-the-court-interpreter

Moeketsi, Rosemary. (1999) “Discourse in a multilingual and multicultural courtroom: a court interpreter’s guide.” Proteus 8, s.p. Versión electrónica: http://www.najit.org/membersonly/library/Proteus/HTML%20Versions/v8n3-4/moekesti_v8n3-4.htm

Nakane, Ikuko. (2009) “The Myth of an ‘Invisible Mediator’: An Australian Case Study of English-Japanese Police Interpreting.” Portal 6:1, pp. 1–16.

Ortega Herráez, Juan Miguel & Ana Isabel Foulquié Rubio. (2008) “Interpreting in police settings in Spain: Service providers’ and interpreters’ perspectives.” En: Valero-Garcés, Carmen & Anne Martin (eds.) 2008. Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and Dilemmas. Amsterdam: John Benjamins, pp. 123–156.

Pöchhacker, Franz. (2000) “The community interpreter’s task: Self-perception and provider views.” En: Roberts, Roda P.; Silvana E. Carr; Diana Abraham & Aideen Dufour (eds.) 2000. The Critical Link 2: Interpreters in the Community. Amsterdam: John Benjamins, pp. 49–66.

Pöchhacker, Franz. (2008) “Interpreting as mediation.” En: Valero-Garcés, Carmen & Anne Martin (eds.) 2008. Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and Dilemmas. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, pp. 9–26.

Raga Gimeno, Francisco. (2005) Comunicación y cultura. Propuestas para el análisis transcultural de las interacciones comunicativas cara a cara. Madrid & Frankfurt am Main: Iberoamericana & Vervuert.

Rosenberg, Brett Allen. (2002) “A Quantitative Analysis of Community Interpreting.” En: Valero-Garcés, Carmen & Guzmán Mancho Barés (eds.) 2002. Traducción e Interpretación en los servicios públicos. Contextualización, actualidad y futuro. Alcalá: Universidad de Alcalá, pp. 113-140.

Sherr, Daniel. (1999) “Interpreting in Spain and Colombia: Two Perspectives.” Proteus, 8:3-4, s.p. Versión electrónica: http://www.najit.org/membersonly/library/Proteus/HTML%20Versions/v8n3-4/sherr_v8n3-4.htm

Varios autores (NAJIT - National Association of Judiciary Interpreters and Translators). (s.d.) Code of Ethics and Professional Responsibilities. Washington. Versión electrónica: http://www.najit.org/about/NAJIT%20Code%20of%20Ethics%202014NEW.pdf

Varios autores (España). (1882) Ley de Enjuiciamiento Criminal. Boletín Oficial del Estado, 17 de septiembre de 1882, núm. 260. Versión electrónica: http://www.boe.es/buscar/pdf/1882/BOE-A-1882-6036-consolidado.pdf

Varios autores (Unión Europea). (1950) Convenio para la Protección de los Derechos Humanos y de las Libertades Fundamentales. Firmado en Roma, 4 de noviembre de 1950.

Varios autores (España). (1978) Constitución Española. Boletín Oficial del Estado, núm. 311, de 29 de diciembre de 1978, pp. 29313-29424. Versión electrónica:

https://www.boe.es/boe/dias/1978/12/29/pdfs/A29313-29424.pdf

Varios autores (APTIJ - Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales y Jurados). (2010) Código deontológico. Versión electrónica: http://www.aptij.es/img/web/docs/codigo-d-aptij.pdf

Varios autores (España). (2010) Proyecto de Ley Orgánica por la que se modifica la Ley de Enjuiciamiento Criminal para transponer la Directiva 2010/64/UE, de 20 de octubre de 2010, relativa al derecho a interpretación y a traducción en los procesos penales y la Directiva 2012/13/UE, de 22 de mayo de 2012, relativa al derecho a la información en los procesos penales. Boletín Oficial de las Cortes Generales, 5 de septiembre de 2014 núm. 114-1. Versión electrónica: http://www.congreso.es/public_oficiales/L10/CONG/BOCG/A/BOCG-10-A-114-1.PDF

Varios autores (Metropolitan Police. London – Human Resources Board). (2010) Working with interpreters & Translators – Standard Operating Procedures. London. Versión electrónica: http://www.met.police.uk/foi/pdfs/policies/interpreters_and_translators_sop.pdf

Varios autores (Unión Europea). (2010) Directiva 2010/64/UE del Parlamento Europeo y del Consejo, 20 de octubre de 2010, relativa al derecho a interpretación y a traducción en los procesos penales. Diario Oficial de la Unión Europea L 280 de 26.10.2010. Versión electrónica: http://eur-lex.europa.eu/legal-content/ES/TXT/PDF/?uri=CELEX:32010L0064&from=es

Varios autores (AUSIT - Australian Institute of Interpreters and Translators). (2012) Code of Ethics and Code of Conduct. Versión electrónica: http://ausit.org/ausit/documents/code_of_ethics_full.pdf

Varios autores (UNITI - University Network of Interpreter Training Institutes). (2012) ImPLI Improving Police and Legal Interpreting 2011-2012. Final Report. Versión electrónica: http://www.isit-paris.fr/documents/ImPLI/Final_Report.pdf

Varios autores (EULITA - European Legal Interpreters and Translators Association).(2013) Code of Professional Ethics. Versión electrónica: http://www.eulita.eu/sites/default/files/EULITA-code-London-e.pdf

Varios autores (Red Vértice). (2014a) Nota de prensa: Intérpretes alertan sobre el peligro de transponer incorrectamente la Directiva/2010/64/UE sobre interpretación y traducción en los procesos penales. Madrid. Versión electrónica: http://www.agpti.org/web/uploads/novas/Nota-prensa_Red-VerticeCCDUTI_09-04-14.pdf

Varios autores (Red Vértice). (2014b) Comunicado: Red Vértice se reúne con los ponentes del Proyecto de Ley Orgánica por la que se modifica la Ley de Enjuiciamiento Criminal. Madrid. Versión electrónica: https://lourdesderioja.files.wordpress.com/2014/10/reuniocc81n_pp_comunicado.pdf

Wadensjö, Cecilia. (1998) Interpreting as Interaction. London & New York:Longman.