Retrospection in interpreting and translation: explaining the process?

Contenido principal del artículo

Birgitta Englund Dimitrova
Elisabet Tiselius

Resumen

La retrospección es uno de los pocos métodos de investigación igualmente adecuados para estudiar los procesos de traducción y de interpretación. En el primer taller sobre métodos de investigación de procesos (Graz 2009), se presentaron los resultados de un estudio piloto sobre la retrospección como método de investigación, publicado como Englund Dimitrova & Tiselius ( 2009) . El estudio incluía datos de dos grupos (15 años de experiencia profesional frente a inexperiencia profesional), cada uno con 3+3 sujetos (intérpretes y traductores, todos con sueco como L1). El texto original era un discurso de 10 minutos en inglés del Parlamento Europeo, interpretado simultáneamente al sueco. Para la traducción, los sujetos traductores usaron la transcripción original del discurso, de 1.093 palabras, usando Translog. Tras la tarea, los sujetos efectuaron retrospección inmediata. El primer análisis de los datos indicó que un reto al usar la retrospección es que los sujetos tienden a informar que han olvidado algunos de sus procesos. Este trabajo presenta un análisis de los datos del proceso en relación con los protocolos retrospectivos. Nuestra atención se ha centrado en contrastar los problemas declarados con las ocurrencias de indicadores de problemas en el proceso. Encontramos que la mayoría de los problemas declarados se confirman por la presencia de indicadores de problemas en el proceso. No obstante, la mayoría de los indicadores de problemas que se encontraron en el proceso no se corresponden con ningún problema declarado. Por lo tanto, los informes de problemas de los sujetos sólo pueden explicar un número limitado de los problemas potenciales del proceso. Ello apunta a la necesidad de seguir investigando la retrospección como método de investigación en los estudios de traducción.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Englund Dimitrova, B., & Tiselius, E. (2015). Retrospection in interpreting and translation: explaining the process?. MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, 177–200. https://doi.org/10.6035/MonTI.2014.ne1.5
Sección
Artículos

Citas

Bakti, Maria. (2009) “Speech disfluencies in simultaneous interpretation.” In: De Crom, Dies (ed.) 2009. Translation and the (trans)formation of identities. Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2008. Electronic version available at: http://www.arts.kuleuven.be/cetra/papers/files/bakti.pdf on 11 October 2012.

Bartłomiejczyk, Magdalena. (2006) “Strategies of simultaneous interpreting and directionality.” Interpreting: International Journal of Research & Practice in Interpreting 8:2, pp. 149–174.

Cecot, Michela. (2001) “Pauses in simultaneous interpretation: A contrastive analysis of professional interpreters’ performances.” The Interpreters’ Newsletter 11, pp. 63–85. Electronic version available at: http://www.openstarts. units.it/dspace/handle/10077/2448 on 23 October 2013.

Chang, Chia-Chien & Diane L. Schallert. (2007) “The impact of directionality on Chinese/English simultaneous interpreting.” Interpreting: International Journal of Research & Practice in Interpreting 9:2, pp. 137–176.

Cowan, Nelson. (2008) “What are the differences between long-term, short-term, and working memory?” In: Sossin, Wayne S.; Jean-Claude Lacaille; Vincent F. Castellucci & Sylvie Belleville (eds.) 2008. Progress in Brain Research 169: The Essence of Memory. Amsterdam: Elsevier, pp. 323–338.

Englund Dimitrova, Birgitta & Elisabet Tiselius. (2009) “Exploring retrospection as a research method for studying the translation process and the interpreting process.” In: Alves, Fábio; Susanne Göpferich & Inger M. Mees (eds.) 2009. Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research. Copenhagen: Samfundslitteratur, pp. 109–134.

Ericsson, Karl Anders & Herbert Simon. ([1984] 1993). Protocol Analysis. Verbal Reports as Data. Revised edn. Cambridge, MA: Massachusetts Institute of Technology.

Ericsson, Karl Anders & Herbert Simon. (1980) “Verbal reports as data.” Psychological Review 87:3, pp. 215–251.

Goldman-Eisler, Frieda. (1961) “The predictability of words in context and the length of pauses in speech.” Journal of Communication 11:2, pp. 95–99.

Göpferich, Susanne. (2008. Translationsprozessforschung. Stand – Methoden – Perspektiven. Tübingen: Narr.

Hansen, Gyde. (2006) “Retrospection methods in translator training and translation research.” Journal of Specialised Translation 5, pp. 2–41.

Ivanova, Adelina. (1999) Discourse Processing During Simultaneous Interpreting: An Expertise Approach. PhD dissertation, University of Cambridge.

Jonsson, Håkan & Robert Eklund. (2012) “Kognition och talbaserade människa-dator-gränssnitt.” In: Allwood, Jens & Mikael Jensen (eds.) 2012. Kognitionsvetenskap. Lund: Studentlitteratur, pp. 583–594.

Jääskelääinen, Rita. (2010) “Think-aloud Protocol.” In: Gamiber, Yves & Luc van Doorslaer (eds.) 2010. Handbook of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins, pp. 371–373.

Karlsen, Pål Johan. (2008) Hva er hukommelse. Oslo: Universitetsforlaget.

krings, Hans Peter. (1986) Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht. Tübingen: Narr.

Meade, Michelle & Henry Roediger. (2002) “Explorations in the social contagion of memory.” Memory & Cognition 30:7, pp. 995–1009.

Tissi, Benedetta. (2000) “Silent pauses and disfluencies in simultaneous interpretation: A descriptive analysis”. The Interpreters’ Newsletter 10, pp. 103–128.

Tóth, Andrea. (2011) “Speech disfluencies in simultaneous interpreting: A mirror on cognitive processes”. SKASE Journal of Translation and Interpretation 5:2, pp. 23–31.

Vik-Tuovinen, Gun-Viol. (2002) “Retrospection as a method of studying the process of simultaneous interpreting.” In: Garzone, Giuliana & Maurizio Viezzi (eds.) 2002. Interpreting in the 21st Century. Amsterdam: John Benjamins, pp. 63–71.