Is translation an autopoietic system?

Contenido principal del artículo

Sergey Tyulenev

Resumen

Translation is analyzed from the standpoint of its systemic properties. Translation is shown to have the capacity to observe itself and its difference from the environment. Observation being a major autopoietic factor, translation may be considered as an autopoietic system. Doubts about this hypothesis arise because of the peculiarities of communicative properties of translation. Translation plays the role of the mediating party in complex translation communication events and its communicative behavior is ‘defective’ in that translation does not act upon source messages because its communicative function is passing messages on to the target party. As a system, translation may be studied against the background of its environment and be compared with other social systems. It may also be viewed as a subsystem within larger social formations. Although, as a mediator by nature, translation thrives on structural couplings and interpenetrations with other systems, thereby manifesting its exceptional interactional openness, it nonetheless constitutes an operational closure with its own first- and second-order observations. 

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Tyulenev, S. (2014). Is translation an autopoietic system?. MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, (2), 345–371. https://doi.org/10.6035/MonTI.2010.2.15
Sección
Artículos

Citas

Baecker, Dirk (ed.) (1999) Problems of Form. Trans. Michael Irmscher, with Leah Edwards. Stanford, California: Stanford University Press.

Bausch, Kenneth C. (2001) The Emerging Consensus in Social Systems Theory. New York: Kluwer Academic/Plenum Publishers.

Brisset, Annie. (1996) A sociocritique of translation. Trans. Rosalind Gill and Roger Gannon. Toronto: Toronto University Press.

Even-Zohar, Itamar (ed.) (1990) “Polysystem studies”. Poetics Today 11:1.

Foerster, Heinz von. (1981) Observing Systems. Seaside, California: Intersystems Publications.

Habermas, Jürgen. (1989) The Theory of Communicative Action. Vol. 2. Trans. Thomas McCarthy. Boston: Beacon Press.

Hermans, Theo. (1997) “Translation as institution”. In: Snell-Hornby, Mary; Zuzana Jettmarová & Klaus Kaindl (eds.) 1997. Translation as intercultural communication. Selected papers from the EST conference – Prague 1995. Amsterdam: John Benjamins. pp. 3-20.

Hermans, Theo. (1999) Translation in systems. Descriptive and system-oriented approaches explained. Manchester: St. Jerome.

Hermans, Theo. (2007a) The conference of the tongues. Manchester: St. Jerome.

Hermans, Theo. (2007b) “Translation, irritation and resonance”. In: Wolf, Michaela & Alexandra Fukari (eds.) 2007. Constructing a sociology of translation. Amsterdam: John Benjamins. pp. 57-75.

Horster, Detlef. (1992) Habermas: An Introduction. Trans. Heidl Thomspon. Philadelphia: Pennbridge.

Luhmann, Niklas. (1986) Love as Passion. Trans. Jeremy Gaines and Doris L. Jones. Oxford: Polity Press.

Luhmann, Niklas. (1995) Social systems. Trans. John Bednarz, Jr., with Dirk Baecker. Stanford, California: Stanford University Press.

Luhmann, Niklas. (1998) Die Gesellschaft der Gesellschaft. Frankfurt am Main: Suhrkamp.

Luhmann, Niklas. (1999) “The Paradox of Form”. In: Baecker, Dirk (ed.) 1999. Problems of Form. Trans. Michael Irmscher, with Leah Edwards. Stanford, California: Stanford University Press. pp. 15-26.

Luhmann, Niklas. (2000a) Art as a social system. Trans. Eva M. Knodt. Stanford, California: Stanford University Press.

Luhmann, Niklas. (2000b) The Reality of the Mass Media. Trans. Kathleen Cross. Stanford, California: Stanford University Press.

Luisi, Pier Luigi. (1993) “Defining the Transition to Life: Self-Replicating Bounded Structures and Chemical Autopoiesis”. In: Stein, Wilfred and Francisco J. Varela (eds.) 1993. Thinking about Biology: An Invitation to Current Theoretical Biology. Reading, Mass.: Addison-Wesley. pp. 17-39.

Moeller, Hans-Georg. (2006) Luhmann explained: From souls to systems. Chicago: Open Court.

Poltermann, Andreas. (1992) “Normen des literarischen Übersetzens im System der Literatur”. In: Kittel, Harald (ed.) 1992. Geschichte, System, Literarische Übersetzung/Histories, Systems, Literary Translations. Berlin: E. Schmidt. pp. 5-31.

Pym, Anthony; Miriam Shlesinger & Zuzana Jettmarová (eds.) (2003) Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Rasch, William. (2000) Niklas Luhmann’s Modernity: The Paradoxes of Differentiation. Stanford, California: Stanford University Press.

Schrödinger, Erwin. (1968) “Order, Disorder, and Entropy”. In: Buckley, Walter (ed.) 1968. Modern Systems Research for the Behavioral Scientist. Chicago: Aldine Publishing Company. pp. 143-6.

Seidl, David & Kai Helge Becker (eds.) (2005) Niklas Luhmann and Organization Studies. Liber: Liber & Copenhagen Business School Press.

Sosoe, Lukas K. (2001) “Préface à l’édition française”. In: Luhmann, Niklas. 2001. La Légitimation par la procedure. Saint-Nicolas, Québec: Les Presses de l’Université Laval.

Spencer Brown, George. (1969) Laws of Form. London: George Allen & Unwin Ltd.

Tynianov, Iurii. (1977) Poetika. Istoriia literatury. Kino. [Poetics. Literary History. Cinema.]. Moscow: Nauka.

Tyulenev, Sergey. (2009) “Why (not) Luhmann? On the applicability of social systems theory to translation studies”. Translation Studies 2:2. pp. 147-62.

Weinberg, Darin. (2009) “Social Constructionism”. In: Turner, Bryan S. (ed.) 2009. The New Blackwell Companion to Social Theory. Chichester, UK, Malden, MA: Wiley-Blackwell. pp. 281-299.

Wolf, Michaela. (2007) “The Location of the ‘Translation Field’”. In: Wolf, Michaela & Alexandra Fukari (eds.) 2007. Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. pp. 109-19.