The sociology of translation: outline of an emerging field

Contenido principal del artículo

Esperança Bielsa Mialet

Resumen

This article explores the emerging field of the sociology of translation, focusing especially on two key areas: literary translation and news translation. While literary translation is a major area in translation studies, news translation has until recently received relatively little attention. It is argued that a sociological input to the study of both literary and news translation reveals not only important aspects of the social context in which translation occurs and contributes to a renewed understanding of the field, but also makes translation studies relevant to other disciplines, in particular sociology and globalisation research.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Bielsa Mialet, E. (2014). The sociology of translation: outline of an emerging field. MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, (2), 153–172. https://doi.org/10.6035/MonTI.2010.2.8
Sección
Artículos

Citas

Adorno, Theodor W. (1967) “Notes on Kafka” (S. Weber & S. Weber, Trans.). In: Prisms. London: Spearman. pp. 243-271.

Adorno, Theodor W. (1991) “On Lyric Poetry and Society” (S. W. Nicholsen, Trans.). In: Adorno, T. W. (ed.) Notes to Literature (Vol. 1). New York: Columbia University Press. pp. 37-54.

Apter, Emily. (2006) The Translation Zone. Princeton & Oxford: Princeton University Press.

Bassnett, Susan & André Lefevere (eds.) (1990) Translation, History and Culture. New York: Pinter.

Bassnett, Susan & André Lefevere. (1998) Constructing Cultures. Essays on Literary Translation. Clevedon: Multilingual Matters.

Bielsa, Esperança. (2007) “Translation in Global News Agencies”. Target, 19: 1. pp. 135-155.

Bielsa, Esperança. (2008) “The Pivotal Role of News Agencies in the Context of Globalization: A Historical Approach”. Global Networks 8: 3. pp. 347-366.

Bielsa, Esperança & Susan Bassnett. (2009) Translation in Global News. London and New York: Routledge.

Bourdieu, Pierre. (1993a) The Field of Cultural Production (R. Johnson, Trans.). Cambridge: Polity Press.

Bourdieu, Pierre. (1993b) “Concluding Remarks: For a Sociogenetic Understanding of Intellectual Works”. In: Calhoun, Craig; Edward LiPuma & Moishe Postone (eds.) Bourdieu: Critical Perspectives. Cambridge: Polity. pp. 263-275.

Bourdieu, Pierre. (2002) “Les conditions sociales de la circulation internationale des idées”. Actes de la Recherche en Sciences Sociales 145. pp. 3-8.

Boyd-Barrett, Oliver. (1997) “Global News Wholesalers as Agents of Globalization”. In: Sreberny-Mohammadi, A.; D. Winseck; J. McKenna & O. Boyd-Barrett (eds.), Media in Global Context. A Reader. London: Arnold. pp. 131-144.

Casanova, Pascale. (2004) The World Republic of Letters (M. B. DeBevoise, Trans.). Cambridge, Mass.: Harvard University Press.

Cortés Zaborras, Carmen & María José Hernández Guerrero (eds.) (2005) La traducción periodística. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha.

Cronin, Michael. (2003) Translation and Globalization. London & New York: Routledge.

Cronin, Michael. (2006) Translation and Identity. London & New York: Routledge.

Gerhardt, U. (2007) “Much More than a Mere Translation - Talcott Parsons’s Translation into English of Max Weber’s Die protestantische Ethik und der Geist des Kapitalismus: An Essay in Intellectual History”. Canadian Journal of Sociology 32: 1. pp. 41-62.

Heilbron, Johan. (1999) “Towards a Sociology of Translation: Book Translations as a Cultural World-System”. European Journal of Social Theory 2: 4. pp. 429-444.

Heilbron, Johan & Giselle Sapiro. (2007) “Outline for a Sociology of Translation. Current Issues and Future Prospects”. In: Wolf, Michaela & Alexandra Fukari (eds.) 2007. pp. 93-107.

Heinich, Natalie. (1984) “Les traducteurs littéraires: l’art et la profession”. Revue française de sociologie XXV, pp. 264-280.

Kalinowski, Isabelle. (2002) “La vocation au travail de traduction”. Actes de la recherche en sciences sociales 144. pp. 47-54.

Lefevere, André. (1992) Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London & New York: Routledge.

Marchetti, Dominique. (2002) “L’internationale des images”. Actes de la Recherche en Sciences Sociales 145. pp. 71-83.

Paterson, Chris. (1998) “Global Battlefields”. In: Boyd-Barrett, O. & T. Rantanen (eds.) The Globalization of News. London, Thousand Oaks, New Delhi: Sage. pp. 79-103.

Pym, Anthony. (2004) The Moving Text: Localization, Translation, and Distribution. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.

Rushdie, Salman. (1991) Imaginary Homelands. London: Granta Books.

Spivak, Gayatri C. (2005) “Translating into English”. In: Bermann, S. & M. Wood (eds.) Nation, Language, and the Ethics of Translation. Princeton: Princeton University Press. pp. 93-110.

Sturge, Kate. (2007) Representing Others. Translation, Ethnography and the Museum. Manchester: St. Jerome Publishing.

Tymoczko, Maria. (2007) Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester & Kinderhook: St. Jerome Publishing.

Venuti, Lawrence. (2008) The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Second edition. London: Routledge.

Wolf, Michaela, & Alexandra Fukari (eds.) (2007) Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.

Wright Mills, C. (2000) The Sociological Imagination. Oxford: Oxford University Press.