Bourdieu y la traducción e interpretación en los servicios públicos: hacia una teoría social

Contenido principal del artículo

Carmen Valero Garcés
Laura Gauthier Blasi

Resumen

Dentro de los Estudios de Traducción, la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (TISP) es un área relativamente reciente (Critical Link 1995) en lucha todavía por conseguir el reconocimiento académico y profesional que se merece dentro y fuera de los límites que marca dicha disciplina. Gran parte de las dificultades para conseguir esa aceptación y reconocimiento se halla en la controversia que envuelve el papel del traductor e intérprete en sus actuaciones en los servicios públicos. En un intento por explicar la actuación de estos intérpretes, que con frecuencia va más allá de la invisibilidad y del mero trasvase lingüístico, y siguiendo la influencia que la teoría social de Bourdieu está teniendo en otras áreas de los Estudios de Traducción (Simeoni 1998; Heilbron y Sapiro 2002; Inghilleri 2003, 2005), es nuestra intención tratar de aplicar los conceptos fundamentales (habitus, campo, illusio y capital simbólico) de las teorías bourdianas a la TISP y analizar el papel del intérprete desde sus presupuestos, así como sugerir nuevas vías de investigación para el desarrollo de un teoría sociológica de la TISP.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Valero Garcés, C., & Gauthier Blasi, L. (2014). Bourdieu y la traducción e interpretación en los servicios públicos: hacia una teoría social. MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, (2), 97–117. https://doi.org/10.6035/MonTI.2010.2.5
Sección
Artículos

Citas

Anker, Deborah. (1991) “Determining Asylum Claims in the United States: Executive Summary of an Empirical Study of the Adjudication of Asylum Claims Before the Immigration Court”. En: Adelman, Howard (ed.) 1991. Refugee Policy: Canada and the United States. Toronto: York Lanes Press.

Angelelli, Claudia. (2003) “The Interpersonal Role of the Interpreter in CrossCultural Comunication”. En: Brunette, Louise; Georges Bastin; Isabelle Hemlin & Heather Clarke (eds.) 2003. Critical Link 3. Amsterdam: John Benjamins. pp. 15-26.

Barsky, Robert. (1996) “The Interpreter as Intercultural Agent in Convention Refugee Hearings”. The Translator: Studies in Intercultural Communication, 2:1. pp. 45-63.

Baumann, Greg. (1999) El enigma intercultural, un replanteamiento de las entidades nacionales, étnicas y religiosas. Barcelona: Paidós.

Berman, Antoine. (1989) “La traduction et ses discours”. Meta XXXIV. pp. 672-679.

Blommaert, Jan & Katrijn Maryns. (2001) “Stylistic and Thematic Shifting as a Narrative Resource: Assessing Asylum Seekers’ Repertoire”. Journal of CrossCultural and Inter-language Communication 20: 1, pp. 61–84.

Bourdieu, Pierre. (1979) La distinction, critique sociale du jugement. París: Minuit.

Bourdieu, Pierre. (1980) Le sens pratique. París: Minuit.

Bourdieu, Pierre. (1982) Ce que parler veut dire. Libération: 19 de Octubre.

Bourdieu, Pierre. (1984) Question de sociologie. París: Minuit.

Bourdieu, Pierre. (1987) Choses dites. París: Minuit.

Bourdieu, Pierre. (1994) Raisons pratiques. París: Seuil.

Bourdieu, Pierre. (1997) Méditations Pascaliennes. París: Seuil

Bourdieu, Pierre. (2002) “Entretien mené par Antoine Spire assisté de Pascale

Casanova et de Miguel Benassayag”. Paris: Edition de l’Aube, 1989-1990. pp. 19-20.

Brunette, Louise. (2003) “Interpreters in the Community”. Selected papers from the Third International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Settings. Critical Link 3. Amsterdam: John Benjamins.

Cambridge, Jan. (2002) “Unas ideas sobre la interpretación en los centros de salud”. En: Valero Garcés, Carmen & Guzmán Mancho Barés (eds.) 2002. pp. 52-28.

Cluver, Andrew. (1992) “Trends in Changes of Translating Domains: An Overview”. En: Weiss, H.B. & F.H. Jacobs (eds.) Changes in Translating Domains. Nueva York: Aldine de Gruyter. pp. 195-216.

Crozier, Michel & Erhard Friedberg. (1977) L’acteur et le système, les contraintes de l’action collective. Paris: Seuil.

Feldman, Stephan. M. (2000) American Legal Thought from Premodernism to Postmodernism. An Intellectual Voyage. Oxford & Nueva York: Oxford University Press.

Gambier, Yves. (2007) “Y a-t-il une place pour une socio-traductologie?”. En: Wolf, Michaela & Alexandra Fukari (eds.) Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam: John Benjamins. pp. 205-217.

Garre, Marriane. (1999) Human Rights in Translation. Legal Concepts in Different Languages. Copenhagen: Handelshjskolens Forlag & Copenhagen Business School Press.

Gauthier, Laura. (2009) “En busca de una teoría sociológica de la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos: Análisis de discursos”. Comunicación leída en XXVII Congreso Internacional de AESLA, 26-28 de marzo de 2009. Universidad de Castilla-La Mancha: Ciudad Real. (En prensa)

Gouanvic, Jean-Marc. (2007) “Objectivation, réflexivité et traduction. Pour un re-lecture bourdieusienne de la traduction”. En: Wolf, Michaela & Alexandra Fukari (eds.) 2007. Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam: John Benjamins. pp. 79-92.

Heilbron, Johan & Gisèle Sapiro. (2002) “La traduction littéraire, un objet sociologique”. Actes de la recherche en sciences sociales 144. pp. 3-6.

Inghilleri, Moira. (2005) “The sociology of Bourdieu and the construction of the ‘object’ in translation and interpreting studies”. The Translator 11:2. pp. 125-145.

Inghilleri, Moira. (2003) “Habitus, field and discourse: Interpreting as a sociallysituated activity”. Target 15:2. pp. 243-268.

Lesch, Harold. (1999) “Community translation: right or privilege”. En: Erasmus, Mabel (ed.) 1999. Liaison Interpreting in the Community. Pretoria: VanSchaik. pp. 90-98.

Palop Iranzo, Andrés. (1997) “La interculturalidad: revisión conceptual”. En: Hernández Sacristán, Carlos & Ricard Morant Marco (eds.) Lenguaje y emigración. Valencia: Universidad de Valencia.

Simeoni, Daniel. (1998) “The Pivotal Status of the Translator’s habitus”. Target 10. pp. 1-39

Valero Garcés, Carmen & Anne Martin (eds.) (2008) Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and Dilemmas. Ámsterdam: John Benjamins. Valero Garcés, Carmen & Guzmán Mancho Barés (eds.) (2002) Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos: Nuevas necesidades para nuevas realidades / New Needs for New Realities. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá.

Vidal Claramonte, Carmen África. (2005) “Representing the ‘Real’, Pierre Bourdieu and Legal Translation”. The Translator 11:2. pp. 259-275

Wadensjo, Cecilia. (1993) “The double role of a dialogue interpreter”. En: Pöchhacker, Franz & Miriam Shlesinger (eds.) The Interpreting Studies Reader. Londres: Routledge. pp. 355-370.

Wadensjö, Cecilia. (1998) “Community interpreting”. En: Baker, Mona (ed.) 1998 Encyclopaedia of Translation Studies. Manchester: Multilingual Matters. pp. 33-37.

Wadensjö, Cecilia. (1998) Interpreting as Interaction. Londres & Nueva York: Longman