Com és una sociologia aplicada a la traducció?

Contenido principal del artículo

Esther Monzó Nebot
Oscar Diaz Fouces

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Monzó Nebot, E., & Diaz Fouces, O. (2014). Com és una sociologia aplicada a la traducció?. MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, (2), 19–28. Recuperado a partir de https://www.e-revistes.uji.es/index.php/monti/article/view/1621
Sección
Artículos

Citas

Akrich, Madeleine; Michel Callon & Bruno Latour. (2006) Sociologie de la traduction: Textes fondateurs. París: Presses de l’Ecole des Mines.

Angelelli, Claudia V. (2004) Revisiting the Interpreter’s Role. A study of conference, court, and medical interpreters in Canada, Mexico, and the United States (Benjamins Translation Library). Àmsterdam, Filadèlfia: John Benjamins.

Aragüés, Chusé (ed.) (1988) Primeras chornadas sobre a traduzión: o papel d’a traduzión en o desembolique d’as luengas: o caso de l’aragonés. Saragossa: Instituto de Estudios Altoaragoneses & Gara d’Edizions.

Baxter, Robert N. (2002) “El paper de la traducció en la consolidació de la percepció social del gallec com a Abstandsprache”. Quaderns 7. pp. 167-181.

Blommaert, Jan. (2005) “Bourdieu the Ethnographer: The Ethnographic Grounding of Habitus and Voice”. The Translator 11: 2. pp. 219-236.

Bourdieu, Pierre. (1971) “Genèse et structure du champ religieux”. Revue fran- çaise de sociologie 12. pp. 295-334.

Bourdieu, Pierre. (1972) Esquisse d’une théorie de la pratique, précédée de trois études d’ethnographie kabyle. Ginebra: Droz.

Bourdieu, Pierre. (1980) Le sens pratique. París: Éditions de Minuit.

Branchadell, Albert & Lovell Margaret West (eds.) (2005) Less translated languages (Benjamins translation library). Àmsterdam: John Benjamins.

Buzelin, Hélène. (2005) “Unexpected Allies: How Latour’s Network Theory Could Complement Bourdieusian Analyses in Translation Studies”. The Translator 11: 2. pp. 193-218.

Colomer, Josep M. (1996) “To translate or to learn languages? An evaluation of social efficiency”. International journal of the sociology of language 121. pp. 181-197.

Corbeil, Jean-Claude. (1992) “Relation entre traduction, développement et aménagement linguistique”. Turjuman 1: 2. pp. 7-16.

Cronin, Michael. (1995) “Altered States: Translation and Minority Languages”. TTR VIII: 1. pp. 85-103.

Chesterman, Andrew. (2006) “Questions in the Sociology of Translation”. A: Ferreira Duarte, J.; A. Assis Rosa & T. Seruya (eds.) 2006. Translation Studies at the Interface of Disciplines. Àmsterdam/Filadèlfia: John Benjamins. pp. 9-28.

Davidson, Brad. (2000) “The Interpreter as Institutional Gatekeeper: The Sociallinguistic Role of Interpreters in Spanish-English Medical Discourse”. Journal of Sociolinguistics 4: 3. pp. 379-405.

de Andrade, Oswald. (1928 [1970]) “Manifesto Antropófago”1928 (1970). Obras Completas. Do Pau Brasil à Antropofagia e às Utopias: manifestos, teses de concursos e ensaios. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira. pp. 18.

Diaz Fouces, Oscar; Marta García González & Joan Costa Carreras (eds.) (2002) Traducció i dinàmica sociolingüística. Barcelona: Llibres de l’Índex.

Erkazanci, Hilal. (2008) “Language Planning in Turkey: a Source of Censorship on Translations”. A: Seruya, T. & M.L. Moniz (eds.) 2008. Translation and Censorship in Different Times and Landscapes. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing. pp. 241-251.

Espriu, Salvador. (1989) Primera història d’Esther. The Story of Esther (The Anglo-Catalan Society Occasional Publications). Sheffield: Sheffield Academic Press. Traducció de P. Polack.

Fujii, Akio. (1988) “New Translation in Japan”. Meta XXXIII: 1. pp. 32-37.

Gambier, Yves. (2006) “Pour une socio-traduction”. A: Ferreira Duarte, J.; A. Assis Rosa & T. Seruya (eds.) 2006. Translation Studies at the Interface of Disciplines. Àmsterdam/Filadèlfia: John Benjamins. pp. 29-42.

García, Marta. (2002) “Socioloxías do saber común: interpretación e a metáfora do teatro (Na busca dun modelo aplicable á predicción de elementos verbais e non verabis nos discursos interpretables)”. Traducción & Comunicación 3. pp. 35-65.

Garfinkel, Harold. (1967) Studies in ethnomethodology. Englewood Cliffs, Nova Jersey: Prentice-Hall.

Goffman, Erving. (1956) The Presentation of Self in Every Day Life. Edimburg: University of Edinburgh Press.

Gouanvic, Jean-Marc. (1997) “Translation and the Shape of Things to Come: The Emergence of American Science Fiction in Post-War France”. The Translator 3: 2. pp. 123-132.

Gouanvic, Jean-Marc. (1999) Sociologie de la traduction. La science-fiction américaine dans l’espace culturel français des années 1950 (Traductologie). Arras: Artois Presses Université.

Gouanvic, Jean-Marc. (2005) “A Bourdieusian Theory of Translation, or the Coincidence of Practical Instances. Field, ‘Habitus’, Capital and ‘Illusio’”. The Translator 11: 2. pp. 147-166.

Gouanvic, Jean-Marc. (2007) “Objectivation, réflexivité et traduction: Pour une re-lecture bourdieusienne de la traduction”. A: Wolf, M. & A. Fukari (eds.) 2007. Constructing a Sociology of Translation. Àmsterdam: John Benjamins. pp. 79-92.

Hanna, Sameh F. (2005) “Hamlet Lives Happily Ever After in Arabic: The Genesis of the Field of Drama Translation in Egypt”. The Translator 11: 2. pp. 167-192.

Hautanen, Suvi. (2006) “The Work Process of a Correspondent: A Case Study in Translation Sociology”. A: Conway, K. & S. Bassnett (eds.) 2006. Translation in Global News. Proceedings of the conference held at the University of Warwick 23 June 2006. Warwick: University of Warwick - Centre for Translation and Comparative Cultural Studies. pp. 105-112. Versió electrònica: http://www2.warwick.ac.uk/fac/arts/ctccs/research/tgn/events/tgn/translation-in-globalnews-proceedings.pdf.

Heilbron, Johan & Gisèle Sapiro. (2002) Traduction: les échanges littéraires internationaux. Número especial d’Actes de la recherche en sciences sociales, 144.

Heilbron, Johan & Gisèle Sapiro. (2007) “Outline for a sociology of translation: Current issues and future prospects”. A: Wolf, M. & A. Fukari (eds.) 2007. Constructing a Sociology of Translation. Àmsterdam: John Benjamins. pp. 93-107.

Heinich, Nathalie. (1984) “Les traducteurs littéraires : l’art et la profession”. Revue française de sociologie 25. pp. 264-280.

Hursti, Kristian. (2001) “An insider’s view on transformation and transfer in international news communication: an English-Finnish perspective”. The Electronic Journal of the Department of English at the University of Helsinki 1: ‘Translation Studies’ (Ritva Leppihalme ed.). Versió electrònica: http://blogs.helsinki.fi/hes-eng/volumes/volume-1-special-issue-on-translation-studies/an-insiders-view-on-transformation-and-transfer-in-international-newscommunication-an-english-finnish-perspective-kristian-hursti/.

Inghilleri, Moira. (2003) “Habitus, Field and Discourse: Interpreting as a socially situated activity”. Target 15: 2. pp. 243-268.

Inghilleri, Moira. (2005a) Bourdieu and the Sociology of Translation and Interpreting. A: The Translator. Manchester: St. Jerome.

Inghilleri, Moira. (2005b) “The Sociology of Bourdieu and the Construction of the ‘Object’ in Translation and Interpreting Studies”. The Translator 11: 2. pp. 125-145.

Jaffe, Alexandra. (1999) “Locating Power: Corsican Trasnlators and Their Critics”. A: Blommaert, J. (ed.) 1999. Language Ideological Debates. Berlín/Nova York: Mouton de Gruyter. pp. 39-66.

Kahane, Eduardo. (1986) “La interpretación de conferencias o el teatro como metáfora”. Cuadernos Hispanoamericanos 431. pp. 175-190.

Lewin, Kurt. (1946) “Action-research and minority problems”. Journal of Social Issues 2: 4. pp. 34-46.

Lewin, Kurt. (1947) “Frontiers in Group Dynamics: II. Channels of Group Life; Social Planning and Action Research”. Human Relations 1: 2. pp. 143-153.

Mikkelson, Holly. (2001) “Interpreting is interpreting - Or is it?” ACEBO. Versió electrònica: http://www.acebo.com/papers/interp1.htm.

Millán-Valera, Carmen. (2000) “Translation, Normalisation and Identity in Galicia(n)”. Target 12. pp. 267-282.

Monzó, Esther. (2002) La professió del traductor jurídic i jurat. Descripció sociológica de la professió i anàlisi discursiva del transgènere. Barcelona, Castelló: CESCA, Universitat Jaume I. Versió electrònica: http://www.tdx.cesca.es/TDX-1227102-130850/.

Monzó, Esther. (2003) “Un marc per a la visibilització del traductor: reflexions des de la traducció jurídica i jurada”. Traducción & Comunicación 4. pp. 55-84.

Niska, Helge. (1998) The Interpreter as a Language Planner. Estocolm: Stockholm University.

Nord, Christiane. (1988) Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Heidelberg: Groos.

Paquin, Robert. (2000) “Le doublage au Canada: politiques de la langue et langue des politiques”. Meta XLV: 1. pp. 127-133.

Parsons, Talcott. (1937) The Structure of Social Action: A Study in Social Theory. Nova York: McGraw Hill.

Pöchhacker, Franz. (2006) “‘Going social?’ On pathways and paradigms in Interpreting Studies”. A: Pym, A.; M. Shlesinger & Z. Jettmarová (eds.) 2006.

Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting. Àmsterdam/Filadèlfia: John Benjamins. pp. 215-232.

Pym, Anthony. (2006) “Introduction: On the social and cultural in translation studies”. A: Pym, A.; M. Shlesinger & Z. Jettmarová (eds.) 2006. Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting. Àmsterdam/Filadèlfia: John Benjamins. pp. 1-25.

Rodríguez Morató, Artur. (1997) La problemática profesional de los escritores y traductores. Una visión sociológica. Barcelona: Associació Col·legial d’Escriptors de Catalunya.

Rudvin, Mette. (2007) “Professionalism and ethics in community interpreting”. Interpreting 9: 1. pp. 47-69.

Sacks, Harvey; Emanuel A. Schegloff & Gail Jefferson. (1974) “A simplest systematics for the organization of turn-taking for conversation”. Language 50. pp. 696-735.

Sapiro, Gisèle. (2002) “L’importation de la littérature hébraïque en France”. Actes de la recherche en sciences sociales 144. pp. 80-98.

Sapiro, Gisèle. (2003) “The literary field between the state and the market”. Poetics 31: 5. pp. 441-464.

Sela-Sheffy, Rakefet. (2005) “How to be a (recognized) translator: Rethinking habitus, norms, and the field of translation”. Target 17: 1. pp. 1-26.

Sela-Sheffy, Rakefet & Miriam Shlesinger (eds.) (2009) “Profession, Identity and Status: Translators and Interpreters as an Occupational Group”. Número especial de Translation and Interpreting Studies, 4: 2.

Simeoni, Daniel. (1998) “The Pivotal Status of the Translator’s Habitus”. Target 10: 1. pp. 1-39.

Thoutenhoofd, Ernst. (2005) “The Sign Language Interpreter in Inclusive Education: Power of Authority and Limits of Objectivism”. The Translator 11: 2. pp. 237-258.

Tseng, Joseph. (1992) Interpreting as an Emerging Profession in Taiwan. A Sociological Model. Taiwan: Fu Jen Catholic University. Tesi de màster inèdita.

Turner, Graham H. (2007) “Professionalisation of interpreting with the community”. A: Wadensjö, C.; B. Englund Dimitrova & A.-L. Nilsson (eds.) 2007. The Critical Link 4: Professionalisation of interpreting in the community. Àmsterdam/Filadèlfia: John Benjamins. pp. 181-192.

Vidal Claramonte, África. (2005) “Re-presenting the ‘Real’: Pierre Bourdieu and Legal Translation”. The Translator 11: 2. pp. 259-275.

Vuorinen, Erkka. (1997) “News Translation as Gatekeeping”. A: Snell-Hornby, M.; Z. Jettmarová & K. Kaindl (eds.) 1997. Translation as Intercultural Communication. Àmsterdam: John Benjamins. pp. 161-172.

Wadensjö, Cecilia. (1998) Interpreting as Interaction. Londres, Nova York: Longman.

Wilson, Edward O. (1975) Sociobiology: The New Synthesis. MA: Harvard University Press.

Wolf, Michaela. (2002) “Translation Activity between Culture, Society and the Individual: Towards a Sociology of Translation”. CTIS Occasional Papers 2. pp. 33-43.

Wolf, Michaela. (2006) “Translating and Interpreting as a Social Practice – Introspection into a New Field”. A: Wolf, M. (ed.) 2006. Übersetzen - Translating- Traduire: Towards a “Social Turn”. Münster, Hamburg, Berlín, Viena & Londres: LIT Verlag. pp. 9-19.

Wolf, Michaela. (2007a) “Introduction: The emergence of a sociology of translation”. A: Wolf, M. & A. Fukari (eds.) 2007. Constructing a Sociology of Translation. Àmsterdam: John Benjamins. pp. 1-36.

Wolf, Michaela. (2007b) “The location of the ‘translation field’. Negotiating borderlines between Pierre Bourdieu and Homi Bhabha”. A: Wolf, M. & A. Fukari (eds.) 2007. Constructing a Sociology of Translation. Àmsterdam: John Benjamins. pp. 109-119.

Xirinachs i Codina, Marta. (1997) “La traducción como instrumento de normalización lingüística”. Senez 19. pp. 25-40.