What would a sociology applied to translation be like?
Main Article Content
Downloads
Article Details
The documents contained in these directories are included by the contributing authors as a means to ensure timely dissemination of scholarly and technical work on a non-commercial basis. It is understood that all persons copying this information will adhere to the terms and constraints invoked by each author's copyright. These works may not be reposted without the explicit permission of the copyright holder.
References
Akrich, Madeleine; Michel Callon & Bruno Latour. (2006) Sociologie de la traduction: Textes fondateurs. París: Presses de l’Ecole des Mines.
Angelelli, Claudia V. (2004) Revisiting the Interpreter’s Role. A study of conference, court, and medical interpreters in Canada, Mexico, and the United States (Benjamins Translation Library). Àmsterdam, Filadèlfia: John Benjamins.
Aragüés, Chusé (ed.) (1988) Primeras chornadas sobre a traduzión: o papel d’a traduzión en o desembolique d’as luengas: o caso de l’aragonés. Saragossa: Instituto de Estudios Altoaragoneses & Gara d’Edizions.
Baxter, Robert N. (2002) “El paper de la traducció en la consolidació de la percepció social del gallec com a Abstandsprache”. Quaderns 7. pp. 167-181.
Blommaert, Jan. (2005) “Bourdieu the Ethnographer: The Ethnographic Grounding of Habitus and Voice”. The Translator 11: 2. pp. 219-236.
Bourdieu, Pierre. (1971) “Genèse et structure du champ religieux”. Revue fran- çaise de sociologie 12. pp. 295-334.
Bourdieu, Pierre. (1972) Esquisse d’une théorie de la pratique, précédée de trois études d’ethnographie kabyle. Ginebra: Droz.
Bourdieu, Pierre. (1980) Le sens pratique. París: Éditions de Minuit.
Branchadell, Albert & Lovell Margaret West (eds.) (2005) Less translated languages (Benjamins translation library). Àmsterdam: John Benjamins.
Buzelin, Hélène. (2005) “Unexpected Allies: How Latour’s Network Theory Could Complement Bourdieusian Analyses in Translation Studies”. The Translator 11: 2. pp. 193-218.
Colomer, Josep M. (1996) “To translate or to learn languages? An evaluation of social efficiency”. International journal of the sociology of language 121. pp. 181-197.
Corbeil, Jean-Claude. (1992) “Relation entre traduction, développement et aménagement linguistique”. Turjuman 1: 2. pp. 7-16.
Cronin, Michael. (1995) “Altered States: Translation and Minority Languages”. TTR VIII: 1. pp. 85-103.
Chesterman, Andrew. (2006) “Questions in the Sociology of Translation”. A: Ferreira Duarte, J.; A. Assis Rosa & T. Seruya (eds.) 2006. Translation Studies at the Interface of Disciplines. Àmsterdam/Filadèlfia: John Benjamins. pp. 9-28.
Davidson, Brad. (2000) “The Interpreter as Institutional Gatekeeper: The Sociallinguistic Role of Interpreters in Spanish-English Medical Discourse”. Journal of Sociolinguistics 4: 3. pp. 379-405.
de Andrade, Oswald. (1928 [1970]) “Manifesto Antropófago”1928 (1970). Obras Completas. Do Pau Brasil à Antropofagia e às Utopias: manifestos, teses de concursos e ensaios. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira. pp. 18.
Diaz Fouces, Oscar; Marta García González & Joan Costa Carreras (eds.) (2002) Traducció i dinàmica sociolingüística. Barcelona: Llibres de l’Índex.
Erkazanci, Hilal. (2008) “Language Planning in Turkey: a Source of Censorship on Translations”. A: Seruya, T. & M.L. Moniz (eds.) 2008. Translation and Censorship in Different Times and Landscapes. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing. pp. 241-251.
Espriu, Salvador. (1989) Primera història d’Esther. The Story of Esther (The Anglo-Catalan Society Occasional Publications). Sheffield: Sheffield Academic Press. Traducció de P. Polack.
Fujii, Akio. (1988) “New Translation in Japan”. Meta XXXIII: 1. pp. 32-37.
Gambier, Yves. (2006) “Pour une socio-traduction”. A: Ferreira Duarte, J.; A. Assis Rosa & T. Seruya (eds.) 2006. Translation Studies at the Interface of Disciplines. Àmsterdam/Filadèlfia: John Benjamins. pp. 29-42.
García, Marta. (2002) “Socioloxías do saber común: interpretación e a metáfora do teatro (Na busca dun modelo aplicable á predicción de elementos verbais e non verabis nos discursos interpretables)”. Traducción & Comunicación 3. pp. 35-65.
Garfinkel, Harold. (1967) Studies in ethnomethodology. Englewood Cliffs, Nova Jersey: Prentice-Hall.
Goffman, Erving. (1956) The Presentation of Self in Every Day Life. Edimburg: University of Edinburgh Press.
Gouanvic, Jean-Marc. (1997) “Translation and the Shape of Things to Come: The Emergence of American Science Fiction in Post-War France”. The Translator 3: 2. pp. 123-132.
Gouanvic, Jean-Marc. (1999) Sociologie de la traduction. La science-fiction américaine dans l’espace culturel français des années 1950 (Traductologie). Arras: Artois Presses Université.
Gouanvic, Jean-Marc. (2005) “A Bourdieusian Theory of Translation, or the Coincidence of Practical Instances. Field, ‘Habitus’, Capital and ‘Illusio’”. The Translator 11: 2. pp. 147-166.
Gouanvic, Jean-Marc. (2007) “Objectivation, réflexivité et traduction: Pour une re-lecture bourdieusienne de la traduction”. A: Wolf, M. & A. Fukari (eds.) 2007. Constructing a Sociology of Translation. Àmsterdam: John Benjamins. pp. 79-92.
Hanna, Sameh F. (2005) “Hamlet Lives Happily Ever After in Arabic: The Genesis of the Field of Drama Translation in Egypt”. The Translator 11: 2. pp. 167-192.
Hautanen, Suvi. (2006) “The Work Process of a Correspondent: A Case Study in Translation Sociology”. A: Conway, K. & S. Bassnett (eds.) 2006. Translation in Global News. Proceedings of the conference held at the University of Warwick 23 June 2006. Warwick: University of Warwick - Centre for Translation and Comparative Cultural Studies. pp. 105-112. Versió electrònica: http://www2.warwick.ac.uk/fac/arts/ctccs/research/tgn/events/tgn/translation-in-globalnews-proceedings.pdf.
Heilbron, Johan & Gisèle Sapiro. (2002) Traduction: les échanges littéraires internationaux. Número especial d’Actes de la recherche en sciences sociales, 144.
Heilbron, Johan & Gisèle Sapiro. (2007) “Outline for a sociology of translation: Current issues and future prospects”. A: Wolf, M. & A. Fukari (eds.) 2007. Constructing a Sociology of Translation. Àmsterdam: John Benjamins. pp. 93-107.
Heinich, Nathalie. (1984) “Les traducteurs littéraires : l’art et la profession”. Revue française de sociologie 25. pp. 264-280.
Hursti, Kristian. (2001) “An insider’s view on transformation and transfer in international news communication: an English-Finnish perspective”. The Electronic Journal of the Department of English at the University of Helsinki 1: ‘Translation Studies’ (Ritva Leppihalme ed.). Versió electrònica: http://blogs.helsinki.fi/hes-eng/volumes/volume-1-special-issue-on-translation-studies/an-insiders-view-on-transformation-and-transfer-in-international-newscommunication-an-english-finnish-perspective-kristian-hursti/.
Inghilleri, Moira. (2003) “Habitus, Field and Discourse: Interpreting as a socially situated activity”. Target 15: 2. pp. 243-268.
Inghilleri, Moira. (2005a) Bourdieu and the Sociology of Translation and Interpreting. A: The Translator. Manchester: St. Jerome.
Inghilleri, Moira. (2005b) “The Sociology of Bourdieu and the Construction of the ‘Object’ in Translation and Interpreting Studies”. The Translator 11: 2. pp. 125-145.
Jaffe, Alexandra. (1999) “Locating Power: Corsican Trasnlators and Their Critics”. A: Blommaert, J. (ed.) 1999. Language Ideological Debates. Berlín/Nova York: Mouton de Gruyter. pp. 39-66.
Kahane, Eduardo. (1986) “La interpretación de conferencias o el teatro como metáfora”. Cuadernos Hispanoamericanos 431. pp. 175-190.
Lewin, Kurt. (1946) “Action-research and minority problems”. Journal of Social Issues 2: 4. pp. 34-46.
Lewin, Kurt. (1947) “Frontiers in Group Dynamics: II. Channels of Group Life; Social Planning and Action Research”. Human Relations 1: 2. pp. 143-153.
Mikkelson, Holly. (2001) “Interpreting is interpreting - Or is it?” ACEBO. Versió electrònica: http://www.acebo.com/papers/interp1.htm.
Millán-Valera, Carmen. (2000) “Translation, Normalisation and Identity in Galicia(n)”. Target 12. pp. 267-282.
Monzó, Esther. (2002) La professió del traductor jurídic i jurat. Descripció sociológica de la professió i anàlisi discursiva del transgènere. Barcelona, Castelló: CESCA, Universitat Jaume I. Versió electrònica: http://www.tdx.cesca.es/TDX-1227102-130850/.
Monzó, Esther. (2003) “Un marc per a la visibilització del traductor: reflexions des de la traducció jurídica i jurada”. Traducción & Comunicación 4. pp. 55-84.
Niska, Helge. (1998) The Interpreter as a Language Planner. Estocolm: Stockholm University.
Nord, Christiane. (1988) Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Heidelberg: Groos.
Paquin, Robert. (2000) “Le doublage au Canada: politiques de la langue et langue des politiques”. Meta XLV: 1. pp. 127-133.
Parsons, Talcott. (1937) The Structure of Social Action: A Study in Social Theory. Nova York: McGraw Hill.
Pöchhacker, Franz. (2006) “‘Going social?’ On pathways and paradigms in Interpreting Studies”. A: Pym, A.; M. Shlesinger & Z. Jettmarová (eds.) 2006.
Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting. Àmsterdam/Filadèlfia: John Benjamins. pp. 215-232.
Pym, Anthony. (2006) “Introduction: On the social and cultural in translation studies”. A: Pym, A.; M. Shlesinger & Z. Jettmarová (eds.) 2006. Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting. Àmsterdam/Filadèlfia: John Benjamins. pp. 1-25.
Rodríguez Morató, Artur. (1997) La problemática profesional de los escritores y traductores. Una visión sociológica. Barcelona: Associació Col·legial d’Escriptors de Catalunya.
Rudvin, Mette. (2007) “Professionalism and ethics in community interpreting”. Interpreting 9: 1. pp. 47-69.
Sacks, Harvey; Emanuel A. Schegloff & Gail Jefferson. (1974) “A simplest systematics for the organization of turn-taking for conversation”. Language 50. pp. 696-735.
Sapiro, Gisèle. (2002) “L’importation de la littérature hébraïque en France”. Actes de la recherche en sciences sociales 144. pp. 80-98.
Sapiro, Gisèle. (2003) “The literary field between the state and the market”. Poetics 31: 5. pp. 441-464.
Sela-Sheffy, Rakefet. (2005) “How to be a (recognized) translator: Rethinking habitus, norms, and the field of translation”. Target 17: 1. pp. 1-26.
Sela-Sheffy, Rakefet & Miriam Shlesinger (eds.) (2009) “Profession, Identity and Status: Translators and Interpreters as an Occupational Group”. Número especial de Translation and Interpreting Studies, 4: 2.
Simeoni, Daniel. (1998) “The Pivotal Status of the Translator’s Habitus”. Target 10: 1. pp. 1-39.
Thoutenhoofd, Ernst. (2005) “The Sign Language Interpreter in Inclusive Education: Power of Authority and Limits of Objectivism”. The Translator 11: 2. pp. 237-258.
Tseng, Joseph. (1992) Interpreting as an Emerging Profession in Taiwan. A Sociological Model. Taiwan: Fu Jen Catholic University. Tesi de màster inèdita.
Turner, Graham H. (2007) “Professionalisation of interpreting with the community”. A: Wadensjö, C.; B. Englund Dimitrova & A.-L. Nilsson (eds.) 2007. The Critical Link 4: Professionalisation of interpreting in the community. Àmsterdam/Filadèlfia: John Benjamins. pp. 181-192.
Vidal Claramonte, África. (2005) “Re-presenting the ‘Real’: Pierre Bourdieu and Legal Translation”. The Translator 11: 2. pp. 259-275.
Vuorinen, Erkka. (1997) “News Translation as Gatekeeping”. A: Snell-Hornby, M.; Z. Jettmarová & K. Kaindl (eds.) 1997. Translation as Intercultural Communication. Àmsterdam: John Benjamins. pp. 161-172.
Wadensjö, Cecilia. (1998) Interpreting as Interaction. Londres, Nova York: Longman.
Wilson, Edward O. (1975) Sociobiology: The New Synthesis. MA: Harvard University Press.
Wolf, Michaela. (2002) “Translation Activity between Culture, Society and the Individual: Towards a Sociology of Translation”. CTIS Occasional Papers 2. pp. 33-43.
Wolf, Michaela. (2006) “Translating and Interpreting as a Social Practice – Introspection into a New Field”. A: Wolf, M. (ed.) 2006. Übersetzen - Translating- Traduire: Towards a “Social Turn”. Münster, Hamburg, Berlín, Viena & Londres: LIT Verlag. pp. 9-19.
Wolf, Michaela. (2007a) “Introduction: The emergence of a sociology of translation”. A: Wolf, M. & A. Fukari (eds.) 2007. Constructing a Sociology of Translation. Àmsterdam: John Benjamins. pp. 1-36.
Wolf, Michaela. (2007b) “The location of the ‘translation field’. Negotiating borderlines between Pierre Bourdieu and Homi Bhabha”. A: Wolf, M. & A. Fukari (eds.) 2007. Constructing a Sociology of Translation. Àmsterdam: John Benjamins. pp. 109-119.
Xirinachs i Codina, Marta. (1997) “La traducción como instrumento de normalización lingüística”. Senez 19. pp. 25-40.