La historia de la traducción y de la teoría de la traducción en el contexto de los estudios de la traducción

Contenido principal del artículo

Miguel Ángel Vega Cernuda
Martha Pulido

Resumen

En la presente contribución al monográfico sobre historia de la traducción nos planteamos críticamente el surgimiento e integración como especialidad académica de los estudios de la traducción y el papel que en ellos deben desempeñar la historia y la historiografía de la traducción. Un análisis de lo que ha sido esta disciplina con anterioridad a su academización y unas propuestas de lo que debe ser su función en el interior de unos planes de estudios orientados a la formación humanística del futuro profesional son derivados de una percepción a todas luces insatisfactoria de su situación como saber académico. Dada la especificidad de la situación hispanoamericana (en ninguna otra región del mundo ha desempeñado la traducción un papel más identitario), añadimos un apéndice sobre el estado de la historia de la traducción en la región.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Vega Cernuda, M. Ángel, & Pulido, M. (2014). La historia de la traducción y de la teoría de la traducción en el contexto de los estudios de la traducción. MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, (5), 9–38. https://doi.org/10.6035/MonTI.2013.5.1
Sección
Artículos

Citas

Albrecht, Jörn. (1998) Literarische Übersetzung. Geschichte. Theorie. Kulturelle Wirkung. Darmstadt: WBG.

Baigorri Jalón, Jesús. (2004) De Paris à Nuremberg. Naissance de l'interpretation de Conférence. Ottawa: Les Presses de l’Université d’Ottawa.

Berman, Antoine. (1984) L’Épreuve de l’étranger. Culture et traduction dans l’Allemagne romantique: Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humboldt, Schleiermacher, Hölderlin. Paris: Gallimard.

Bizière, J.M. & P. Vaysisère. (1995) Histoire et Historiens. Antiquité, Moyen Âge, France Moderne et contemporaine. París: Hachette Superieur

Catelli, Nora & Marietta Gargatagli (eds.) (1998) El tabaco que fumaba Plinio: Escenas de la traducción en España y América: relatos, leyes y reflexiones sobre los otros. Barcelona: Ediciones del Serbal.

Coseriu, Eugenio. (1971) Traducción y novedad en la ciencia del lenguaje. Madrid: Gredos.

del Molino García, Ricardo. (2007) Griegos y romanos en la primera república colombiana. Bogotá: Academia Colombiana de Historia.

Delisle, Jean & Judith Woodsworth. (1995) Les traducteurs dans l’histoire. Ottawa & Paris: Les Presses de l’Université d’Ottawa & Éditions Unesco.

Foz, Clara. (1998) Le traducteur, l´Église et le Roi. Ottawa: Université d’Ottawa.

Foz, Clara. (1998) Le traducteur, l’Église et le Roi (Péninsule Ibérique XIIe-XIIIe siècle). Ottawa & Artois: Université d’Ottawa & Artois Presses Université.

Guerini, Andrea; Marie Hélène Torres & Walter Carlos Costa. (2008) Literatura Traduzida & Literatura Nacional. Rio de Janeiro: 7 Letras.

Guzmán, María Constanza. (2010) Gregory Rabassa’s Latin American Literature. A Translator’s Visible Legacy. Maryland: Bucknell University.

Gross, Alex. (1996) “The History of Translation History.” ATA Chronicle 25:38 (September).

Holmes, James. (1972) “The Name and Nature of Translation Studies”. In: Holmes, James S. 1988. Translated!: Papers on Literary Translation & Translation Studies. Amsterdam: Rodopi, pp. 67-80.

Kiraly, Donald. (2000) Pathways to translation: A Social Constructivist Approach to Translator Education. Manchester: St. Jerome.

Lafarga, Francisco (ed.) (1999) La traducción en España (1750-1830). Lengua, Literatura, Cultura. Lérida: Universitat de Lleida.

Lafarga, Francisco & Luis Pegenaute. (2004) Historia de la traducción en España. Salamanca: Ambos Mundos.

Lefevere, André. (1992) Translation/History/Culture. A Sourcebook. Londres: Routledge.

Menéndez Pelayo, Marcelino. (1878) Biblioteca de traductores españoles. En: Edición nacional de las obras completas de Menéndez Pelayo. Santander: CSIC, vol. 55, 1952-1953.

Payàs, Gertrudis. (2010) El revés del Tapiz. Traducción y discurso de identidad en la Nueva España (1521 – 1821). Madrid, Frankfurt & Temuco: Iberoamericana, Vervuert & Universidad Católica de Temuco.

Petöfi, János S. (1982) “Semiotica verbale, teoria del testo, teoria della traduzione.” En: Cigada, S. (ed.) 1982. Processi traduttivi: teorie ed applicazioni. Brescia: La Scuola.

Pym, Anthony. (1998) Method in Translation History. Manchester: St. Jerome.

Rodríguez Chávez, Iván. (2003) “Importancia de la traducción literaria en Perú.” Hieronymus Complutensis 9-10, pp. 27-40.

Rodríguez García, José María. (2010) The City of Translation. New York: Palgrave Macmillan.

Ruiz Casanova, José Francisco. (2000) Aproximación a una historia de la traducción en España. Madrid: Cátedra.

Van Hoof, Henri. (1991) Histoire de la traduction en Occident. Paris: Duculot.

Vega Cernuda, Miguel Ángel. (1994) Textos clásicos de teoría de la traducción. Madrid: Cátedra.

Vega Cernuda, Miguel Ángel. (2004) “Lenguas, farautes y traductores en el encuentro de los mundos. Apuntes para una historia de la comunicación lingüística en la época de los descubrimientos en la América protohispana.” Hieronymus Complutensis 11, pp. 81-108.

Venuti, Lawrence. (1995) The Translator’s Invisibility. London: Routledge.

Vermeer, Hans Josef. (1992) Skizzen zu einer Geschichte der Translation. Frankfurt: IKO.

Willson, Patricia (2004) La Constelación del Sur. Traductores y traducciones en la literatura argentina del siglo XX. Buenos Aires: Siglo XXI.