MonTI 10 (2018)

Historically translation and medicine have gone hand in hand. In recent decades, medical translation has become an important niche for professional translators. National and international health authorities, pharmaceutical companies, medical publishers, medical devices manufacturers, hospitals, and biomedical research teams, are among the many organisations in need of translators and interpreters. Specialised training in medical translation is starting to respond to the growing needs of the marketplace with specific programmes covering the particulars of this type of translation. However, as far as research in medical translation is concerned, it is still at an incipient stage. Much of the research done in the past had a predominantly prescriptive orientation, and focused mainly on the terminological issues related to highly specialised texts. More recently medical translation has been redefined to encompass not only a great variety of specialities and medical concepts, but also of resources, texts, situations, organisations, contexts, and participants. This open perspective on medical translation includes not only highly specialised texts about biomedical research, but also the education of health professionals, patients’ education, popularisation, and the media.

This call for papers is an invitation to reflect on the relevance and scope of both medical translation and translators working with medical texts. It is also an invitation to explore how the traditional topics of medical translation – such as terminological issues – have evolved and how new interests have emerged in recent years, including expert-to-lay translation, the professional profiles of medical translators, the training of medical translators, or the improvement of clinical communication through translation and mediation.

We welcome both conceptual and empirical research that can contribute to improving both learning and professional practice.

  • Translation of specific genres
  • Translation in different settings (e.g. hospital)
  • Translating between different genres
  • Expert-to-lay translation (intralingual translation or in combination with interlingual translation)
  • Terminology
  • Emotional aspects of medical translation
  • Cultural aspects of medical translation.
  • Cognitive aspects of medical translation, such as comprehension challenges for the expert-to-expert translator.

Calendario y plazos de envío
Las personas interesadas en participar en este número deberán remitir el texto completo del artículo en una de las lenguas oficiales de la revista (inglés, catalán, español, francés, italiano o alemán) a la Secretaría de MonTI (monti.secretaria@ua.es) antes del 30 de junio de 2017. Deberán incluir el título y un resumen de 150 palabras en inglés y en un segundo idioma escogido entre los oficiales de la revista (catalán, español, francés, italiano o alemán). En septiembre-octubre de 2017 la revista comunicará la aceptación o no de las propuestas. La fecha prevista para la publicación del monográfico es la primavera de 2018.

Datos de contacto
Las consultas relacionadas con los contenidos científicos del monográfico pueden dirigirse a cualquiera de los editores, en las lenguas siguientes: español, catalán, francés, inglés e italiano.

montalt@trad.uji.es

kkz@bcom.au.dk

Las consultas de carácter práctico serán atendidas por la Secretaría de MonTI en inglés, catalán, francés o español. Las indicaciones generales sobre lenguas de trabajo, extensión y convenciones editoriales pueden consultarse en:

http://dti.ua.es/es/monti/normas-de-redaccion.html