What Happened After Nora Left the Doll's House and Came to Brazil: Elfriede Jelinek's Theatre Texts in Brazil and the Translator as Dramaturg
Main Article Content
Abstract
Using the reception of Elfriede Jelinek's theatre texts in Brazil as an example, both in the form of published translations and on stage, this paper explores the dramaturgical function often assumed by translators - especially in contexts where the professional profile of the dramaturg does not exist. To this end, the article draws upon current approaches in the fields of Translation Studies (Morini 2022), as well as Dramaturgy, particularly in non-European contexts (Romanska 2015; Bleeker 2023), and the author's own practical experiences during the translation process of Jelinek's Was geschah, nachdem Nora ihren Mann verlassen hatte oder Stützen der Gesellschaften [What Happened after Nora Left Her Husband or Pillars of Societies]. The paper aims to demonstrate that translators who consciously and competently fulfil their dramaturgical function significantly contribute to the successful reception of theatre texts in other languages and/or cultures, regardless of whether they work for the stage or the page.
Downloads
Article Details

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
The documents contained in these directories are included by the contributing authors as a means to ensure timely dissemination of scholarly and technical work on a non-commercial basis. It is understood that all persons copying this information will adhere to the terms and constraints invoked by each author's copyright. These works may not be reposted without the explicit permission of the copyright holder.
Funding data
-
Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico
Grant numbers 303794/2023-2
References
Aaltonen, Sirkku. (2000) Time-Sharing on Stage. Drama Translation in Theatre and Society. Clevedon, Buffalo, Toronto, Sydney: Multilingual Matters.
Bachmann, Cristiane Gonçalves & Ruth Bohunovsky. (2020) “Elfriede Jelinek: ‘Sombra (Eurídice diz)’.” Belas Infiéis 9:2. Brasília: Universidade de Brasília, pp. 261-80. Electronic version: <https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v9.n2.2020.27435>
Bassnett, Susan. (1998) “Still Trapped in the Labyrinth: Further Reflections on Translation and Theatre.” In: Bassnett, Susan & André Lefevere (eds.) 1998. Constructing Cultures. Clevedon: Multilingual Matters, pp. 90-108.
Black. Penny & Katalin Trencsényi. (2011) “Labours of Love: Interview with Penny Black on Translation for the Stage by Katalin Trencsényi.” Journal of Adaptation in Film & Performance 4:2, pp. 189-200.
Bleeker, Maaike. (2023) Doing Dramaturgy: Thinking Through Practice. Cham: Macmillan.
Bohunovsky, Ruth. (2020) “Em caso de dúvida: sempre cômico! O teatro de Elfriede Jelinek.” Pandaemonium Germanicum 23:39, pp. 128-157.
Bohunovsky, Ruth. (2021) “Traduzir e Publicar o Teatro de Elfriede Jelinek no Brasil: Por que, O que e Como?” Cadernos de tradução 41:3, pp. 201-220.
Caplan, Debra. (2015) “The dramaturgical bridge: contextualizing foreignness in multilingual theatre.” In: Romanska, Magda (ed.) 2015. The Routledge Companion to Dramaturgy. New York: Routledge, pp. 141-144.
Clar, Peter & Christian Schenkermayr. (2008) Theatrale Grenzgänge: Jelineks Theatertexte in Europa. Vienna: Praesens.
Corrêa, Graça P. . (2015) “Dramaturg as context manager: A phenomenological and political practice.” In: Romanska, Magda (ed.) 2015. The Routledge Companion to Dramaturgy. New York: Routledge, pp. 308-312.
Guinsburg, Jacó; João Roberto Faria & Mariangela Alves de Lima. (2009) Dicionário do teatro brasileiro: temas, formas e conceitos. São Paulo: Perspectiva.
Hass, Ulrike. (2013) “Textformen.” In: Janke, Pia (ed.) 2013. Jelinek Handbuch. Stuttgart: Metzler, pp. 62 - 67.
Hörmanseder, Fabienne. (2008) Text und Publikum. Kriterien für eine bühnenwirksame Übersetzung in Hinblick auf eine Kooperation zwischen Translatologen und Bühnenexperten. Tübingen: Stauffenberg.
Jelinek, Elfriede. (1993) Ce qui arriva quand Nora quitta son mari. Translated by Louis-Charles Sirjacq. Paris: L’Arche.
Jelinek, Elfriede. (1994) “What Happened after Nora Left Her Husband.” Translated by Tinch Minter. In: Castledine, Annie. (ed.) 2002. Plays by Women: Ten. London: Methuen, pp. 22-63.
Jelinek, Elfriede. (2001) „nora.” In: Jelinek, Elfriede (ed.) 2001. nora. clara s. zajazd. Translated by Dorota Sajewscy and Krzysztof Sajewscy. Cracow: Księgarnia
Jelinek, Elfriede. (2002) “Što se dogodilo, nakon što je Nora napustila svoga muža, ili Potpornji društava.” In: Muhamedagić, Sead (ed.) 2002. Antologija novije austrijske drame. Translated by Sead Muhamedagić. Zagreb: Croatian Centre of ITI Unesco, pp. 9-87.
Jelinek, Elfriede. (2003) Nora. Translated by Chang-Gu Kang. Seoul: Sungkyunk University Press.
Jelinek, Elfriede. (2004) Nora. Translated by Jiao Yongjian. Shanghai: Wan Yu Culture & Art Co. Ltd.
Jelinek, Elfriede. (2005) Nora. Translated by Kuaige Qi. Shanghai: Foreign literature und art.
Jelinek, Elfriede. (2006) Hva skjedde etter at Nora hadde forlatt sin mann? Translated by Alf B. Glad. Oslo: Solum Forlag.
Jelinek, Elfriede. (2008) Què va passar quan Nora va deixar es seu home o Els pilars de les societats. Translated by Ramon Farrés and Theres Moser. Tarragona: Arola Editors.
Jelinek, Elfriede. (2010) Co se stalo, když Nora opustila manžela, aneb, Opory společnosti. Program booklet. Translated by Jitka Jilková. Prague: Národní divadlo.
Jelinek, Elfriede. (2011) A pianista. Translated by Luis S. Krausz. São Paulo: Tordesilhas.
Jelinek, Elfriede. (2013) Desejo. Translated by Marcelo Rondinelli. São Paulo: Tordesilhas.
Jelinek, Elfriede. (2014a) “Čo sa stalo, ked‘ Nora opustila manžela, alebo Opory spoločnosti.” Translated by Elena Diamantová. In: Jelinek, Elfriede. HRY. Bratislava: Divadelný ústav 2014, pp. 29-79.
Jelinek, Elfriede. (2014b) Manual de sabotagem. Escritos sobre política, memória e capitalismo. Selected and translated by Bruno Monteiro, Porto: Deriva.
Jelinek, Elfriede. (2016) Šta se dogodilo nakon što je Nora napustila muža ili Stubovi društava. Translated by Jelena Kostić Tomović. Belgrade: Jugoslovensko dramsko pozorište.
Jelinek, Elfriede. (2018) Theaterstücke. Reinbek bei Hamburg: Rowohlt.
Jelinek, Elfriede. (2019a) Ce qui arriva après le départ de Nora. Translated by Magali Jourdan and Mathilde Sobottke. Paris: L’Arche Éditeur.
Jelinek, Elfriede. (2019b) Three Plays. Translation, Introduction and Preface: Gitta Honegger. New Delhi: WordsWorth India.
Jelinek, Elfriede. (2023) O que aconteceu após Nora deixar a Casa de Bonecas ou Pilares das Sociedades. Translated by Angélica Neri, Gisele Eberspächer, Luiz Abdala Jr. & Ruth Bohunovsky. São Paulo: Temporal.
Kenny, Amy. (2015) “Dramaturgy ans training: A collaborative model at Shakespeare’s Globe.” In: Romanska, Magda (ed.) 2015. The Routledge Companion to Dramaturgy. New York: Routledge, pp. 208-212.
Kon, Artur Sartori. (2021) Elfriede Jelinek: do texto impotente ao teatro impossível. São Paulo: Universidade de São Paulo. Electronic version: <https://filosofia.fflch.usp.br/posgraduacao/discente/5238>
Leones, André de. (2013) “Elfriede Jelinek lança leitor a anos-luz de qualquer zona de conforto.” Estado de São Paulo. Electronic version: <https://www.estadao.com.br/cultura/elfriede-jelinek-lanca-leitor-a-anos-luz-de-qualquer-zona-de-conforto/>
Mariacher, Barbara. (2018) “Die Tektonik in der Tiefe: Eine sprachwissenschaftliche Analyse zu Elfriede Jelineks ‚Sprachflächen‘ als innovative künstlerische Ausdrucksform.” Die Deutsche Bühne 10, pp. 48-51.
Meister, Monika. (2013) “Bezüge zur Theatertradition.” In: Janke, Pia. (ed.) 2013. Jelinek Handbuch. Stuttgart: Metzler, pp. 68-74.
Morini, Massimiliano. (2022) Theatre Translation: Theory and Practice. London, New York, Oxford, New Delhi, Sydney: Bloomsbury Academic.
Murdarov, Vladko. (ed.) (2008) Elfriede Jelinek: Vstrani. Translated by Vladko Murdarov. Sofia: Riva.
Pavis, Patrice. (2015) O teatro no cruzamento de culturas. Translated by Nanci Fernandes. São Paulo: Perspectiva.
Pinto, Sara Ramos. (2012) “Quando o palco e a página se encontram na tradução.” In: Carvalho, Manuela & Daniela Di Pasquale (eds.) 2012. Depois do labirinto: Teatro e Tradução. Lisboa: Nova Vega, pp. 189-207.
Proehl, Geoffrey S. (2008) Toward a Dramaturgical Sensibility: Landscape and Journey. Madison: Fairleigh Dickinson University Press.
Romanska, Magda (ed.) (2015) The Routledge Companion to Dramaturgy. New York: Routledge.
Saadi, Fátima. (2007) “Traduzindo teatro.” Revista Cerrados 16:23, pp. 67–71. Electronic version: <https://periodicos.unb.br/index.php/cerrados/article/view/1240>
Sellar, Tom. (2015) “The dramaturg as globalist.” In: Romanska, Magda (ed.) 2015. The Routledge Companion to Dramaturgy. New York: Routledge, pp. 113-117.
Serrano Bertos, Elena. (2013) “A Deficiency of Documentation in Translation Historiografy in Spain: Reflections about Performed but Unpublished (Austrian)Theatre.” MonTi. Monografías de Traducción e Interpretación 5. Electronic version: <https://www.e-revistes.uji.es/index.php/monti/article/view/1570/1310>
Trencsényi, Katalin. (2015) “A view from the bridge: the dramaturg’s role when working on a play in translation.” In: Romanska, Magda (ed.) 2015. The Routledge Companion to Dramaturgy. New York: Routledge, pp. 275-281.
Vouta, Stella. (2016) Politisches Theater in Brasilien. Aufführungsanalysen aus Salvador da Bahia. Bielefeld: Transcript.
Ward, Julie Ann. (2015) “Documentary dramaturgy in Brazil.” In: Romanska, Magda (ed.) 2015. The Routledge Companion to Dramaturgy. New York: Routledge, pp. 35-39.
Wie, Liu & Julian Müller. (ed.) (2014) Frauen. Schreiben. Österreichische Literatur in China 2. Vienna: Prasens.