From text to data mediality in corpus-based translation studies

Contenido principal del artículo

Jan Buts
https://orcid.org/0000-0002-7657-804X
Henry Jones
https://orcid.org/0000-0003-4544-3086

Resumen

This paper seeks to promote deeper reflection within the field of corpus-based translation studies (CTS) regarding the digital tools by means of which research in this discipline proceeds. It explicates a range of possibilities and constraints brought to the analysis of translated texts by the keyword in context (KWIC) concordancer and other data visualisation applications, paying particular attention to the ways in which these technological affordances have actively shaped central theoretical hypotheses within CTS and related fields, as well as the general principles of corpus construction. This discussion is illustrated through a small case study which applies the suite of corpus analysis tools developed as part of the Genealogies of Knowledge project to the investigation of two English translations of the Communist Manifesto.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Buts, J. ., & Jones, H. (2021). From text to data: mediality in corpus-based translation studies. MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, (13), 301–329. https://doi.org/10.6035/MonTI.2021.13.10
Sección
Artículos
Biografía del autor/a

Jan Buts, Trinity College Dublin, Ireland

Jan Buts is a postdoctoral researcher attached to the QuantiQual Project (https://adaptcentre.ie/projects/quantiqual/) at Trinity College Dublin, and a co-coordinator of the Genealogies of Knowledge Research Network (https://genealogiesofknowledge.net/research-network/). He works at the intersection of translation theory, conceptual history, corpus linguistics, and online media.

Henry Jones, Aston University, UK

Henry Jones is a lecturer in translation and intercultural studies at Aston University, UK. He is a co-coordinator of the Genealogies of Knowledge Research Network (https://genealogiesofknowledge.net/research-network/) and co-editor of the Routledge Encyclopedia of Citizen Media (2021). His current research interests include corpus-based translation studies, translation history, media theory and online translating communities.

Citas

Anthony, Laurence. (2018) “Visualisation in Corpus-based Discourse Studies”. In: Taylor, Charlotte & Anna Marchi (eds.) Corpus Approaches to Discourse: A critical review, London: Routledge, pp. 1-15.

Armstrong, Guyda. (2020) “Media and Mediality.” In: Baker, Mona & Gabriella Saldanha (eds.) 2020. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, pp. 310-315.

Baker, Mona. (1993) “Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and applications.” In: Baker, Mona, Gill Francis & Elena Tognini-Bonelli (eds.) 1993. Text and Technology: In honour of John Sinclair. Philadelphia & Amsterdam: John Benjamins, pp. 233-250.

Baker, Mona. (2020) “Rehumanizing the Migrant: The translated past as a resource for refashioning the contemporary discourse of the (radical) left.” Palgrave Communications 6:1.

Baker, Mona & Henry Jones. (forthcoming) “Genealogies of Knowledge: Theoretical and methodological issues.” Palgrave Communications.

Baker, Paul. (2006) Using Corpora in Discourse Analysis. London: Continuum.

Baker, Paul, Costas Gabrielatos, Majid KhosraviNik, Michal Krzyzanowski, Tony McEnery & Ruth Wodak. (2008) “A Useful Methodological Synergy? Combining critical discourse analysis and corpus linguistics to examine discourses of refugees and asylum seekers in the UK Press.” Discourse & Society 19:3, pp. 273-306.

Baldry, Anthony & Paul J. Thibault. (2008) “Applications of Multimodal Concordances.” Hermes – Journal of Language and Communication Studies 41, pp. 11-41.

Berry, David. (2011) “The Computational Turn: Thinking about the digital humanities.” Culture Machine 12, pp. 1-22.

Buts, Jan. (2019) Political Concepts and Prefiguration: A corpus-assisted enquiry into democracy, politics and community. Manchester: University of Manchester. Unpublished PhD Thesis.

Cantos, Pascual & Aquilino Sánchez. (2001) “Lexical Constellations: What collocates fail to tell.” International Journal of Corpus Linguistics 6:2, pp. 199-228.

Cronin, Michael. (2013) Translation in the Digital Age. London & New York: Routledge.

Derrida, Jacques. (1994) Specters of Marx: The state of the debt, the work of mourning and the new international. Peggy Kamuf (trans.). New York & London: Routledge.

Dixon, Dan. (2012) “Analysis Tool or Research Methodology: Is there an epistemology for patterns?” In: Berry, M. David (ed.) 2012. Understanding Digital Humanities. Basingstoke: Palgrave Macmillan, pp. 191-209.

Fenlon, John F. (1908) “Concordances of the Bible.” In: Herbermann, Charles G., Edward A. Pace, Condé B. Pallen, Thomas J. Shahan & John J. Wynne (eds.) 1908. The Catholic Encyclopedia, Volume 4. New York: Robert Appleton Company, pp. 195-196.

Firth, John R. (1968) “Linguistic Analysis as a Study of Meaning.” In: Palmer, Frank R. (ed.) 1968. Selected Papers of J. R. Firth. London & Harlow: Longman, 12-26.

Gabrielatos, Costas, Tony McEnery, Peter J. Diggle & Paul Baker. (2012) “The Peaks and Troughs of Corpus-based Contextual Analysis.” International Journal of Corpus Linguistics 17:2, pp. 151-175.

Hermans, Theo. (2007) The Conference of the Tongues. Manchester: St. Jerome Publishing.

Hoey, Michael. (2007) “Lexical Priming and Literary Creativity.” In: Hoey, Michael, Michaela Mahlberg, Michael Stubbs & Wolfgang Teubert (eds.) 2007. Text, Discourse and Corpora: Theory and analysis. London & New York: Continuum, pp. 31-56.

Hoey, Michael. (2011) “Lexical Priming and Translation.” In: Kruger, Alet, Kim Wallmach & Jeremy Munday (eds.) 2011. Corpus-Based Translation Studies: Research and Applications. London & New York: Bloomsbury, pp. 153-168.

Hunston, Susan. (2007) “Semantic Prosody Revisited.” International Journal of Corpus Linguistics 12:2, pp. 249-286.

Jiménez Hurtado, Catalina & Silvia Soler Gallego. (2013) “Multimodality, Translation and Accessibility: A corpus-based study of audio description.” Perspectives 21:4, pp. 577-594.

Jones, Henry. (2018) “Mediality and Audiovisual Translation.” In: Pérez- González, Luis (ed.) 2018. Routledge Handbook of Audiovisual Translation. London & New York: Routledge, pp. 177-191.

Jones, Henry. (2019) “Searching for Statesmanship: A corpus-based analysis of a translated political discourse.” Polis: The Journal for Ancient Greek and Roman Political Thought 36, pp. 216-241.

Jones, Henry. (2020) “Retranslating Thucydides as a Scientific Historian.” Target 32:1, pp. 59-82.

Karimullah, Kamran. (2020) “Editions, Translations, Transformations: Refashioning the Arabic Aristotle in Egypt and metropolitan Europe, 1940–1980.” Palgrave Communications 6:3.

Kenny, Dorothy. (2011) “Translation Units and Corpora.” In: Kruger, Alet, Kim Wallmach and Jeremy Munday (eds.) 2011. Corpus-Based Translation Studies: Research and Applications. London & New York: Bloomsbury, pp. 76-102.

Klein, Hans K. & Daniel Lee Kleinman. (2002) “The Social Construction of Technology: Structural considerations.” Science, Technology & Human Values 27:1, pp. 28-52.

Kress, Gunther. (2003) Literacy in the New Media Age. London & New York: Routledge.

Littau, Karin. (2006) Theories of Reading: Books, bodies, and bibliomania. Cambridge: Polity Press.

Littau, Karin. (2011) “First Steps Towards a Media History of Translation.” Translation Studies 4:3, pp. 261-281.

Littau, Karin. (2016) “Translation and the Materialities of Communication.” Translation Studies 9:1, pp. 82-96.

Louw, Bill. (1993) “Irony in the Text or Insincerity in the Writer: The diagnostic potential of semantic prosody.” In: Baker, Mona, Gill Francis & Elena Tognini-Bonelli (eds.) 1993. Text and Technology: In honour of John Sinclair. Philadelphia & Amsterdam: John Benjamins, pp. 157-176.

Luhn, Hans Peter. (1960) “Key Word-in-Context Index for Technical Literature (Kwic Index).” American Documentation 11:4, pp. 288-295.

Luz, Saturnino. (2011) “Web-Based Corpus Software.” In: Kruger, Alet, Kim Wallmach & Jeremy Munday (eds.) 2011. Corpus-Based Translation Studies: Research and Applications. London & New York: Bloomsbury, pp. 124-149.

Luz, Saturnino & Shane Sheehan. (2014) “A Graph Based Abstraction of Textual Concordances and Two Renderings for their Interactive Visualisation.” In: 2014. Proceedings of the International Working Conference on Advanced Visual Interfaces. New York: ACM, pp. 293-296.

Luz, Saturnino & Shane Sheehan. (2020) “Methods and Visualization Tools for the Analysis of Medical, Political and Scientific Concepts in Genealogies of Knowledge.” Palgrave Communications 6:49, pp. 1-20.

MacFarlane, Laurie. (2020) “A Spectre is Haunting the West – The spectre of authoritarian capitalism.” Open Democracy. https://www.opendemocracy.net/en/oureconomy/a-spectre-is-haunting-the-west-the-spectre-of-authoritarian-capitalism/

Malamatidou, Sofia. (2018) Corpus Triangulation: Combining data and methods in corpus-based translation studies. London & New York: Routledge.

Manovich , Lev. (2001) The Language of New Media. Cambridge, MA & London: MIT Press.

Marx, Karl and Friedrich Engels. (1850) “German Communism – Manifesto of The German Communist Party.” Translation by Helen MacFarlane. The Red Republican 21:1.

Marx, Karl and Friedrich Engels. (1850/1871) “German Communism – Manifesto of The German Communist Party.” Translation by Helen MacFarlane. Woodhull and Claflin’s Weekly 4:7. Online version: http://iapsop.com/archive/materials/woodhull_and_claflins_weekly/

Marx, Karl & Friedrich Engels. (1888/1994) “The Communist Manifesto.” Translation by Samuel Moore. In: Simon, Lawrence H. (ed.) 1994. Karl Marx: Selected writings. Indianapolis: Hackett Publishing Company, pp. 157-186.

McIntyre, Dan & Brian Walker. (2019) Corpus Stylistics: Theory and practice. Edinburgh: Edinburgh University Press.

McLuhan, Marshall. (1964) Understanding Media: The extensions of man. New York: McGraw-Hill.

Munday, Jeremy. (2011) “Looming Large: A cross-linguistic analysis of semantic prosodies in comparable reference corpora.” In: Kruger, Alet, Kim Wallmach & Jeremy Munday (eds.) 2011. Corpus-Based Translation Studies: Research and Applications. London & New York: Bloomsbury, 169-186.

Nesson, Charles R. (2012) “Foreword.” In: Dulong de Rosnay, Melanie & Juan Carlos de Martin (eds.) 2012. The Digital Public Domain: Foundations for an Open Culture. Cambridge: Open Book Publishers, pp. xi-xiii..

Oakes, Michael P. & Ji Meng. (eds.) (2012) Quantitative Methods in Corpus-Based Translation Studies: A practical guide to descriptive translation research. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.

Partington, Alan. (1998) Patterns and Meanings: Using corpora for English language research and teaching. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.

Pérez-González, Luis. (2014) “Multimodality in Translation and Interpreting Studies: Theoretical and methodological perspectives.” In: Bermann, Sandra & Catherine Porter (eds.) 2014. A Companion to Translation Studies. Chichester: Wiley Blackwell.

Puchner, Martin. (2006) Poetry of the Revolution: Marx, manifestos, and the avant-gardes. Princeton: Princeton University Press.

Sexton, Jamie. (2012) “Weird Britain in Exile: Ghost Box, hauntology, and alternative heritage.” Popular Music and Society 35:4, pp. 561-584.

Sheridan, Mary P. (2016) “Recent Trends in Digital Humanities Scholarship.” In: Dejica, Daniel, Gyde Hansen, Peter Sandrini & Iulia Para (eds.) 2016. Language in the Digital Era: Challenges and perspectives. Warsaw & Berlin: De Gruyter Open, pp. 2-13.

Simon, Lawrence H. (ed.) (1994) Karl Marx: Selected writings. Indianapolis & Cambridge: Hackett Publishing Company.

Sinclair, John. (1991) Corpus, Concordance, Collocation. Oxford: Oxford University Press.

Sinclair, John. (2003) Reading Concordances: An introduction. London: Pearson Longman.

Sinclair, John. (2004) Trust the Text: Language, corpus and discourse. Ronald Carter (ed.) London & New York: Routledge.

Sinclair, John. (2008) “The Phrase, the Whole Phrase, and Nothing But the Phrase.” In: Granger, Sylviane & Fanny Meunier (eds.) 2008. Phraseology: An interdisciplinary perspective. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, pp. 407-410.

Stewart, Dominic. (2009) “Safeguarding the Lexicogrammatical Environment: Translating semantic prosody.” In: Beeby, Allison, Patricia Rodríguez Inés & Pilar Sánchez-Gijón (eds.) 2009. Corpus Use and Translating. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.

Stewart, Dominic. (2010) Semantic Prosody: A critical evaluation. New York & London: Routledge.

Stubbs, Michael. (1996) Text and Corpus Analysis: Computer-assisted Studies of Language and Culture. Cambridge: Blackwell.

Stubbs, Michael. (2009) “The Search for Units of Meaning: Sinclair on empirical semantics.” Applied Linguistics 30:1, pp. 115-137.

Svartvik, Jan. (1992) “Corpus Linguistics comes of Age.” In: Svartvik, Jan (ed.) 1992. Directions in Corpus Linguistics: Proceedings of Nobel Symposium 82 Stockholm, 4-8 August 1991. Berlin & New York: Mouton de Gruyter, pp. 7-13.

Taylor, Charlotte and Anna Marchi (eds.) 2018. Corpus Approaches to Discourse: A critical review. London: Routledge.

Tognini-Bonelli, Elena. (2001) Corpus Linguistics at Work. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.

Tymoczko, Maria. (2010) “Translation, Resistance, Activism: An overview.” In: Maria Tymoczko (ed.) 2010. Translation, Resistance, Activism. Amherst: University of Massachusetts Press, 1-22.

Venuti, Lawrence. (1998) The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London & New York: Routledge.

Vinay, Jean-Paul & Jean Darbelnet. (1995) Comparative Stylistics of French and English: A methodology for translation. Amsterdam: John Benjamins.

Whitsitt, Sam. (2005) “A Critique of the Concept of Semantic Prosody.” International Journal of Corpus Linguistics 10:3, pp. 283-205.

Weidler, Arndt. (2013) “A Spectre Is Haunting Europe – The spectre of the unionised jazz musician!” Translation by Paul McCarthy. Goethe Institute Blog. https://www.goethe.de/en/kul/mus/gen/jaz/jah/20454965.html

Zanettin, Federico. (2011) “Hardwiring Corpus-Based Translation Studies: Corpus encoding.” In: Kruger, Alet, Kim Wallmach & Jeremy Munday (eds.) 2011. Corpus-Based Translation Studies: Research and Applications. London & New York: Bloomsbury, pp. 103-123.