Atypical corpus-based tools to the rescue How a writing generator can help translators adapt to the demands of the market

Contenido principal del artículo

Leticia Moreno-Pérez
https://orcid.org/0000-0001-9211-7166
Belén López-Arroyo
https://orcid.org/0000-0002-9171-1910

Resumen

Los estudios de corpus han supuesto una inestimable ayuda para la evolución de la traducción, al generar herramientas que facilitan a los profesionales su labor mediante la transferencia de conocimiento desde la investigación. Pero el mercado exige un nuevo ritmo a los traductores, quienes necesitan mejorar su eficiencia. El objetivo de este estudio es presentar como posible solución unas herramientas basadas en corpus habitualmente desatendidas en traducción: los asistentes de escritura. Tras analizar la realidad del mercado para comprender el contexto actual y las necesidades de los traductores, expondremos algunas de las herramientas derivadas de los estudios de corpus de que estos disponen, tanto habituales como atípicas; por último, nos centraremos en un sector del mercado en auge, la enología, para ejemplificar cómo el generador de escritura puede resultar de ayuda para los traductores en aspectos como costes, tiempo y calidad, de acuerdo con las demandas actuales.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Moreno-Pérez, L. ., & López-Arroyo, B. . (2021). Atypical corpus-based tools to the rescue: How a writing generator can help translators adapt to the demands of the market. MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, (13), 251–279. https://doi.org/10.6035/MonTI.2021.13.08
Sección
Artículos
Biografía del autor/a

Leticia Moreno-Pérez, Universidad de Valladolid - ACTRES

Leticia Moreno-Pérez es Doctora en Traducción Profesional e Institucional por la Universidad de Valladolid (España), donde ha impartido docencia en áreas como Inglés para Fines Específicos o traducción especializada desde 2010. Especializada en el campo jurídico y de los negocios, su investigación se centra en el lenguaje especializado y su traducción desde una perspectiva funcional a través de los estudios basados en corpus. Ha publicado y participado como ponente en congresos internacionales sobre este campo, y es miembro del grupo ACTRES (Análisis Contrastivo y Traducción Inglés- Español), especializado en este área. Además de su trabajo en el ámbito académico ha ejercido como traductora y formadora de lengua inglesa en el ámbito empresarial durante 10 años.

Belén López-Arroyo, Universidad de Valladolid - ACTRES

Belén López-Arroyo es Profesora Titular de Universidad en el área de Filología Inglesa en la Universidad de Valladolid (España). Impartió docencia en la Facultad de Traducción e Interpretación (Campus de Soria) desde 1997 hasta el 2013. Actualmente, imparte Traducción especializada I: derecho y economía y Lingüística del Corpus en el Grado en Estudios Ingleses en la Facultad de Filosofía y Letras. Su investigación incluye análisis del discurso, análisis textual, terminología y fraseología contrastiva y traducción. Es autora de diversos artículos y libros en el campo del análisis contrastivo de géneros científicos y profesionales. Miembro del grupo ACTRES desde su creación, donde se encarga de la retórica y fraseología contrastiva en el discurso experto-experto en diferentes áreas y sus aplicaciones para el desarrollo de herramientas de ayuda a la escritura en inglés de géneros especializados para hispano parlantes.

Citas

Aguayo, Natividad. (2013) “El traductor-intérprete en el comercio exterior: ¿Realidad o necesidad?” Entreculturas 5, pp. 57-74.

Albuquerque, Alexandra & Rute Costa. (2018) “The Satisfactory Cycle of Terminology Management in Translation-Mediated Business Communication: Problems and Opportunities.” In Gallego Hernández, Daniel & Éric Poirier (eds.) 2018. Business and Institutional Translation: New Insights and Reflections. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, pp. 149-164.

Andrades, Arsenio. (2014) Estudio contrastivo de unidades fraseológicas especializadas (UFE) en un corpus comparable bilingüe de contratos de derecho civil en lengua inglesa y española. Madrid: UCM. Unpublished PhD.

Aula.Int. (2005) “Translator Training and Modern Market Demands.” Perspectives 13:2, pp. 132-142.

Baker, Paul (2018) “Reflecting on Reflecting Research.” In Taylor, Charlotte & Anna Marchi (eds) 2018. Corpus Approaches to Discourse: A Critical Review. London: Routledge, pp. 281-292.

Bautista Zambrana, Mª Rosario. (2019) Terminología y ontologías: Un estudio alemán-inglés-español basado en corpus. Granada: Comares.

Biber, Douglas; Ulla Connor & Thomas A. Upton (eds.). (2007) Discourse on the Move. Using Corpus Analysis to Describe Discourse Structure. Antwerp: John Benjamins.

Bondarko, Alexander. V. (1984) Functional Grammar. A Field Approach. Amsterdam: John Benjamins.

Bowker, Lynne. (2005) “Productivity vs Quality? A Pilot Study on the Impact of Translation Memory Systems.” Localisation Focus 4 (1), pp. 13-20.

Carrero, Francisco; José Carlos Cortizo & José María Gómez. (2008) “Building a Spanish MMTx by Using Automatic Translation and Biomedical Ontologies.” In: Fyfe, Colin; Dongsup Kim; Soo-Young Lee & Hujun Yin (eds.) 2008. Intelligent Data Engineering and Automated Learning – IDEAL 2008. Berlin/ Heidelberg: Springer, pp. 346-353.

Corpas Pastor, Gloria & Miriam Seghiri. (2009) “Virtual Corpora as Documentation Resources: Translating Travel Insurance Documents”. In Beeby, Allison; Patricia Rodríguez & Pilar Sánchez-Gijón (eds.) 2008. Corpus Use and Translating. Antwerp: John Benjamins, pp. 75-107.

Doherty, Stephen. (2016) “The Impact of Translation Technologies on the Process and Product of Translation.” International Journal of Communication 10, pp. 947-969.

Dunne, Keiran J. (2012) “The Industrialization of Translation: Causes, Consequences and Challenges.” Translation Spaces 1, pp. 143-168.

Durán-Muñoz, Isabel & Gloria Corpas Pastor. (2020) “Corpus-Based Multilingual Lexicographic Resources for Translators: an Overview.” In: Domínguez Vázquez, María José; Mónica Mirazo Balsa & Carlos Válcarcel Riveiro (eds.) 2020. Studies on Multilingual Lexicography, (Lexicographica, Series Maior). Berlin: De Gruyter, pp. 159-178.

Durán-Muñoz, Isabel. (2012) La ontoterminografía aplicada a la traducción: Propuesta metodológica para la elaboración de recursos terminológicos dirigidos a traductores. (Studien Sprachwissenschaft Und Interkulturel Kommunikation 80). Frankfurt am Main/New York: Peter Lang.

Flowerdew, Lynne. (2005) “An Integrated Approach of Corpus-Based and Genre-Based Approaches to Text Analysis in EAP/ESP: Countering Criticism.” English for Specific Purposes 24, pp. 321-332.

Fuertes-Olivera, Pedro A. (2012) “Lexicography and the Internet as a (Re-) source.” Lexicographica 28, pp. 49-70.

Hennecke, Angelika. (2017) “El entorno actual del mercado y la necesidad de traducción especializada en Alemania.” Cuadernos de Lingüística Hispánica 30, pp. 19-41.

Ibáñez Rodríguez, Miguel; Jesús Bachiller Martínez & María Teresa Sánchez Nieto. (2010) “Comercio exterior y mediación lingüística en el sector vitivinícola de Castilla y León.” Hermeneus 12, pp. 161-182.

Katan, David. (2016) “Translation at the Cross-Roads: Time for the Transcreational Turn?” Perspectives. Studies in Translatology 24(3), pp. 365-381.

King, Kevin B. (2007) The Writing Template Book. University of Michigan: USA.

Kreitzberg, Charles B. & Ambrose Little. (2009) “Usability in Practice: Useful, Usable and Desirable. Usability as a Core Development Competence.” MSDN Magazine. Available at: http://msdn.microsoft.com/en-us/magazine/dd727512.aspx

Landauer, Thomas. K. (1995) The Trouble with Computers: Usefulness, Usability, and Productivity. Cambridge: The MIT Press.

Laviosa, Sara. (2002) Corpus-Based Translation Studies: Theory, Findings, Applications. Amsterdam: Rodopi.

López-Arroyo, Belén & Roda P. Roberts. (2015) “The Use of Comparable Corpora: How to Develop Writing Applications. In: Sánchez Nieto, Maria Teresa (ed.) 2015. Corpus Based Translation and Interpreting Studies: From Description to Application. Berlin: Frank & Timme, pp 147-156.

López-Arroyo, Belén & Martín Fernández Antolín. (2011). “Estudios basados en corpus y lexicografía bilingüe: aplicaciones en un diccionario de fichas de cata”. In Bazzocchi, Gloria, Pilar Capanaga & Sara Piccioni. (eds.) 2011. Turismo ed enogastronomiatra Italia e Spagna. Linguaggi e territorio da esplorare. Milán: Franco Angeli, pp. 99-116.

Malamatidou, Sofia. (2018) Corpus Triangulation. Combining Data and Methods in Corpus Based Translation Studies. London: Routledge

Marchi, Anna & Charlotte Taylor. (2018) “Partiality and Reflexivity”. In Taylor, Charlotte & Anna Marchi. (eds.) 2018. Corpus Approaches to Discourse: A Critical Review. London: Routledge, pp. 1-16.

Mayoral, Roberto. (2006) “La traducción comercial.” Butlletí de la Associació de Traductors i Intèrprets Jurats (diciembre), s.p. Available at: https://www.ugr.es/~rasensio/docs/Traduccion_comercial.pdf

Medina Reguera, Ana & Carmen Álvarez García. (2014) “La relación empresa- traducción en el sector agroalimentario andaluz.” Skopos 4, pp. 187-206.

Moorkens, Joss. (2017) “Under Pressure: Translation in Times of Austerity.” Perspectives 25(3), pp. 464-477.

Morón Martín, Marian & Ana Medina Reguera. (2016) “La competencia del traductor que no ‘traduce’: el traductor en ámbitos de internacionalización empresarial.” MonTI 8, pp. 225-255.

Pym, Anthony. (2011) “What Technology Does to Translating.” Translation & Interpreting 3 (1), pp. 1-9.

Pym, Anthony. (2013) “Translation Skill-Sets in a Machine-Translation Age.” Meta 3, pp. 487-503.

Quesenbery, Whitney. (2001) “What Does Usability Mean: Looking beyond ‘Ease of Use’. Available at: http://www.digitalspaceart.com/projects/cogweb2002v2/papers/whitney/whitney1.html

Rabadán Álvarez, Rosa. (2008) “Refining the Idea of ‘Applied Extensions’. “In Pym, Anthony; Miriam Schlesinger & Daniel Simeoni (eds.) 2008. Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury. Antwerp: John Benjamins, pp. 103-118.

Rabadán Álvarez, Rosa. (2005-2008) “Tools for English-Spanish Cross Linguistic Applied Research”. Journal of English Studies 5-6: 309-324.

Rico Pérez, Celia & Álvaro García Aragón. (2016) Análisis del sector de la traducción en España (2014-2015). Villaviciosa de Odón: Universidad Europea. Available at: http://abacus.universidadeuropea.es/bitstream/handle/11268/5057/analisis%20sector%20traduccion%2014-15.pdf?sequence=2&isAllowed=y

Roberts, Roda P. (1998) “Phraseology and Translation.” In: Fernández Nistal, Purificación and José María Bravo Gonzalo (eds.) 1998. La traducción: orientaciones lingüísticas y culturales. Valladolid: Universidad de Valladolid, pp. 61-77.

Robinson, Douglas. (2020) Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation. London/New York: Routledge.

Salvador Insúa, José Antonio. (2016) Mercado internacional del vino: intentos de modelización y estrategias territoriales de comercialización en España. Valladolid: Universidad de Valladolid. Unpublished PhD.

Sanz Valdivieso, Lucía & Belén López-Arroyo (2020). “On Describing Olive Oil Tasting Notes in English.” Fachsprache. Journal of Professional and Scientific Communication 42.1-2, pp. 27-45.

Several Authors (International Organisation of Vine and Wine, OIV). (2019) Statistical Report on World Vitiviniculture. Available at: http://www.oiv.int/public/medias/6782/oiv-2019-statistical-report-on-world-vitiviniculture.pdf

Sinclair, John. (2004) Trust the Text. Language, Corpus and Discourse. London: Routledge.

Sosoni, Vilemini & Margaret Rogers. (2013) Translation in an Age of Austerity: from Riches to Pauper, or not? mTm 5, pp. 5-17.

Supatranont, Pisamai. (2012) “Developing a Writing Template of Research Article Abstracts: A Corpus-Based Method.” Procedia Social and Behavioural Sciences 66, pp. 144-156.

Suter, Hans-Jürg. (1993) The Wedding Report. A Prototypical Approach to the Study of Traditional Text Types. Antwerp: John Benjamins.

Swales, John. (1990) Genre Analysis: English in Academic and Research Settings. Cambridge: Cambridge University Press.

Swales, John. (2004). Research Genres. Cambridge: Cambridge University Press.

Tarp, Sven & Pedro Fuertes-Olivera. (2016) “Advantages and Disadvantages in the Use of Internet as a Corpus: The Case of the Online Dictionaries of Spanish Valladolid-Uva.” Lexikos 26, pp. 273-296.

Varona, Lucema. (2002) “El traductor ante la micro y pequeña empresa pyme.” In: Alcina Caudet, Amparo & Silvia Gamero Pérez (eds.) 2002. La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I, pp. 201-206.

Zanettin, Federico. (2013) “Corpus Methods for Descriptive Translation Studies.” Procedia - Social and Behavioral Sciences 95, pp. 20-32.