Los estudios de corpus y la localización una propuesta de análisis para material interactivo

Contenido principal del artículo

Laura Mejías-Climent
https://orcid.org/0000-0003-2933-7195

Resumen

Este artículo pretende dar cuenta de las sincronías empleadas en el doblaje al español peninsular de un corpus multimodal compuesto por tres videojuegos del género interactivo de la acción-aventura. La metodología, de enfoque descriptivo, triangula datos cualitativos y cuantitativos obtenidos, por una parte, del análisis empírico del corpus multimodal y, por otra, del contacto directo con profesionales de la industria mediante entrevistas semiestructuradas. Asimismo, se revisarán algunos planteamientos previos de los estudios de corpus, estrechamente relacionados con los Estudios Descriptivos en Traducción, y de la práctica profesional de la localización, abordándola desde el enfoque de la Traducción Audiovisual (TAV). Se busca así exponer cómo combinar distintos métodos y perspectivas para analizar la modalidad de TAV del doblaje en un producto multimodal interactivo, aspecto escasamente investigado empíricamente en la esfera académica por el momento, a pesar de la utilidad que ya han demostrado los estudios de corpus en el panorama traductológico.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Mejías-Climent, L. . (2021). Los estudios de corpus y la localización: una propuesta de análisis para material interactivo. MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, (13), 220–250. https://doi.org/10.6035/MonTI.2021.13.07
Sección
Artículos
Biografía del autor/a

Laura Mejías-Climent, Universitat Jaume I

Laura Mejías-Climent es doctora por la Universitat Jaume I (UJI) y licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Pablo de Olavide. Trabaja en la UJI como docente e investigadora mediante una beca posdoctoral y forma parte del grupo TRAMA. Ha cursado másteres en Traducción Audiovisual, Traducción y Nuevas Tecnologías y enseñanza secundaria e idiomas (MAES). Además, ha impartido clases en la Universidad Pablo de Olavide y en ISTRAD, como profesora del Máster en TAV (Universidad de Cádiz) y los másteres en Traducción Especializada (Universidad Internacional Menéndez Pelayo). Participa en el Experto en Traducción y Localización de Videojuegos (ISTRAD) y en el Máster en TAV de la Universidad Europea de Valencia. Trabajó en la University of St. Thomas, en Estados Unidos, mediante una beca Fulbright, y reúne experiencia como traductora profesional y como gestora de proyectos de traducción, especializada en la traducción audiovisual.

Citas

Baker, Mona. (1996) “Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead.” En: Somers, Harold (ed.). Terminology, LSP and translation: Studies in language engineering in honour of Juan C. Sager. Ámsterdam y Filadelfia: John Benjamins, pp. 175-86.

Baños, Rocío, Silvia Bruti y Serenella Zanotti. (2013) “Corpus linguistics and Audiovisual Translation: In search of an integrated approach.” Perspectives: Studies in Translatology 21:4, pp. 483-90.

Bernal Merino, Miguel Ángel. (2006) “On the Translation of Video Games.” JoSTrans - The Journal of Specialised Translation 6. Versión electrónica: https://www.jostrans.org/issue06/art_bernal.php

Bernal Merino, Miguel Ángel. (2015) Translation and localisation in video games Making entertainment software global. Nueva York: Routledge.

Bernardini, Silvia y Dorothy Kenny. (2020) “Corpora.” En: Baker, Mona y Gabriela Saldanha (eds.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Londres y Nueva York: Routledge, pp. 110-15.

Cadieux, Pierre y Bert Esselink. (2004) “GILT: Globalization, Internationalization, Localization, Translation.” Globalization Insider 11:1.5. Versión electrónica: http://www.i18n.ca/publications/GILT.pdf

Caple, Helen. (2018) “Analysing the multimodal text.” En: Taylor, Charlotte y Anna Marchi (eds.). Corpus Approaches to Discourse. A Critical Review. Londres y Nueva York: Routledge, pp. 85-109.

Chaume, Frederic. (2004a) Cine y traducción. Madrid: Cátedra.

Chaume, Frederic. (2004b) “Synchronization in dubbing: A translational approach.” En: Orero, Pilar (ed.). Topics in Audiovisual Translation. Ámsterdam y Filadelfia: John Benjamins, pp. 35-52.

Chaume, Frederic. (2007) “Quality standards in dubbing: a proposal”. Tradterm 13, pp. 71-89.

Chaume, Frederic. (2012a) Audiovisual translation: dubbing. Manchester: St. Jerome Publishing.

Chaume, Frederic. (2018a) “An overview of audiovisual translation: Four methodological turns in a mature discipline.” Journal of Audiovisual Translation 1:1, pp. 40-63.

Chaume, Frederic. (2018b) “Is audiovisual translation putting the concept of translation up against the ropes?” JosTrans – The Journal of Specialised Translation 30, pp. 84-104. Versión electrónica: http://jostrans.org/issue30/art_chaume.php

Crosigniani, Simone y Fabio Ravetto. (2001) “Localizing the Buzz! Game Series (Or how to successfully implement transcreation in a multi-million seller video game).” Trans. Revista de Traductología 15 (Special issue on games localization), pp. 29-38. Versión electrónica: http://www.trans.uma.es/pdf/Trans_15/29-38.pdf

Díaz Cintas, Jorge y Gunilla Anderman. (2009) Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. Houndmills, Hampshire y Nueva York: Palgrave Macmillan.

Dietz, Frank. (2007) “How Difficult Can that be? The Work of Computer and Video Game Localisation.” Tradumàtica 5. Versión electrónica: http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num5/articles/04/04art.htm

Ensslin, Astrid. (2012) The Language of Gaming. Nueva York: Palgrave Macmillan.

Esselink, Bert. (2000) A Practical guide to software localization. Amsterdam: John Benjamins.

Fernández Costales, Alberto. (2012) “Exploring Translation Strategies in Video Game Localisaton.” MonTI 4, pp. 385-408.

Fernández Torné, Anna. (2007) “Anàlisi de la localització de Codename: Kids Next Door - Operation V.I.D.E.O.G.A.M.E.” Tradumàtica 5. Versión electrónica: http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num5/articles/08/08art.htm

Gamb ier, Yves. (2003) “Screen transadaptation: perception and reception.” The Translator 9:2, pp. 171-89.

Hermans, Theo. (2020) “Descriptive translation studies.” En: Baker, Mona y Gabriela Saldanha (eds.). The Rotutledge Encyclopedia of Translation Studies. Londres y Nueva York: Routledge, pp. 143-47.

Hurtado Alb ir, Amparo. (2011) Traducción y Traductología. Introducción a la traductología. 5.a edición. Madrid: Cátedra.

Jakobson, Roman. (2000) “On Linguistic Aspects of Translation.” En: Venuti, Lawrence (ed.). The Translation Studies Reader. Londres y Nueva York: Routledge, pp. 111-18.

Jewitt, Carey, Jeff Bezemer y Kay O’Halloran. (2016) Introducing Multimodality. Oxon y Nueva York: Routledge.

Jiménez-Crespo, Miguel A. (2009) “El uso de corpus textuales en localización.” Tradumàtica 7. Versión electrónica: http://www.fti.uab.cat/tradumatica/revista/num7/articles/05/05.pdf

Jiménez-Crespo, Miguel A. (2013a) “Crowdsourcing, Corpus Use, and the Search for Translation Naturalness: A comparable corpus study of Facebook and non-translated social networking sites.” Translation and Interpreting Studies 8:1, pp. 23-49.

Jiménez-Crespo, Miguel A. (2013b) Translation and web localization. Oxon: Routledge.

Jiménez-Crespo, Miguel A. (2015) “Testing Explicitation in Translation: Triangulating corpus and experimental studies.” Across Languages and Cultures 16:2, pp. 257-83.

Jiménez-Crespo, Miguel A. (2020) “Localization.” En: Baker, Mona y Gabriela Saldanha (eds.). The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Londres y Nueva York: Routledge, pp. 299-304.

Kaindl, Klaus. (2013) “Multimodality and translation.” En: Millán, Carmen y Francesca Bartrina (eds.). The Routledge handbook of translation studies. Londres: Routledge, pp. 257-69.

Kent, Steven L. (2001) The Ultimate History of Video Games. Nueva York: Three Rivers Press.

Kines, Melianthe. (2000) “Planning and Directing Motion Capture for Games.” Gamasutra (19 enero). Versión electrónica: https://www.gamasutra.com/view/feature/131827/planning_and_directing_motion_.php

Kress, Gunther y Theo Van Leeuwen. (2001) Multimodal discourse. The modes and media of contemporary communication. Londres y Nueva York: Oxford University Press.

Kvale, Steinar y Svend Brinkmann. (2009) Interviewing: learning the craft of qualitative research interviewing. Los Ángeles: Sage.

Laviosa, Sara. (2002) Corpus-based translation studies: Theory, findings, applications. Ámsterdam y Atlanta: Rodopi.

Laviosa, Sara. (2012) “Corpora and Translation Studies.” En: Hyland, Ken; Chau Meng Huat y Michael Handford (eds.). Corpus Applications in Applied Linguistics. Londres y Nueva York: Continuum International, pp. 67-83.

López Redondo, Isaac. (2014) ¿Qué es un videojuego? Claves para entender el mayor fenómeno cultural del siglo XXI. Sevilla: Héroes de Papel.

Loureiro Pernas, María. (2007) “Paseo por la localización de un videojuego.” Tradumàtica 5. Versión electrónica: http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num5/articles/03/03art.htm

Maietti, Massimo. (2004) Semiotica dei videogiochi. Milán: Unicopli.

Malamatidou, (Sofia) 2018. Corpus Triangulation. Combining Data and Methods in Corpus-Based Translation Studies. Londres y Nueva York: Routledge.

Mangiron, Carme. (2010) “The Importance of not being Earnest: Translating Humour in Video Games.” En: Chiaro, Delia (ed.). Translation, Humour and the Media. Londres: Continuum, pp. 89-107.

Mangiron, Carme. (2017) “Research in game localisation.” The Journal of Internationalization and Localization 4:2, pp. 74-99.

Mata Pastor, Manuel. (2005) “Localización y traducción de contenido web.” En: Reineke, Detlef (ed.). Traducción y localización: mercado, gestión y tecnologías. Las Palmas: Anroart Ediciones, pp. 187-252.

Maxwell -Chandler, Heather y Stephanie O’Malley Deming. (2012) The Game localization handbook. 2.ª edición. Sudbury, Massachussets: Jones.

Mejías-Climent, Laura. (2017) “Multimodality and dubbing in video games: A research approach.” Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies 17, pp. 99-113. Versión electrónica: https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/article/view/463

Mejías-Climent, Laura. (2018) “El ajuste en videojuegos: el doblaje de Assassin’s Creed Syndicate.” Trans - Revista de traductología 22, pp. 11-30.

Mejías-Climent, Laura. (2019) La sincronización en el doblaje de videojuegos. Análisis empírico y descriptivo de los videojuegos de acción-aventura. Castellón: Universitat Jaume I. Tesis doctoral inédita.

Mejías-Climent, Laura. (2020) “La evolución de las tecnologías en la confluencia de la interacción y el cine. El doblaje en una aventura gráfica.” inTRAlinea. online Translation Journal 22. Versión electrónica: http://www.intralinea.org/archive/article/2509

Méndez González, Ramón y José Ramón Calvo-Ferrer. (2017) Videojuegos y [para]traducción: aproximación a la práctica localizadora. Granada: Comares.

Müller Galhardi, Rafael. (2014) “Video Games and Fan Translations: A Case Study.” En: Mangiron, Carme; Minako O’Hagan y Pilar Orero (eds.). Fun for all: translation and accessibility practices in video games. Berna: Peter Lang, pp. 175-95.

Muñoz Sánchez, Pablo. (2017) Localización de videojuegos. Madrid: Síntesis.

Neves, Joselia. (2005) Audiovisual translation: Subtitling for the deaf and hard of hearing. Londres: Roehampton University. Tesis doctoral.

O’Hagan, Minako y Carme Mangiron. (2013) Game localization: translating for the global digital entertainment industry. Ámsterdam: John Benjamins.

Van Oers, Annelies. (2014) “Translation Strategies and Video Game Translation: A Case Study of Beyond Good and Evil.” En: Mangiron, Carme; Minako O’Hagan y Pilar Orero (eds.). Fun for all: translation and accessibility practices in video games. Berna: Peter Lang, pp. 129-48.

Olohan, Maeve. (2004) Introducing corpora in translation studies. Londres: Routledge.

Orero, Pilar (ed.) (2004). Topics in Audiovisual Translation. Ámsterdam y Filadelfia: John Benjamins.

Pavesi, Maria. (2018) “Corpus-based audiovisual translation studies. Ample room for development.” En: Perez-González, Luis (ed.). The Routledge Handbook of Audiovisual Translation. Londres y Nueva York: Routledge, pp. 315-333.

Pérez-González, Luis (2020). “Multimodality.” En: Baker, Mona y Gabriela Saldanha (eds.). The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Londres y Nueva York: Routledge, pp. 346-351.

Pruys, Guido Marc. (2009) Die Rhetorik der Filmsynchronisation. Colonia: Eigenverlag.

Pujol Tubau, Miquel. (2015) La representació de personatges a través del doblatge en narratives transmèdia. Estudi descriptiu de pel•lícules i videojocs basats en El senyor dels anells. Barcelona: Universitat de Vic - Universitat Central de Catalunya. Tesis doctoral.

Pym, Anthony. (2014) Exploring Translation Theories. Londres y Nueva York: Routledge.

Soffritti, Marcelo. (2018) “Multimodal Corpora and Audiovisual Translation Studies.” En: Pérez-González, Luis (ed.). The Routledge Handbook of Audiovisual Translation. Londres y Nueva York: Routledge, pp. 334-349.

Taylor, Charlotte y Anna Marchi (eds.) (2018) Corpus Approaches to Discourse. A Critical Review. Londres y Nueva York: Routledge.

Toury, Gideon (1995) Descriptive translation studies-- and beyond. Filadelfia: John Benjamins.

Vázquez Rodríguez, Arturo (2018) El error de traducción en la localización de videojuegos. Estudio descriptivo y comparativo entre videojuegos indie y no indie. Valencia: Universitat de València. Tesis doctoral inédita.

Wolf , Mark J. P. (2005) The Medium of the Video Game. 3.a edición. Austin: The University of Texas Press.

Zanettin, Federico. (2014) Translation-Driven Corpora: Corpus Resources for Descriptive and Applied Translation Studies. Oxon y Nueva York: Routledge.