Equivalences of phraseological units in corpora

Main Article Content

María Ángeles Recio Ariza

Abstract

Language teaching in the education of translators-to-be must necessarily be based on Comparative Linguistics since the contrastive study of language is conditio sine qua non to explain and deepen the aspects that unite different languages and those that tell them apart. Translation and Phraseology studies have shown the role and importance of equivalences as well as their intercultural value. The search for equivalence, in this sense (Corpas Pastor, 1997; Sevilla, 2004, 2005; Mogorrón, 2008, etc.), becomes indispensable. This work attempts to analyse the treatment of Phraseological Units and their translation in German language teaching for translation purposes, in particular those PUs that appear in various corpora, which can shed light not only on their equivalences but also on their treatment in said corpora. Additionally, we will attempt to establish an inventory of normal phraseological conventions through the evidence found in the selected corpora, conducting a qualitative study. 

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Recio Ariza, M. Ángeles. (2021). Equivalences of phraseological units in corpora. MonTI. Monographs in Translation and Interpreting, 386–415. https://doi.org/10.6035/MonTI.2020.ne6.12
Section
Articles
Author Biography

María Ángeles Recio Ariza, University of Salamanca

Mª Ángeles Recio Ariza holds a degree and a PhD in German Philology. She is an Associate Professor at the Translation and Interpreting Department of the University of Salamanca. She is a civil servant at the Spanish National School of Languages. Her research interests and her publications (both national and international) focus on Phraseology and Cognitivism and the teaching of foreign language from both an educational and a translational point of view. She has translated articles and literature and has worked as a professional interpreter. She has collaborated in several national and international research projects. She is the co-founder and editor of the journal CLINA. She was Head of the Student Guidance Service of the University of Salamanca (2011-2014). She is the Coordinator of the E-Sphaera Group and FOCO. She has lectured at the University of Heidelberg, Ceske Budejovice (Czech Republic) and Novi Sad (Serbia). She is the Coordinator of the International Double Master’s Degree MATEM, University of Salamanca and University of Heidelberg.

References

Baker, Mona. (1990) In other words. London: Routledge.

Corpas Pastor, Gloria. (1997) Manual de Fraseología Española. Barcelona: Gredos.

Corpas Pastor, Gloria. (2008) Investigar con corpus en traducción: los retos de un nuevo paradigma. Frankfurt am Main: Peter Lang.

Corpas Pastor, Gloria & Fern Lily May. (2016) A Survey of Interpreters’ Needs and their Practices Related to Language Technology. Technical report, Universidad de Málaga.

Corpas Pastor, Gloria & Ortiz Álvarez, María Luisa. (2017) Fraseología y Paremiología: una entrevista con Gloria Corpas. ReVEL 15 (29). 271-280.

Corpas Pastor, Glora. (2018) Laughing one’s head off in Spanish Subtitles: a corpus-based study on diatopic variation and its consequences for translation. In Pedro Mogorrón Huerta & Antonio Martínez Albaladejo (eds.), Fraseología, Diatopía y Traducción, Phraseology, Diatopic Variation and Translation, 32-71. Amsterdam: John Benjamins.

Coste, Didier. (2018) Conversion is the limit or the receding horizon of equivalence. Aarhus “Equivalence(s)” Symposium 20.-21. September 2018.

Diccionario de la lengua española. Edición del Tricenterario https://dle.rae.es/?id=RUl938s Last accessed 07/10/2019.

Dobrovol’skij, Dmitrij. (2000) Idioms in contrast: a functional view. In Gloria Corpas Pastor (ed.), Las lenguas de Europa: Estudios de Fraseología, Fraseografía y Traducción, 367-388. Granada: Comares.

Fantinuoli, Claudio. (2018) The use of comparable corpora in interpreting practice and training. The Interpreters’ Newsletter, 23. 133-149.

Hanks, Patrick. (2015) Meaning, Phraseology and Lexicography: A Corpus-Driven Approach. Paper presented at the International Conference Computerised and Corpus-based Approaches to Phraseology: Monolingual and Multilingual Perspectives. University of Málaga, 29 June-2 July. https://slideplayer.com/slide/10059021/

Holmes, James. (1972) The Name and Nature of Translation Studies. In: James Holmes. 1988. The Name and Nature of Translation Studies. Translated!: Papers on Literary Translation and Translation Studies. 66-80. Amsterdam: Rodopi.

Holzinger, Herbert. (2018) Unikale Elemente oder phraseologisch gebundene Wörter? Antworten aus korpuslinguistischer Sicht. Revista de Filología Alemana, 26. 199-213.

Iglesias Iglesias, Nely (2018) ¿Qué puede aportar la lingüística de corpus al ámbito de la enseñanza y/o aprendizaje de lenguas extranjeras? (Ejemplificado a partir del alemán, concretamente de las unidades léxicas jedenfalls, auf jeden Fall, in jedem Fall). Actas do Congreso Internacional de Lingüística Xeral. 467-474.

Katan, David. (2009) Tanslator Training and Intercultural Competence. In Stefania Cavagnoli, Elena Di Giovanni & Raffaella Merlini (eds.), La ricerca nella comunicazione interlinguistica. Modelli teorici e metodologici, 282-301. Milano: Franco Angeli.

Krüger, Ralph. (2012) Working with corpora in the translation classroom. Studies in Second Language Learning and Teaching 2 (24). 505-525.

Leal Riol, María Jesús. (2008) Contraste fraseológico: similitudes y diferencias existentes entre las unidades fraseológicas del español y del inglés. ES: Revista de filología inglesa 29. 103-116.

Mira Álvarez, Germán Darío. (2011) La equivalencia en la traducción de las unidades fraseológicas. Un estudio empírico. Íkala 16 (27). 105-131.

Mogorrón Huerta, Pedro. (2008) Compréhension et traduction des locutions verbales. Meta, 53 (2). 378-406.

Muñoz Medrano, Cándida (2015) Acerca de la equivalencia de los fraseologismos taurinos en los repertorios lexicográficos. Moenia 21. 167-185.

Pejovic, Andjelka. & Trivic, Aneta. (2018) Algunos elementos idiosincrásicos en la fraseología serbia en comparación con la Española. In Antonio Pamies, Isabel Mª Balsas & Alexandra Magdalena (eds.) Lenguaje figurado y competencia interlingüística (I). 101-114. Granada: Editorial Comares.

Pym, Anthony. (2011) What technology does to translating. Translation & Interpreting 3 (1), 1-9.

Recio Ariza, María Ángeles. (2002) De la teoría a la práctica: Fraseología y coloquialismos. Propuestas didácticas para su aplicación en el aula. In Hacia la unidad en la diversidad: Difusión de las lenguas europeas” (Año europeo de las lenguas 2001), 404 - 415. Salamanca: Diputación provincial de Salamanca.

Recio Ariza, María Ángeles. (2006) El uso de las unidades léxicas ‘schlieβlich’ y ‘endlich’ en alemán y su correspondencia en español. Estudios Filológicos Alemanes, 11. 485-496.

Recio Ariza, María Ángeles. (2010) O emprego da fraseoloxía como recurso específico na Publicidade. Cadernos de Fraseoloxía Galega, 12. 233-245.

Rica Peromingo, Juan Pedro. (2007) Estudio fraseológico del uso de colocaciones gramaticales y grupos léxicos en textos argumentativos nativos y no nativos: análisis de corpus de estudiantes. Madrid: Universidad Complutense dissertation.

Sabban, Annette. (2010) Zur Übersetzung von Idiomen im Wörterbuch und im Text: die Rolle von Kontextsensivität. Trans-kom 3 (2). 192-208.

Sevilla Muñoz, Julia. (2004a) O concepto “correspondencia” na traducción paremiolóxica. Cadernos de fraseoloxía galega 6. 221-230.

Sevilla Muñoz, Julia. (2004b) La enseñanza de paremias en contexto y su traducción a través de su presencia en las “fables” de La Fontaine. Anales de Filología Francesa 13, 131-146.

Sozinho Quiraque, Zacarirs & de Paula, María Helena. (2016) Mecanismos de (Não) equivalência em fraseologias da Língua Tewe e do Português. Revista do SELL 5 (1), 1-16.

Szyndler, Agniezka. (2014) Sobre la pseudo-equivalencia fraseológica desde una perspectiva cognitivista. Anuario de Estudios Filológicos 37, 251-267.

Toury, Gideon. (1995) Descriptive Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins.

Tripepi Winteringham, Sara. (2010) The usefulness of ICTs in interpreting practice. The Interpreters’ Newsletter 15. 87-99.

Trivic, Aneta. (2013) Correspondencia recíproca en la fraseología. Análisis contrastivo español-serbio. Colindancias 4. 69-80.