Equivalences of phraseological units in corpora

Contenido principal del artículo

María Ángeles Recio Ariza

Resumen

La enseñanza de lenguas en la disciplina de Traducción e Interpretación debe basarse necesariamente en la Lingüística Comparada, ya que el estudio contrastivo de la lengua es conditio sine qua non para explicar y profundizar tanto en los aspectos que unen a las diferentes lenguas como en los que las diferencian. Los estudios de traducción y de fraseología han demostrado la importancia de las equivalencias, así como su valor intercultural. En este sentido, la búsqueda de equivalencia (Corpas Pastor 1997; Sevilla 2004, 2005; Mogorrón 2008, etc.) se hace indispensable. Este trabajo pretende analizar el tratamiento de las unidades fraseológicas y su traducción en la enseñanza de la lengua alemana para su traducción, en particular, aquellas UF que aparecen en diversos corpus que pueden arrojar luz sobre las equivalencias y su tratamiento en estos. Además, intentaremos establecer un inventario de las convenciones fraseológicas normales, mediante la evidencia en los corpus seleccionados, realizando un estudio de carácter más cualitativo que cuantitativo.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Recio Ariza, M. Ángeles. (2021). Equivalences of phraseological units in corpora. MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, 386–415. https://doi.org/10.6035/MonTI.2020.ne6.12
Sección
Artículos
Biografía del autor/a

María Ángeles Recio Ariza, University of Salamanca

Mª Ángeles Recio Ariza es doctora en Filología Alemana y Profesora Titular en el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca. Es funcionaria del cuerpo de Profesores de EE OO II. Sus áreas principales de investigación son la fraseología y cognitivismo, así como enseñanza de la lengua extranjera desde un punto de vista traductológico. Es autora de numerosas publicaciones nacionales e internacionales. Ha traducido artículos y literatura, además de trabajar como intérprete para empresarios salmantinos. Ha colaborado en varios proyectos nacionales e internacionales. Cofundadora y codirectora de la revista CLINA. Directora del Servicio de Orientación de la Universidad de Salamanca de 2011 a 2014. Coordinadora del Grupo E-Sphaera y del Portal Colaborativo FOCO. Ha impartido cursos y conferencias en las Universidades de Heidelberg, Ceske Budejovice (República Checa) y Novi Sad (Serbia). Coordinadora de la doble titulación de máster internacional MATEM entre las Universidades de Salamanca y Heidelberg.

Citas

Baker, Mona. (1990) In other words. London: Routledge.

Corpas Pastor, Gloria. (1997) Manual de Fraseología Española. Barcelona: Gredos.

Corpas Pastor, Gloria. (2008) Investigar con corpus en traducción: los retos de un nuevo paradigma. Frankfurt am Main: Peter Lang.

Corpas Pastor, Gloria & Fern Lily May. (2016) A Survey of Interpreters’ Needs and their Practices Related to Language Technology. Technical report, Universidad de Málaga.

Corpas Pastor, Gloria & Ortiz Álvarez, María Luisa. (2017) Fraseología y Paremiología: una entrevista con Gloria Corpas. ReVEL 15 (29). 271-280.

Corpas Pastor, Glora. (2018) Laughing one’s head off in Spanish Subtitles: a corpus-based study on diatopic variation and its consequences for translation. In Pedro Mogorrón Huerta & Antonio Martínez Albaladejo (eds.), Fraseología, Diatopía y Traducción, Phraseology, Diatopic Variation and Translation, 32-71. Amsterdam: John Benjamins.

Coste, Didier. (2018) Conversion is the limit or the receding horizon of equivalence. Aarhus “Equivalence(s)” Symposium 20.-21. September 2018.

Diccionario de la lengua española. Edición del Tricenterario https://dle.rae.es/?id=RUl938s Last accessed 07/10/2019.

Dobrovol’skij, Dmitrij. (2000) Idioms in contrast: a functional view. In Gloria Corpas Pastor (ed.), Las lenguas de Europa: Estudios de Fraseología, Fraseografía y Traducción, 367-388. Granada: Comares.

Fantinuoli, Claudio. (2018) The use of comparable corpora in interpreting practice and training. The Interpreters’ Newsletter, 23. 133-149.

Hanks, Patrick. (2015) Meaning, Phraseology and Lexicography: A Corpus-Driven Approach. Paper presented at the International Conference Computerised and Corpus-based Approaches to Phraseology: Monolingual and Multilingual Perspectives. University of Málaga, 29 June-2 July. https://slideplayer.com/slide/10059021/

Holmes, James. (1972) The Name and Nature of Translation Studies. In: James Holmes. 1988. The Name and Nature of Translation Studies. Translated!: Papers on Literary Translation and Translation Studies. 66-80. Amsterdam: Rodopi.

Holzinger, Herbert. (2018) Unikale Elemente oder phraseologisch gebundene Wörter? Antworten aus korpuslinguistischer Sicht. Revista de Filología Alemana, 26. 199-213.

Iglesias Iglesias, Nely (2018) ¿Qué puede aportar la lingüística de corpus al ámbito de la enseñanza y/o aprendizaje de lenguas extranjeras? (Ejemplificado a partir del alemán, concretamente de las unidades léxicas jedenfalls, auf jeden Fall, in jedem Fall). Actas do Congreso Internacional de Lingüística Xeral. 467-474.

Katan, David. (2009) Tanslator Training and Intercultural Competence. In Stefania Cavagnoli, Elena Di Giovanni & Raffaella Merlini (eds.), La ricerca nella comunicazione interlinguistica. Modelli teorici e metodologici, 282-301. Milano: Franco Angeli.

Krüger, Ralph. (2012) Working with corpora in the translation classroom. Studies in Second Language Learning and Teaching 2 (24). 505-525.

Leal Riol, María Jesús. (2008) Contraste fraseológico: similitudes y diferencias existentes entre las unidades fraseológicas del español y del inglés. ES: Revista de filología inglesa 29. 103-116.

Mira Álvarez, Germán Darío. (2011) La equivalencia en la traducción de las unidades fraseológicas. Un estudio empírico. Íkala 16 (27). 105-131.

Mogorrón Huerta, Pedro. (2008) Compréhension et traduction des locutions verbales. Meta, 53 (2). 378-406.

Muñoz Medrano, Cándida (2015) Acerca de la equivalencia de los fraseologismos taurinos en los repertorios lexicográficos. Moenia 21. 167-185.

Pejovic, Andjelka. & Trivic, Aneta. (2018) Algunos elementos idiosincrásicos en la fraseología serbia en comparación con la Española. In Antonio Pamies, Isabel Mª Balsas & Alexandra Magdalena (eds.) Lenguaje figurado y competencia interlingüística (I). 101-114. Granada: Editorial Comares.

Pym, Anthony. (2011) What technology does to translating. Translation & Interpreting 3 (1), 1-9.

Recio Ariza, María Ángeles. (2002) De la teoría a la práctica: Fraseología y coloquialismos. Propuestas didácticas para su aplicación en el aula. In Hacia la unidad en la diversidad: Difusión de las lenguas europeas” (Año europeo de las lenguas 2001), 404 - 415. Salamanca: Diputación provincial de Salamanca.

Recio Ariza, María Ángeles. (2006) El uso de las unidades léxicas ‘schlieβlich’ y ‘endlich’ en alemán y su correspondencia en español. Estudios Filológicos Alemanes, 11. 485-496.

Recio Ariza, María Ángeles. (2010) O emprego da fraseoloxía como recurso específico na Publicidade. Cadernos de Fraseoloxía Galega, 12. 233-245.

Rica Peromingo, Juan Pedro. (2007) Estudio fraseológico del uso de colocaciones gramaticales y grupos léxicos en textos argumentativos nativos y no nativos: análisis de corpus de estudiantes. Madrid: Universidad Complutense dissertation.

Sabban, Annette. (2010) Zur Übersetzung von Idiomen im Wörterbuch und im Text: die Rolle von Kontextsensivität. Trans-kom 3 (2). 192-208.

Sevilla Muñoz, Julia. (2004a) O concepto “correspondencia” na traducción paremiolóxica. Cadernos de fraseoloxía galega 6. 221-230.

Sevilla Muñoz, Julia. (2004b) La enseñanza de paremias en contexto y su traducción a través de su presencia en las “fables” de La Fontaine. Anales de Filología Francesa 13, 131-146.

Sozinho Quiraque, Zacarirs & de Paula, María Helena. (2016) Mecanismos de (Não) equivalência em fraseologias da Língua Tewe e do Português. Revista do SELL 5 (1), 1-16.

Szyndler, Agniezka. (2014) Sobre la pseudo-equivalencia fraseológica desde una perspectiva cognitivista. Anuario de Estudios Filológicos 37, 251-267.

Toury, Gideon. (1995) Descriptive Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins.

Tripepi Winteringham, Sara. (2010) The usefulness of ICTs in interpreting practice. The Interpreters’ Newsletter 15. 87-99.

Trivic, Aneta. (2013) Correspondencia recíproca en la fraseología. Análisis contrastivo español-serbio. Colindancias 4. 69-80.