Las lenguas originarias en la fraseología del español hablado en Argentina un estudio basado en corpus

Contenido principal del artículo

Analía Cuadrado Rey

Resumen

El presente trabajo se centra en el estudio del componente indígena en la fraseología diatópica del español de Argentina. Metodológicamente se aplica la lingüística de corpus EsTenTen11 y se emplea el software Sketch Engine para comprobar la frecuencia de una muestra de unidades fraseológicas (UF) del campo conceptual carácter-forma de ser-actitud-conducta no recogidas en el DRAE. Las fuentes empleadas proceden de diccionarios, que su vez se validan por informantes autóctonos. Se identifica los tipos de variaciones fraseológicas detectadas en el corpus periodístico y no registradas en los diccionarios. Los resultados revelan que el 5% de las UF tienen componentes de lenguas originarias y existe una relación directa entre la cantidad de UF aportadas por cada una de las lenguas y su frecuencia de uso. El quechua tiene el mayor número de UF muy frecuentes, seguido del guaraní y el mapuche. Se han detectado variantes interna léxicas, variantes internas morfo-léxicas, variantes estructurales, así como inflexiones internas morfológicas.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Cuadrado Rey, A. (2021). Las lenguas originarias en la fraseología del español hablado en Argentina: un estudio basado en corpus. MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, 355–385. https://doi.org/10.6035/MonTI.2020.ne6.11
Sección
Artículos
Biografía del autor/a

Analía Cuadrado Rey, Universidad de Alicante

Analía Cuadrado Rey es doctora en Traducción e Interpretación por la Universidad de Alicante, Licenciada en Filología Alemana, Especialista universitaria en didáctica del alemán como lengua extranjera y postgraduada en Traducción Institucional. Es profesora ayudante doctora en el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante e integrante del grupo de investigación FRASYTRAM de la misma Universidad. Sus publicaciones más recientes se centran en la fraseología diatópica del español, la didáctica de la fraseología y su traducción en el contexto de textos turísticos y literarios

Citas

Bolaños-Fabres, Patricia. (2015) “Expresiones populares y el contacto de lenguas: Ecuador.” Paremia 24, pp. 137-144.

Casado Velarde, Manuel. (2005) Unidades fraseológicas y variación diatópica: para una fraseología dialectal extremeña. Filología y lingüística. Madrid: CSIC, UNED & Universidad de Valladolid.

Censabella, Marisa (2005) La revitalización de las lenguas y la educación bilingüe intercultural. V Encuentro de Lenguas Aborígenes y Extranjeras. Salta: Departamento de Lenguas Modernas de la Universidad Nacional de Salta.

Censo Nacional de Población, Hogares y Viviendas. (2010) Censo del Bicentenario. Resultados Definitivos, Serie B N°2. Tomo I. 2012. https://www.indec.gob.ar/ftp/cuadros/poblacion/censo2010_tomo1.pdf

Corpas Pastor, Gloria. (1996) Manual de fraseología Española. Madrid: Gredos.

Corpas Pastor, Gloria. (2018) “Laughing one’s head offin Spanish subtitles: a corpus-based study on diatopic variation and its consequences for translation”. En: Mogorrón Huerta, Pedro & Juan Antonio Albaladejo-Martínez (eds.) 2018. Fraseología, Diatopía y Traducción. Phraseology, Diatopic Variation and Translation. [IVITRA Research in Linguistics and Literature, 17]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. pp.32-71.

Coseriu, Eugenio. (1990) Teoría del lenguaje y lingüística general. Madrid: Gredos.

Cuadrado-Rey, Analía. (2016) Base de datos de UF del español de Argentina: propuesta de traducción al alemán. Alicante: Universidad de Alicante. Tesis doctoral.

Cuadrado-Rey, Analía. (2018) “La variación fraseológica en el español hablado en Argentina: propuesta de clasificación”. En: Mogorrón Huerta, Pedro & Juan Antonio Albaladejo-Martínez (eds.) 2018. Fraseología, Diatopía y Traducción. Phraseology, Diatopic Variation and Translation. [IVITRA Research in Linguistics and Literature, 17]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. pp. 334-352.

Fernández Garay, Ana. (2002) Testimonios de los últimos ranqueles. Textos originales con traducción y notas lingüístico-etnográficas. Buenos Aires: Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Buenos Aires.

García-Page, Mario. (1999) “Variantes morfológicas y unidades fraseológicas”. Paremia: 8, pp. 225-230.

Heine, Bernd & Tania Kuteva. (2005) Language contact and grammatical change. Cambridge: Cambridge University Press.

INDEC. Encuesta Complementaria de Pueblos Indígenas (ECPI) 2004-2005 - Complementaria del Censo Nacional de Población, Hogares y Viviendas 2001. 2004-2005. Versión electrónica: https://www.indec.gob.ar/ftp/indecinforma/nuevaWEB/cuadros/2/gacetilla_ecpi_05_07.pdf

Kilgarriff, Adam; Vít Baisa; Jan Bušta; Miloš Jakubíček; Vojtěch Kovář; Jan Michelfeit; Pavel Rychlý & Vít Suchomel. (2014) “The Sketch Engine: ten years on”. Lexicography 1, pp.7-36.

Koike, Kazumi. (2001) “Variación fraseológica del español. Varilex”. Variación léxica del español en el mundo, 9, pp. 77-92. Versión electrónica: http://lecture.ecc.u-tokyo.ac.jp/~cueda/varilex/public.htm

Lipski, John. (2004) “El español en América: los contactos bilingües.” En: Cano, Rafael (ed.). Historia de la lengua Española. Barcelona: Ariel, pp. 1117-1138.

Mogorrón Huerta, Pedro. (2014a) “Locuciones verbales, traducción y pérdida de equivalencia”. En: Vanda Duarte (ed.) 2014. Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones. Madrid: Centro Virtual Cervantes, pp. 79-96.

Mogorrón Huerta, Pedro. (2014b) “Importancia (numérica) de las variantes diatópicas españolas y su tratamiento en los diccionarios”. Yearbook of Phraseology: 5, pp. 123-144.

Mogorrón Huerta, Pedro. (2015a) “Comprensión, competencia fraseológica y creatividad de las expresiones fijas con sus variantes diatópicas, ejemplos en francés y en español”. Mogorrón Huerta, Pedro & Fernando Navarro Domínguez (eds.) 2015. Fraseología Didáctica y Traducción. Frankfurt am Main: Peter Lang, pp. 137-160.

Mogorrón Huerta, Pedro. (2015b) “La variation dans les Construction Verbales Figée de l’espagnol d’Amérique”. Lingvisticae Investigationes: 38:2, pp. 276-300.

Montoro del Arco, Esteban. (2004) “La fraseología en la gramática española del siglo XX después de Casares”. Anuario de Estudios Filológicos, XXVII, pp.221-236.

Moreno de Alba, José. (1993) El español en América. México: Fondo de Cultura Económica.

Navarro-Brotons, Lucía. (2011) “Traduire la langue, traduire la culture. Les cas des proverbes multiculturels mexicains ayant des voix du nahuatl.“ Synergies Tunisie: 3, pp. 125-136.

Navarro-Brotons, Lucía & Analía Cuadrado-Rey. (2016) “Las locuciones verbales somáticas españolas y sus variantes diatópicas argentinas y mexicanas”. Mogorrón Huerta, Pedro; Analía Cuadrado-Rey; Lucía Navarro-Brotons & Iván Martínez Blasco (eds.) 2016. Fraseología, variaciones y traducción. Frankfurt am Main: Peter Lang, pp. 223-236.

Palacios, Azucena. (2008) El español en América: contactos lingüísticos en Hispanoamérica. Barcelona: Ariel.

Palacios, Azucena. (2010) “La lengua como instrumento de identidad y diferenciación: más allá de la influencia de las lenguas amerindias”. Castañer, Rosa María & Vicente Lagüéns (Coords.). De moneda nunca usada: Estudios dedicados a José Mª Enguita Utrilla, Zaragoza: Instituto Fernando El Católico, CSIC. pp. 503-514.

Pauer, Gabriela. (2008) “Fraseología lingüística en el ámbito hispanorrioplatense: modismos que reflejan una identidad común y divergente.” Estudios académicos: 46, pp. 313-327.

Penades Martínez, Inmaculada. (2012) Gramática y semántica de las locuciones. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá de Henares.

Rosenblat, Ángel. (2002) El Español de América. Caracas: Biblioteca Ayacucho.

Sapir, Edward. (1954) El lenguaje: introducción al estudio del habla. México: Fondo de Cultura Económica.

Sciutto, Virginia. (2005a) “Unidades fraseológicas: un análisis contrastivo de los somatismos del español de Argentina y del italiano”. Versión electronica: http://cvc.cervantes.es/literatura/aispi/linguistica_contrastiva.htm

Sciutto, Virginia. (2015b) “Enunciados fraseológicos: Perspectiva morfosintáctica de los somatismos verbales del español de Argentina”. E-Aesla. Versión electronica: http://cvc.cervantes.es/lengua/eaesla/pdf/01/57.pdf

Siguan Soler, Miguel. (2001) Bilingüismo y lenguas en contacto. Madrid: Alianza Editorial.

Soto de Matulovich, Edda. (2008) “Unidades fraseológicas en la prensa escrita de Salta”. Actas del 10º Congreso REDCOM Conectados, hipersegmentados y desinformados en la Era de la Globalización. Salta: Universidad Católica de Salta. Facultad de Artes y Ciencias.

Vidal de Battini, Berta. (1964) El español de la Argentina. Buenos Aires: Consejo Nacional de Educación.

Virkel, Ana. (2004) Español en la Patagonia. Aportes para la definición de un perfil sociolingüístico. Buenos Aires: Academia Argentina de Letras.

Zamora, Francisco. (1993) “Expresiones fraseológicas en una variedad del español estándar”. Anuario de lingüística hispánica 9, 347-357.

Zanettin, Federico. (2012) Translation Practices Explained: Translation-driven Corpora. Manchester & Kinderhook (NY): St Jerome Publishing.

Diccionarios

Academia Argentina de Letras. (2008) Diccionario del habla de los argentinos. Buenos Aires: Emecé Editores.

Asociación de Academias de la Lengua Española. (2010) Diccionario de americanismos. Madrid: Santillana.

Barcia, Pedro & Gabriela Pauer. (2010) Diccionario fraseologico del habla argentina: frases, dichos y locuciones. Buenos Aires: Emecé Editores.

Barcia, Pedro; Gabriela Pauer. (2013) Refranero de uso argentino. Buenos Aires: Emecé.

Battaner, Paz. (2003) Diccionario de uso del español de América y España. Barcelona: Spes Editorial.

Fitch, Roxana. (2011) Diccionario de coloquialismos y términos dialectales del español. Madrid: Arco-Libros.

Gobello, José & Marcelo Oliveri. (2005) Novísimo diccionario lunfardo. Buenos Aires: Corregidor.

Real Academia Española. (2014) Diccionario de la lengua española. Madrid: Planeta

Renaud, Richard. (2006) Diccionario de hispanoamericanismos no recogidos por la Real Academia Española. Madrid: Cátedra.

Seco, Manuel; Olimpia Andrés & Gabino Ramos. (2004) Diccionario fraseológico documentado del español actual. Locuciones y modismos españoles. Madrid: Aguilar.

Segovia, Lisandro. (1911) Diccionario de argentinismos, neologismos y barbarismos. Buenos Aires: Coni.

Suances-Torres, Jaime. (2000) Diccionario del verbo español, hispanoamericano y dialectal. Barcelona: Herder.

Steel, Brian. (1999) Breve diccionario ejemplificado de americanismos. Madrid: Arco-Libros.

Tornadú, Beatríz. (2009) El gran diccionario de los argentinos: el uso del español actual de la Argentina. Buenos Aires: Clarín. Arte Gráfico/ Ed. Argentino.

Corpus

esTenTen11, The Sketch Engine. Versión electrónica: http://www.sketchengine.co.uk