Traducción de unidades fraseológicas gastronómicas francés-español peninsular/español de México

Contenido principal del artículo

Lucía Navarro-Brotons

Resumen

Cuando una misma lengua se habla en diversos países, las marcas dialectales, resultado de diferencias culturales, son más acusadas, pues cada variedad dialectal transmite la idiosincrasia de las distintas culturas. En este marco, el presente trabajo aborda la variación de las unidades fraseológicas especializadas del español gastronómico peninsular (EP) y el español de México (EM) utilizado en las recetas de libros y blogs de cocina usando como metodología la lingüística de corpus. Los objetivos perseguidos son: identificar las UFE en textos producidos en español de México (EM) y buscar las respectivas variantes en español peninsular (EP); analizar la variación de algunas de las UFE para reafirmar la importancia de la variación fraseológica en el ámbito de la traducción; esbozar un glosario de UFE contrastivo y bilingüe del EM, el EP y el francés destinado a especialistas, estudiantes y traductores gastronómicos.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Navarro-Brotons, L. (2021). Traducción de unidades fraseológicas gastronómicas francés-español peninsular/español de México. MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, 327–354. https://doi.org/10.6035/MonTI.2020.ne6.10
Sección
Artículos
Biografía del autor/a

Lucía Navarro-Brotons, Universidad de Alicante

Lucía Navarro-Brotons posee una licenciatura en Traducción e Interpretación complementada con un máster en Traducción Literaria y el premio extraordinario de Doctorado en Traducción e Interpretación. Está acreditada igualmente como traductora jurada por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación. Imparte clases de traducción en la Universidad de Alicante desde 2011. Desde 2008 es miembro del grupo de investigación Frasytram. Su investigación se centra principalmente en los temas relacionados con la traducción fraseológica en las áreas del francés y el español.

Citas

Aguado de Cea, Guadalupe. (2007) “La fraseología en las lenguas especializadas”. En Alcaraz Varó, Enrique; José Mateo Martínez & Francisco Yus Ramos (eds.) 2007. Las lenguas profesionales y académicas. Barcelona: Ariel, pp. 53-65.

Arntz, Reiner & Heribert Picht. (1989) Einführung in die Terminologiearbeit. New York: Georg Olms Verlag. Citado en la traducción española de Amelia
de Irazazábal; María José Jiménez; Erika Schwarz & Susana Yunquera (1995): Introducción a la terminología. Madrid: Fundación Germán Sánchez Ruipérez/ Ediciones Pirámide.

Atkins, Sue; Jeremy Clear & Nicholas Ostler. (1992) “Corpus Design Criteria”. Literary and Linguistic Computing 7:1, pp. 1-16.

Baker, Diana. (2015) “El Recetario: Cocina Mexicana.” http://www.recetasmexicanas.org/productos/El-Recetario-Diana-Baker.pdf

Baker, Mona. (1996) “Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead”. En Somers, Harold (ed.) 1996. Terminology, LSP and Translation: studies in language engineering in Honour of Juan C. Sager. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, pp. 175-186.

Blasco Mateo, Esther. (1999) Los límites de las perífrasis verbales y unidades fraseológicas verbales. Barcelona: Universidad de Barcelona. Tesis doctoral inédita.

Bugnot, Marie-Ange. (2006) “La traducción de la gastronomía: textos y contextos (francés-español).” TRANS 10, pp. 9-22.

Cabré Castellví, María Teresa. (1993) La terminología: teoría, metodología y aplicaciones. Barcelona: Editorial Empúries.

Cabré Castellví, María Teresa. (1998) “Elementos para una teoría de la terminología: hacia un paradigma alternativo”. El lenguaraz. Revista académica del Colegio de Traductores Públicos de la ciudad de Buenos Aires 1:1, pp. 59-78.

Cabré Castellví, María Teresa. (1999) La terminología: representación y comunicación. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra.

Cabré Castellví, María Teresa. (2000) “Terminologie et linguistique: la théorie des portes”. Terminologie des portes 21, pp. 10-15.

Cabré Castellví, María Teresa y Rosa Estopà Bagot. (2005) “Unidades de conocimiento especializado, caracterización y tipología”. En Cabré Castellví María Teresa & Carme Bach Martorell (eds.) 2005. Coneixement, llenguatge i discurs especialitzat. Barcelona: IULA, Documenta Universitaria, pp. 69-94.

Catford, John C. (1965) A linguistic Theory of Translation. Londres: Oxford University Press.

Ciapuscio, Guiomar E. (1999) “Variación conceptual y grado de especialidad de los textos”. Revista Argentina de Terminología 15, pp. 49-82.

Corpas Pastor, Gloria. (1996) Manual de fraseología española. Madrid: Gredos.

Corpas Pastor, Gloria. (2003) Diez años de investigación en fraseología: análisis sintácticosemánticos, contrastivos y traductológicos. Madrid: Iberoamericana.

Corpas Pastor, Gloria. (2008) Investigar con corpus en traducción: los retos de un nuevo paradigma. Frankfurt am Main: Peter Lang.

Cuadrado-Rey, Analía. (2018) “La variación fraseológica en el español hablado en Argentina: propuesta de clasificación”. En Mogorrón Huerta, Pedro & Juan Antonio Albaladejo-Martínez (eds.) 2018. Fraseología, Diatopía y Traducción. Phraseology, Diatopic Variation and Translation. [IVITRA Research in Linguistics
and Literature, 17]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, pp. 334-352.

Cuadrado-Rey, Analía. (2016) Base de datos de UF del español de Argentina: propuesta de traducción al alemán. Alicante: Universidad de Alicante. Tesis doctoral inédita.

Díaz Flores, Ismarie. (2017) La terminología de la gastronomía puertorriqueña y su traducción al inglés. Salamanca: Universidad de Salamanca. Tesis doctoral inédita.

Diki-Dikiri, Marcel & Rodrigue Bigoundou. (2009) “Un enfoque cultural de la terminología”. Debate Terminológico 5. Versión electrónica: https://seer.ufrgs.br/riterm/article/view/23955/13885

Freixa, Judit. (2002) La variació terminològica: anàlisi de la variació denominativa en textos de diferent grau d’especialització de l’àrea de medi ambient. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra. Tesis doctoral inédita.

Freixa, Judit. (2005) “Variación terminológica: ¿Por qué y para qué?”. Meta 50:4. Versión electrónica: https://www.erudit.org/en/journals/meta/2005-v50-n-meta1024/019917ar.pdf

García-Page, Mario. (2004) “De los fines y confines de la fraseología”. En González Calvo, José Manuel; Jesús Terrón González & José Carlos Martín Camacho (eds.) 2004. VII Jornadas de Metodología y Didáctica de la Lengua Española: las unidades fraseológicas. Cáceres: Universidad de Extremadura, pp. 23-79.

García-Page, Mario. (2008) Introducción a la fraseología española. Estudio de las locuciones. Barcelona: Anthropos.

Gaudin, François. (2005) “La socioterminologie”. Langages 39:157, pp. 80-92. Versión electrónica: http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/lgge_0458726x_2005_num_39_157_976

González-Pastor, Diana. (2012) Análisis descriptivo de la traducción de culturemas en el texto turístico. Valencia: Universidad Politécnica de Valencia. Tesis doctoral inédita. Versión electrónica: https://riunet.upv.es/browse?value=Tesis+doctoral&type=type

González-Pastor, Diana & Analía Cuadrado-Rey. (2014) “El léxico en el ámbito de la gastronomía valenciana: un estudio de las técnicas de traducción de los
culturemas”. En Vargas-Sierra, Chelo (coord.) 2014. TIC, trabajo colaborativo e interacción en Terminología y Traducción. Granada: Comares, pp. 345-357.

González-Pastor, Diana María. (2018) ¿Cómo se traducen los culturemas del ámbito turístico? Análisis de estrategias de traducción (español-inglés). Granada: Comares.

Guzmán Tena, Pilar. (s.d.) “La cocina mexicana de Pily.” http://www.lacocinamexicanadepily.com/publicidad/

Larson, Mildred L. (1984) Meaning-based Translation. A Guide to Cross-language Equivalence. Lanham: University Press of America.

Lorente Casafont, Mercè. (2001) “Terminología y fraseología especializada: del léxico a la sintaxis”. En Guerrero Ramos, Gloria & Manuel Fernando Pérez Lagos (eds.) 2001. Panorama actual de la terminología. Granada: Comares, pp. 159-180.

Lorente Casafont, Mercè; Cleci Regina Bevilacqua & Rosa Estopà Bagot. (2002) “El análisis de la fraseología especializada mediante elementos de la lingüística actual”. En Correira, Margarita (org.) 2002. Terminologia, desenvolvimento e identidade nacional. Terminología, desarrollo e identidad nacional. Actas del VI Simposio Iberoamericano de Terminología (La Habana 1998). Lisboa: ILTEColibrí, pp. 647-666.

Martínez-Sánchez, Patricia C. & Marta Inigo Ros. (1998) “La traducción de términos culturales en los folletos turísticos: la gastronomía”. En Sánchez Macarro, Antonia (ed.) 1998. Pragmática Intercultural. Valencia: Universitat de València.

Mateos, Jimena. (2010) “Catálogos de recursos gastronómicos de México”. https://patrimonioculturalyturismo.cultura.gob.mx/publi/Cuadernos_19_num/cuaderno17.pdf

McEnery, Tony & Andrew Wilson (1996) Corpus Linguistics. Edimburgo: Edimburgh University Press.

Mogorrón Huerta, Pedro. (2015a) “Comprensión, competencia fraseológica y creatividad de las expresiones fijas con sus variantes diatópicas, ejemplos en francés y en español”. En Mogorrón Huerta, Pedro & Fernando Navarro Domínguez (eds.) 2015. Fraseología Didáctica y Traducción. Frankfurt am Main: Peter Lang, pp. 137-160.

Mogorrón Huerta, Pedro. (2015b) “La variation dans les Construction Verbales Figées de l’espagnol d’Amérique”. Lingvisticae Investigationes 38:2, pp. 276-300.

Mogorrón Huerta, Pedro. (2014a) “Locuciones verbales, traducción y pérdida de equivalencia”. En Duarte, Vanda (ed.) 2014. Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones. Madrid: Centro Virtual Cervantes, pp. 79-96.

Mogorrón Huerta, Pedro. (2014b) “Importancia (numérica) de las variantes diatópicas españolas y su tratamiento en los diccionario.”. Yearbook of Phraseology 5, pp. 123-144.

Mogorrón Huerta, Pedro. (2014c) “Las expresiones fijas diatópicas argentina y mexicanas.” En González Rey, María Isabel (ed.) 2014. Didáctica y Traducción de las Unidades fraseológicas. Santiago de Compostela: Universidade de Santiago de Compostela/ Servicio de Publicaciones, pp. 77-98.

Mogorrón Huerta, Pedro. (2018a) “La influencia de las lenguas indígenas precolombinas en las UF del español”. En Mogorrón Huerta, Pedro & Juan Antonio Albaladejo (eds.) 2018. Fraseología, Diatopía y Traducción/ Phraseology, Diatopic Variation and Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, pp. 111-132.

Mogorrón Huerta, Pedro. (2018b) “Prólogo”. En Seghiri, Miriam (ed.) 2018. La lingüística de corpus aplicada al desarrollo de la competencia tecnológica en los estudios de traducción e interpretación y la enseñanza de segundas lenguas. Berlín: Peter Lang, pp. 9-12.

Montoro del Arco, Esteban. (2008) “Relaciones entre morfología y fraseología: las formaciones nominales pluriverbales”. En Almela, Ramón & Esteban Montoro (eds.) 2008. Neologismos y morfología. Murcia: Ediciones de la Universidad de Murcia, 65-90.

Muñoz Zurita, Ricardo. (2013) “Diccionario enciclopédico de la Gastronomía Mexicana”. https://laroussecocina.mx/diccionarios/

Navarro-Brotons, Lucía. (2011) “Traduire la langue, traduire la culture. Les cas des proverbes multiculturels mexicains ayant des voix du nahuatl”. Synergies Tunisie 3, pp. 125-136.

Navarro-Brotons, Lucía & Analía Cuadrado-Rey. (2016) “Las locuciones verbales somáticas españolas y sus variantes diatópicas argentinas y mexicanas”. En Mogorrón Huerta, Pedro; Analía Cuadrado-Rey, Lucía Navarro-Brotons & Iván Martínez Blasco (eds.) 2016. Fraseología, variaciones y traducción. Frankfurt am Main: Peter Lang, pp. 223-236.

Navarro-Brotons, Lucía. (2018) “Refranes españoles y sus equivalentes mexicanos”. En Mogorrón Huerta, Pedro & Juan Antonio Albaladejo-Martínez (eds.) 2018. Fraseología, Diatopía y Traducción. Phraseology, Diatopic Variation and Translation. [IVITRA Research in Linguistics and Literature, 17]. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, pp. 380 – 400.

Pamies Bertrán, Antonio. (2017) “Fraseología y variación diatópica”. Verba hispánica: anuario del Departamento de la Lengua y Literatura Españolas de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Ljubljana 25, pp. 58-81.

Pavel, Sylvia. (1993) “Vers une méthode de recherche phraséologique en langue de spécialité”. Terminology Update 26:2, pp. 9-13.

Penadés Martínez, Inmaculada. (1999) La hiponimia en las unidades fraseológicas. Cádiz: Servicio de Publicación de la Universidad de Cádiz.

Pérez, Susana. (s.d) “Webos fritos”. https://webosfritos.es/

Rabadán, Rosa. (1991) Equivalencia y traducción: problemática de la equivalencia translémica inglés-español. León: Universidad de León.

Rebuchon, Joël (ed.) (2012) Le grand Larousse gastronomique – nouvelle édition. Paris: Larousse.

Rodríguez Abella, Rosa María. (2008) “La traducción de los culturemas en el ámbito de la gastronomía (Análisis de los folletos de TURESPAÑA)”. Revista internazionale di tecnica della traduzione 10, pp. 47-69.

Ruiz Gurillo, Leonor. (1997) Aspectos de fraseología teórica española. Valencia: Universitat de València. Cuadernos de filología anejo XXIV.

Ruiz Gurillo, Leonor. (2002) “Compuestos, colocaciones, locuciones: intento de delimitación”. En Veiga, Alexandre; Miguel González Pereira & Montserrat Souto Gómez (eds.) 2002. Léxico y gramática. Lugo: Tris Tram, pp. 327-339.

Sánchez Rubio, Alicia. (2017) Los problemas de equivalencia en la traducción gastronómica chino-español/español-chino. Alicante: Universidad de Alicante. Tesis doctoral inédita.

Sanz Vicente, María Lara. (2011) Análisis contrastivo de la terminología de la teledetección. La traducción de compuestos sintagmáticos nominales del inglés al español. Salamanca: Universidad de Salamanca. Tesis doctoral inédita.

Sardinha, Tony Berber. (2000) “Lingüística de Corpus: Histórico e Problemática”. D.E.L.T.A 16 :2, pp. 323-367.

Sevilla Muñoz, Manuel. (2015) “Las unidades fraseológicas del discurso científico-técnico y su traducción (inglés-español)”. En Conde Tarrío, Conde; Pedro Mogorrón Huerta; Manuel Martí Sánchez & David Prieto García-Seco (eds.) 2015. Enfoques actuales para la traducción fraseológica y paremiológica: ámbitos, recursos y modalidades. Madrid: Centro Virtual Cervantes, pp. 239-256.

Usme López, Zuly Norbelia. (2010) Cocina, texto y cultura: recetario para una semiótica culinaria. Bogotá: Fundación Universitaria INPAHU.

Varios autores (Académie culinaire). (s.d.) “Lexique de l’Académie culinaire” https://www.dictionnaire-academie.fr/

Varios autores (Académie française). (s.d.) “Dictionnaire de l’Académie française”. https://www.dictionnaire-academie.fr/

Varios autores (Amiloquemegustaescocinar). “Cocina regional española”. http://www.chefuri.net/usuarios/download/cocina_regional/Cocina-regionalespanola.pdf

Varios autores (Asociación de Academias de la Lengua Española) “Diccionario de americanismos”. http://lema.rae.es/damer/?key=

Varios autores (CNRS & Université de Lorraine). (1994) “Le trésor de la langue française informatisé”. http://atilf.atilf.fr/

Varios autores (Dictionnaire cuisine). (s.d.) “Dictionnaire cuisine”. http://www.dictionnaire-cuisine.com/

Varios autores (Dictionnaire gastronomique). (s.d.) “Dictionnaire gastronomique”. http://www.dictionnaire-gastronomique.com/

Varios autores (Gabriela Clavo y Canela). (2009) “Gabriela Clavo y Canela.” https://www.gabrielaclavoycanela.com.mx/

Varios autores (Javi Recetas). (2018). “Blog. Javi Recetas.” https://www.javirecetas.com/

Varios autores (Real Academia Española). (2014) “Diccionario de la lengua española. La 23a edición)”.https://www.rae.es/diccionario-de-la-lengua-espanola/la-23a-edicion-2014

Varios autores (Recetas.net). (s.d.) “100 recetas de cocina española.” http://tutoriales.altervista.org/trabajos/Cocina_espanola.pdf

Wotjak, Gerd. (1988) “Uso y abuso de las unidades fraseológicas”. En Peira, Pedro (ed.) 1988. Homenaje a Alonso Zamora Vicente. Historia de la lengua. El español contemporáneo. Volumen 1. Madrid: Castalia, pp. 535-548.

Wotjak, Gerd. (2006) Las lenguas, ventanas que dan al mundo. Salamanca: Ediciones de la Universidad de Salamanca.