Term and translation variation of multiword terms

Contenido principal del artículo

Pilar León Araúz
Melania Cabezas García,

Resumen

La fraseología es una parte fundamental del lenguaje especializado. En la comunicación científico-técnica, los términos compuestos (p. ej. compuesto orgánico volátil) son las unidades fraseológicas más habituales. Trasladarlos a otra lengua presenta dificultades debido a su complejidad cognitiva, la proliferación de diferentes formas y su representación inconsistente en los recursos terminográficos. Ello suele derivar en un amplio abanico de traducciones para estos términos compuestos, que de por sí son proclives a la variación terminológica debido a su formación por dos o más elementos. En este trabajo realizamos un análisis cuantitativo y cualitativo de las variantes terminológicas de términos compuestos en inglés pertenecientes al ámbito medioambiental y de sus traducciones al español. En concreto, dedicamos especial atención a la variación en la traducción y su cobertura en diferentes recursos lingüísticos.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
León Araúz, P., & Cabezas García, , M. (2021). Term and translation variation of multiword terms. MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, 210–247. https://doi.org/10.6035/MonTI.2020.ne6.7
Sección
Artículos
Biografía del autor/a

Pilar León Araúz, Universidad de Granada

Pilar León Araúz es Profesora Titular en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada, donde imparte asignaturas relacionadas con la Terminología y las herramientas de traducción asistida por ordenador. En 2009 obtuvo el Doctorado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada. Es Licenciada en Lenguas Extranjeras Aplicadas por la Universidad de Provence (Francia) y en Lenguas Modernas Aplicadas por la Universidad de Northumbria (Reino Unido). Sus principales áreas de investigación son la terminología, la representación y extracción del conocimiento, y la lingüística de corpus, sobre las cuales ha publicado artículos en revistas internacionales como Terminology, International Journal of Lexicography y Frontiers. Además, forma parte del comité científico de revistas y congresos internacionales.

Melania Cabezas García, , Universidad de Granada

Melania Cabezas García es Graduada en Traducción e Interpretación por la Universidad Pablo de Olavide y Máster en Traducción Profesional por la Universidad de Granada, donde imparte docencia en el Grado en Traducción e Interpretación. Obtuvo el Doctorado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada en 2019. Pertenece al grupo de investigación LexiCon y contó con una beca de investigación predoctoral otorgada por el Ministerio de Educación de España para realizar su tesis doctoral, en la que estudió la formación, traducción y representación de los términos compuestos en inglés y español. Sus áreas de investigación son la terminología, la lingüística de corpus y la traducción especializada. Ha publicado artículos en revistas internacionales sobre lingüística, terminología y traducción especializada, y forma parte del comité científico de revistas y congresos internacionales, como LREC o International Journal of Lexicography.

Citas

Aguado de Cea, Guadalupe & Elena Montiel Ponsoda. (2012) “Term variants in ontologies.” In: XXX Congreso Internacional de AESLA 2012. Lleida: AESLA, pp. 436-443.

Benson, Morton; Evelyn Benson & Robert F. Ilson. (1986) Lexicographic Description of English. Studies in Language Companion Series 14. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.

Bevilacqua, Cleci Regina. (2004) Unidades fraseológicas eventivas: descripción y reglas de formación en el ámbito de la energía solar. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra. PhD thesis.

Bowker, Lynne. (1998) “Using Specialized Monolingual Native-Language Corpora as a Translation Resource: A Pilot Study.” Meta 43:4, pp. 631-651.

Bowker, Lynne & Shane Hawkins. (2006) “Variation in the organization of medical terms. Exploring some motivations for term choice.” Terminology 12:1, pp. 79-110.

Cabezas García, Melania & Santiago Chambó. (in press) “Multi-word term variation: Prepositional and adjectival complex nominals in Spanish.” RESLA (Revista Española de Lingüística Aplicada).

Cabré, María Teresa. (1993) La terminología. Teoría, metodología, aplicaciones. Barcelona: Antártida, Empúries.

Candel Mora, Miguel Ángel & María Luisa Carrió Pastor. (2012) “Corpus analysis: a pragmatic perspective on term variation.” RESLA (Revista Española de Lingüística Aplicada) 2012, pp. 33-50.

Collet, Tanja. (2003) “A two-level grammar of the reduction processes of French complex terms in discourse.” Terminology 9:1, pp. 1-27.

Corpas Pastor, Gloria. (1996) Manual de fraseología española. Madrid: Gredos.

Corpas Pastor, Gloria. (2000) “Fraseología y traducción.” In: Salvador, Vicent & Adolf Piquer. (eds.) 2000. El discurs prefabricat. Estudis de fraseologia teòrica i aplicada. Estudis Filològics 4. Castelló de la Plana: Servei de Publicacions de la Universitat Jaume I, pp. 49-62.

Daille, Béatrice. (2003) “Conceptual structuring through term variations.” Proceedings of the ACL 2003 Workshop on Multiword Expressions: Analysis, Acquisition and Treatment. Sapporo, Japan: ACL, pp. 9-16.

Daille, Béatrice. (2017) Term Variation in Specialised Corpora: Characterisation, Automatic Discovery and Applications. Amsterdam: John Benjamins.

Daille, Béatrice & Emmanuel Morin. (2005) “French-English Terminology Extraction from Comparable Corpora.” In: Dale, Robert; Kam-Fai Wong; Jian Su & Oi Yee Kwong. (eds.) 2005. IJCNLP 2005. Lecture Notes in Computer Science 3651. Berlin, Heidelberg: Springer, pp. 707-718.

Déjean, Hervé & Éric Gaussier. (2002) “Une nouvelle approche à l’extraction de lexiques bilingues à partir de corpus comparables.” Lexicometrica 2002, pp. 1-22.

Faber, Pamela & Pilar León Araúz. (2016) “Specialized knowledge representation and the parameterization of context.” Frontiers in Psychology 7:196, pp. 1-20.

Fernández-Silva, Sabela. (2016) “The Cognitive and Rhetorical Role of Term Variation and its Contribution to Knowledge Construction in Research Articles.” Terminology 22:1, pp. 52-79.

Fernández-Silva, Sabela. (2018) “The cognitive and communicative functions of term variation in research articles: a comparative study in Psychology and Geology.” Applied Linguistics 2018, pp. 1-23.

Fernández-Silva, Sabela; Judit Freixa & María Teresa Cabré. (2009) “The multiple motivation in the denomination of concepts.” Journal of Terminology Science and Research 20, pp. 1-24.

Fernández-Silva, Sabela & Koen Kerremans. (2011) “Terminological variation in source texts and translations: a pilot study.” Meta 56:2, pp. 318-335.

Firth, John Rupert. (1957) Papers in Linguistics 1934-1951. London: Oxford University Press.

Freixa, Judit. (2006) “Causes of Denominative Variation in Terminology: A typology proposal.” Terminology 12:1, pp. 51-77.

Freixa, Judit & Sabela Fernández-Silva. (2017) “Terminological variation and the unsaturability of concepts.” In: Drouin, Patrick; Aline Francœur; John Humbley & Aurélie Picton. (eds.) 2017. Multiple Perspectives on Terminological Variation. Amsterdam: John Benjamins, pp. 155-181.

García-Page, Mario. (2008) Introducción a la fraseología española. Barcelona: Anthropos.

Gerzymisch-Arbogast, Heidrun. (2008) “Fundamentals of LSP Translation.” Mutra 2, pp. 7-55.

Giacomini, Laura. (2018) “Frame-based Lexicography: Presenting Multiword Terms in a Technical E-dictionary.” In: Proceedings of the XVIII EURALEX International Congress. Lexicography in Global Contexts. Ljubljana: EURALEX, pp. 309-318.

Gläser, Rosemarie. (1988) “The grading of idiomaticity as a presupposition for a taxonomy of idioms.” In: Hüllen, Werner & Rainer Schulze. (eds.) 1988. Understanding the Lexicon: Meaning, Sense and World Knowledge in Lexical Semantics. Tübingen: Max Niemeyer, pp. 264-279.

Gledhill, Christopher & Mojca Pecman. (2018) “On Alternating Pre-Modified and Post-Modified Nominals Such As Aspirin Synthesis Versus Synthesis of Aspirin: Rhetorical and Cognitive Packing in English Science Writing.” Fachsprache 40:1-2, pp. 26-48.

Grefenstette, Gregory. (2002) “Multilingual corpus-based extraction and the Very Large Lexicon.” In: Borin, Lars. (ed.) 2002. Parallel corpora, parallel worlds. Amsterdam, New York: Rodopi, pp. 135-149.

Gregory, Michael & Susanne Carroll. (1978) Language and Situation: Language Varieties and their Social Contexts. London: Routledge.

Hurtado Albir, Amparo. (2001) Traducción y Traductología: Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.

Jiménez-Crespo, Miguel Ángel & Maribel Tercedor-Sánchez. (2017) “Lexical variation, register and explicitation in medical translation: A comparable corpus study of medical terminology in US websites translated into Spanish.” Translation and Interpreting Studies 12:3, pp. 405-426.

Kerremans, Koen. (2010) “A comparative study of terminological variation in specialised translation.” In: Heine, Carmen & Jan Engberg. (eds.) 2010. Reconceptualizing LSP. Online proceedings of the XVII European LSP Symposium 2009. Aarhus: Aarhus University, pp. 1-14.

Kerremans, Koen. (2016) “Variation in the translation of terms: corpus-driven terminology research.” In: Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara; Marcel Thelen; Gys-Walt van Egdom; Dirk Verbeeck & Łukasz Bogucki. (eds.) 2016. Translation and Meaning. Frankfurt am Main: Peter Lang, pp. 217-227.

Kerremans, Koen. (2017) “Towards a resource of semantically and contextually structured term variants and their translations.” In: Drouin, Patrick; Aline Francœur; John Humbley & Aurélie Picton. (eds.) 2017. Multiple Perspectives on Terminological Variation. Amsterdam: John Benjamins, pp. 83-108.

Kerremans, Koen & Rita Temmerman. (2016) “Finding the (un)expected? Quantitative and qualitative comparisons of term variants and their translations in a parallel corpus of EU texts.” In: Corpas Pastor, Gloria & Miriam Seghiri. (eds.) 2016. Corpus-based Approaches to Translation and Interpreting: from theory to applications. Frankfurt am Main: Peter Lang, pp. 43-63.

Kilgarriff, Adam; Vít Baisa; Jan Bušta; Miloš Jakubíček; Vojtěch Kovář; Jan Michelfeit; Pavel Rychlý & Vít Suchomel. (2014) “The Sketch Engine: ten years on.” Lexicography 1:1, pp. 7-36.

León Araúz, Pilar; Arianne Reimerink & Pamela Faber. (2019) “EcoLexicon and by-products: integrating and reusing terminological resources.” Terminology 25:2, pp. 222-258.

León Araúz, Pilar. (2017) “Term and Concept Variation in Specialized Knowledge Dynamics.” In: Drouin, Patrick; Aline Francœur; John Humbley & Aurélie Picton. (eds.) 2017. Multiple Perspectives on Terminological Variation. Amsterdam: John Benjamins, pp. 213-258.

Mel’Čuk, Igor; André Clas & Alain Polguère. (1995) Introduction à la lexicologie explicative et combinatoire. Louvain-la-Neuve: Duculot.

Meyer, Ingrid & Kristen Mackintosh. (1996) “Refining the terminographer’s concept-analysis methods: How can phraseology help?” Terminology 3:1, pp. 1-26.

Miyata, Rei & Kyo Kageura. (2016) “Constructing and Evaluating Controlled Bilingual Terminologies.” In: Proceedings of the Fifth International Workshop on Computational Terminology (Computerm2016). Osaka: ACL, pp. 83-93.

Mogorrón-Huerta, Pedro. (2010) “Analyse du figement et de ses possibles variations dans les constructions verbales espagnoles.” Linguisticae Investigationes XXXIII:1, pp. 86-152.

Newmark Peter. (1981) Approaches to Translation. Oxford: Pergamon.

Nord, Christiane. (1997) Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.

Oltra Ripoll, María Dolores. (2018) “La fraseologia com a tret estilístic en novel·les originals en anglés i les seues traduccions al català.” Caplletra 65, pp. 95-124.

Pawley, Andrew. (2001) “Phraseology. Linguistics and the Dictionary.” International Journal of Lexicography 14:2, pp. 122-134.

Picht, Heribert. (1991) “Fraseología LSP desde el Punto de Vista Terminológico.” Sendebar 2, pp. 91-105 (translated from German by Marián Hens Córdoba).

Picton, Aurélie. (2011) “Picturing short-period diachronic phenomena in specialised corpora: A textual terminology description of the dynamics of knowledge in space technologies.” Terminology 17:1, pp. 134-156.

Ramisch, Carlos. (2015) Multiword Expressions Acquisition: A Generic and Open Framework. Cham: Springer.

Reiss, Katharina & Hans Josef Vermeer. (1984) Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.

Rogers, Margaret. (1997) “Synonymy and equivalence in special-language texts. A case study in German and English texts on Genetic Engineering.” In: Trosborg, Anna (ed.) 1997. Text Typology and Translation. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins, pp. 217-245.

Sanz Vicente, Lara. (2011) Análisis contrastivo de la terminología de la teledetección. La traducción de compuestos sintagmáticos nominales del inglés al español. Salamanca: Universidad de Salamanca. PhD thesis.

Sinclair, John. (1991) Corpus, Concordance, Collocation. Oxford: Oxford University Press.

Temmerman, Rita. (2000) Towards New Ways of Terminology Description: The sociocognitive approach. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.

Tiedemann, Jörg. (2012) “Parallel Data, Tools and Interfaces in OPUS.” In: Proceedings of the Eighth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC’12). Istanbul: ELRA, pp. 2214-2218.

Vaisa, Vít; Jan Michelfeit; Marek Medved & Miloš Jakubíček. (2016) “European Union Language Resources in Sketch Engine.” In: Proceedings of the Tenth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC’16). Portorož: ELRA, pp. 2799-2803.

Wüster, Eugen. (1968) The Machine Tool. An Interlingual Dictionary of Basic Concepts. London: Technical Press.

Zuluaga, Alberto. (1975) “La fijación fraseológica.” Thesaurus XXX:2, pp. 225-248.