Standardisation in translated language A study of collocations in Peninsular and Colombian Spanish translations of The Picture of Dorian Gray

Contenido principal del artículo

María Victoria Valencia Giraldo

Resumen

La ley de estandarización de Toury (1995) juega un papel importante en la diatopía y, particularmente, en el caso de las lenguas transnacionales. Se ha evidenciado una tendencia a estandarizar las variedades diatópicas del español en la lengua traducida (Corpas Pastor 2015a, 2015b, 2017, 2018). Sin embargo, hasta donde conocemos, no se han realizado estudios sobre esta tendencia en traducciones al español de obras literarias. Este artículo se centra en la traducción al español de las colocaciones verbo-nominales con función de objeto directo de El retrato de Dorian Gray de Oscar Wilde, en una traducción al español peninsular y en otra al español de Colombia. Se analizan las técnicas utilizadas para traducir este tipo de colocaciones y se estudia la distribución diatópica de estas mediante corpus. Con base en los resultados, se plantea que la traducción al español de Colombia se acerca más al español general que a la variedad de este país.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Valencia Giraldo, M. V. (2021). Standardisation in translated language: A study of collocations in Peninsular and Colombian Spanish translations of The Picture of Dorian Gray. MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, 178–209. https://doi.org/10.6035/MonTI.2020.ne6.6
Sección
Artículos
Biografía del autor/a

María Victoria Valencia Giraldo, University of Salamanca

María Victoria Valencia Giraldo es licenciada en Lenguas Extranjeras (inglés y francés) de la Universidad del Valle (Colombia). Tiene un máster en traducción de la Universidad de Málaga, el cual fue financiado gracias a una beca de la AUIP (Asociación Universitaria Iberoamericana de Posgrado). Actualmente está llevando a cabo estudios de doctorado en traducción en la Universidad de Salamanca, con la financiación de la beca de doctorado del Banco Santander –Universidad de Salamanca. Su tesis doctoral se centra en la investigación de la tendencia a la estandarización de las variedades diatópicas del español en la traducción literaria, desde una perspectiva empírica y descriptiva de la traducción. Es miembro del consejo de redacción de la revista CLINA del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca. M.ª Victoria ha trabajado como profesora de inglés en la Universidad del Valle y se ha desempeñado como traductora de textos académicos.

Citas

Academia Mexicana de la Lengua, Corpus Diacrónico y Diatópico del Español de Ámerica (CORDIAM). Accessed 20 Apr 2019.

Baker, Mona. (1993) “Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications”. In: Baker, Mona; Gill Francis & Elena Tognini-Bonelli (eds.) 1993. Text and Technology: in Honor of John Sinclair. Amsterdam: John Benjamins, pp. 233–250.

Baker, Mona. (1996) “Corpus-Based Translation Studies: The Challenges That Lie Ahead”. In: Somers, Harold (ed.) 1996. Terminology, LSP and Translation. Amsterdam: John Benjamins, pp. 175–186.

Baker, Mona. (2011) In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.

Biber, Douglas; Conrad, Sussan. (2009) Register, Genre, and Style. Cambridge Textbooks in Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.

Bisiada, Mario. (2017) “Universals of Editing and Translation.” In: HansenSchirra, Silvia; Oliver Czulo & Sascha Hofmann (eds.) 2017. Empirical Modelling of Translation and Interpreting. Berlin: Language Science Press, pp. 241–275.

Bisiada, Mario. (2019) “Translated Language or Edited Language? A Study of Passive Constructions in Translation Manuscripts and Their Published Versions.” Across Languages and Cultures 20:1, pp. 35–56.

Blum-Kulka, Shoshana. (1986). “Shifts of Cohesion and Coherence in Translation”. In House, Juliane & Shoshana Blum-Kulka (eds.) 1986. Interlingual and Intercultural Communication. Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. Tubingen: Gunter Narr, pp. 17-36.

Bosque, Ignacio (2004): Redes. Diccionario combinatorio del español contemporáneo. Madrid: Ediciones SM.

Bush, Peter. (1998) “Literary translation practices”. In: Baker, Mona (ed.) 1998. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, pp. 127–130.

Chesterman, Andrew (2004a). “Beyond the particular”. In: Mauranen, Anna & Pekka Kujamäki (eds.) 2004. Translation universals: Do they exist? Amsterdam: John Benjamins, pp. 33–49.

Chesterman, Andrew (2004b). “Hypotheses about Translation Universals”. In: Gyde Hansen, Kirsten Malmkjaer & Daniel Gile (eds) 2004. Claims, Changes and Challenges in Translation Studies, Amsterdam: John Benjamins, pp. 1-13.

Chesterman, Andrew. (2010) “Why study translation universals?” Kiasm. Acta Translatologica Helsingiensia (ATH) 1, pp. 38–48.

Corpas Pastor, Gloria. (1996) Manual de Fraseología Española. Madrid: Gredos.

Corpas Pastor, Gloria. (2001) “En torno al concepto de colocación”. Euskera 1, p. 89–108.

Corpas Pastor, Gloria. (2015a) “Register-specific collocational constructions in English and Spanish: a usage-based approach”. Journal of Social Sciences, 11:3, pp.139–151.

Corpas Pastor, Gloria. (2015b) “Translating English verbal collocations into Spanish: on distribution and other relevant differences related to diatopic variation”. Lingvisticæ Investigationes, 38:2, pp. 229–262.

Corpas Pastor, Gloria. (2016) “Collocations dictionaries for English and Spanish: the state of the art”. In: Orlandi, Adriana & Laura Giacomini (eds.)2016. Defining collocations for lexicographic purposes: from linguistic theory to lexicographic practice. Frankfurt: Peter Lang, pp. 173–208.

Corpas Pastor, Gloria. (2017) “Collocations in e-bilingual dictionaries: from underlying theoretical assumptions to practical lexicography and translation issues”. In: Torner Castells, Sergi & Elisenda Bernal Gallen (eds.) 2017. Collocations and Other Lexical Combinations in Spanish. Theoretical and Applied Approaches. London: Routledge, pp. 139–160.

Corpas Pastor, Gloria. (2018) “Laughing one’s head off in Spanish subtitles: a corpus-based study on diatopic variation and its consequences for translation”. In: Mogorrón, Pedro & Juan Antonio Albaladejo Martínez (eds.) 2018. Phraseology, Diatopy and Translation, Amsterdam: John Benjamins, pp. 54–106.

Englund Dimitrova, Birgitta. (1997) “Translation of Dialect in Fictional ProseVilhelm Moberg in Russian and English as a Case in Point.” Norm, variation and change in Language (= Stockholm Studies in Modern Philology) 11, pp. 49-65.

Even-Zohar, Itamar. (1990). “Polysystem Theory.” Poetics Today 11:1, pp. 9–26.

Gledhill, Christopher. (2000) Collocations in Science Writing. Tübingen: Gunter Narr.

Haensch, Günther; Larry Wolf; Stephan Ettinger & Ray Werner. (1982) La lexicografía. De La Lingüística Teórica a La Lexicografía Práctica. Madrid: Gredos.

Halverson, Sandra L. (2003). “The Cognitive Basis of Translation Universals.” Target 15:2, pp. 197–241.

Halverson, Sandra L. (2007) “A Cognitive Linguistic Approach to Translation Shifts.” Belgian Journal of Linguistics 21, pp. 105–121.

Hardy, Donald E. (2007) The Body in Flannery O’Connor’s Fiction: Computational Technique and Linguistic Voice. Columbia: University of South Carolina.

Hausmann, Franz Josef. (1989) “Le Dictionnaire de Collocations”. In: Hausmann, Franz Josef; Oskar Reichmann; Herbert Ernst Wiegand & Ladislav Zgusta (eds.) 1989. Wörterbücher. Dictionaries. Dictionnaires. Eininternationals

Handbuchzur Lexikographie. An International Encyclopedia of Lexicography. Encyclopédie Internationale de Lexicographie. Berlin: Walter de Gruyter, pp. 1000-1019.

Hilper, Martin. (2006) “Distinctive collexeme analysis and diachrony”. Corpus Linguistics and Linguistic Theory 2:2, pp. 243–257.

Hoover, David. (2003) “Frequent collocations and authorial style”. Literary and Linguistic Computing 18:3, pp. 261–286.

House, Juliane. (2008) “Beyond Intervention: Universals in Translation?” TransKom 1:1: pp. 6–19. Elecronic version: http://www.trans-kom.eu/bd01nr01/trans-kom_01_01_02_House_Beyond_Intervention.20080707.pdf

Howarth, Peter Andrew. (1996) Phraseology in English Academic Writing. Some Implications for Language Learning and Dictionary Making. Tübingen: Max Niemeyer.

Hurtado Albir, Amparo. (2001) Traducción y Traductología: Introducción a la Traductología. Madrid: Cátedra.

Jones, Susan & John M. Sinclair. (1974) “English lexical collocations. A study in computational linguistics”. Cahiers de Lexicology 24, pp. 15–61.

Koike, Kazumi. (2001) Colocaciones léxicas en el español actual: estudio formal y léxico-semántico. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá/Takushoku University.

Lanstyák, István & Pál Heltai. (2012) “Universals in Language Contact and Translation.” Across Languages and Cultures 13:1, pp. 99–121.

Laviosa-Braithwaite, Sara. (1996) The English Comparable Corpus (ECC): A Resource and Methodology for the Empirical Study of Translation. PhD Thesis, Manchester: UMIST.

Manning, Christopher D. & Hinrich Schütze. (1999) Foundations of Statistical Natural Language Processing. Cambridge: The MIT Press.

May, Rachel. (1997) “Sensible Elocution.” The Translator 3:1, pp. 1–20.

Oxford collocations dictionary for students of English. (2002) Oxford: Oxford University Press.

Øverås, Linn. (1998) “In Search of the Third Code: An Investigation of Norms in Literary Translation.” Meta: Journal Des Traducteurs 43:4, pp. 557-570. Electronic version: https://doi.org/10.7202/003775ar

Paffey, Darren. (2012) Language Ideologies and the Globalisation of ‘Standard’ Spanish. London: Bloomsbury.

Pym, Anthony. (2008) “On Toury’s laws of how translators translate”. In: Pym, Anthony; Miriam Shlesinger & Daniel Simeoni (eds.) 2008. Beyond Descriptive Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins, pp. 311–328.

Pym, Anthony. (2015) “Translating as Risk Management.” Journal of Pragmatics 85, pp. 67–80.

Real Academia Española: Data Bank (CORDE). Corpus Diacrónico del Español. Elecronic versión: http://www.rae.es

Sinclair, John. (1966) “Beginning the study of lexis”. In: Bazell, Charles Ernest; John Catford; Michael Halliday & Robert Robins (eds.) 1966. In Memory of J.R. Firth. London: Longman, pp. 410–430.

Szymor, Nina. (2017) Translation Universals: A Usage-Based Approach. PhD thesis.

Sheffield: University of Sheffield. Electronic version: http://etheses.whiterose.ac.uk/18431/

Szymor, Nina. (2018) “Translation: universals or cognition. A usage-based perspective”, Target 30:1, pp. 53–86.

Toury, Gideon. (1995) Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins, 2012 (2nd. ed.)

Toury, Gideon. (2004) “Probabilistic Explanations in Translation Studies: Welcome as They Are, Would They Qualify as Universals?” In: Mauranen, Anna & Pekka Kujamäki (eds.) 2004. Translation Universals. Do They Exist? Amsterdam: John Benjamins, pp. 15-32.

Wilde, Oscar. (1890) The Picture of Dorian Gray. London: Penguin Classics, 1985.

Wilde, Oscar. (1994) El Retrato de Dorian Gray. Translated by anonymous. Bogotá: Panamericana.

Wilde, Oscar. (1999) El retrato de Dorian Gray. Translated by J. López Muñoz. Madrid: El Mundo.

Williams, Geoffrey. (2002) “In search of representativity in specialised corpora – categorisation through collocation”. International Journal of Corpus Linguistics 7:1, pp. 43-64.