Estudio de caso de la fraseología empleada en Colombia análisis crítico de un corpus ad hoc de locuciones

Contenido principal del artículo

Daniele Zuccalà
María Bernarda Espejo Olaya

Resumen

El objetivo del presente artículo es cubrir un vacío al someter a estudio el universo fraseológico del español hablado en Colombia, con particular atención a la esfera de las locuciones. El diseño metodológico del estudio se ha dividido en dos fases: en primer lugar, se ha compilado un corpus ad hoc de más de 1400 unidades fraseológicas, extraídas principalmente del Diccionario de colombianismos y del Diccionario de americanismos; en segundo lugar, se ha analizado el contenido fraseológico de estas unidades siguiendo criterios cuantitativos y cualitativos. Para el análisis del corpus se tuvo en cuenta la función oracional desempeñada en el discurso, el campo semántico al que pertenece el principal constituyente léxico de la unidad fraseológica (Sánchez y Aguirre 1992), la situación comunicativa, el registro (Penadés Martínez 2015), la intención del hablante, las variantes (Corpas Pastor 1996; Mellado Blanco 2004) y su presencia en el Diccionario de la Lengua Española.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Zuccalà, D., & Espejo Olaya, M. B. (2021). Estudio de caso de la fraseología empleada en Colombia: análisis crítico de un corpus ad hoc de locuciones. MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, 121–153. https://doi.org/10.6035/MonTI.2020.ne6.4
Sección
Artículos
Biografía del autor/a

Daniele Zuccalà, Universidad de Málaga / Università degli Studi di Torino

Daniele Zuccalà es doctorando en Lingüística, Traducción y Literatura por la Universidad de Málaga (UMA) en cotutela con la Università degli Studi di Torino (UNITO), Máster en Traducción Editorial (UMA) y Máster en Traducción y Nuevas tecnologías (ISTRAD). Actualmente trabaja en el IATE Support and Development Team en el Centro de Traducción de los Órganos de la Unión Europea (Luxemburgo). Ha realizado diferentes estancias de investigación y es autor de distintos artículos en los que estudia el léxico y la fraseología del italiano y del español. Sus actuales líneas de investigación son la fraseología y su relación con la didáctica.

María Bernarda Espejo Olaya, Instituto Caro y Cuervo

María Bernarda Espejo Olaya es Profesora Investigadora en Lengua y Literatura Española, título otorgado por la Agencia Española de Cooperación Internacional, AECI. Forma parte del grupo de investigación de Lingüística del Instituto Caro y Cuervo, en la línea de investigación Estudios sobre el español de Colombia. Es docente en la Licenciatura en Español y Lenguas Extranjeras de la Universidad de La Salle. Sus actuales líneas de investigación son la lexicografía y la fraseología en el español de Colombia.

Citas

Arboleda Granda, Diego León. (2012) “La intensificación de las locuciones de la prensa escrita de Medellín: una aproximación pragmática.” Lingüística y literatura, 62, pp. 63-85.

Barani, Nazia. (2012) Aspectos de la utilización de las paremias en el diario El País: hacia el desarrollo de materiales didácticos para la enseñanza del español a hablantes de persa. Salamanca. Tesis doctoral inédita.

Casares, Julio. (1950) Introducción a la lexicografía moderna. Madrid: CSIC.

Castillo Carballo, María Auxiliadora. (2017): “La producción fraseográfica en¡ su historia”, Estudios de Lingüística del Español. 38, pp. 85-106.

Corpas Pastor, Gloria. (1996) Manual de fraseología española. Madrid: Gredos.

Corpas Pastor, Gloria & Morvay Károly. (2002) “Los estudios de Fraseología y Fraseografía en la Península Ibérica. (Breve presentación y orientación bibliográfica).” Anales Universitatis Scientarium Budapestinensis de Rolando Eötvös Nominatae. Sectio Lingüística, 25, pp. 165-182.

Corpas Pastor, Gloria. (2003) Diez años de investigación en fraseología: análisis sintáctico-semánticos, contrastivos y traductológicos. Madrid: Iberoamericana.

Corpas Pastor, Gloria. (2013) “Detección, descripción y contraste de las unidades fraseológicas mediante tecnologías lingüísticas.” En: Olza, Inés (ed.) 2013. Fraseopragmática, Berlín: Frank and Timme, pp. 335-373.

Espejo Olaya, Mª Bernarda. (2015) Diccionario de fraseología usada en Colombia. Versión electrónica: https://lexicografiaunisalle.wordpress.com/

García-Page Sánchez, Mario. (2008) Introducción a la fraseología española. Estudio de las locuciones. Barcelona: Anthropos Editorial.

Gougenheim, George; René Michea; Paul Rivenc & Aurélien Sauvageot. (1964) L’elaboration du français fondamental (1er degré). Étude sur l’établissement d’un
vocabulaire et d’une grammaire de base. Paris : Didier.

Gougenheim, George. (1977) Dictionnaire fondamental de la langue française. París: Didier Nouvelle.

Instituto Caro y Cuervo. (2018) Diccionario de colombianismos. Bogotá: Legis S.A.

Iñesta Mena, Eva María & Antonio Pamies Bertrán. (2002) Fraseología y metáfora: aspectos tipológicos y cognitivos. Granada: Método Ediciones.

Lopera Medina, Sergio Alonso. (2017) “Las unidades fraseológicas en los cumplidos en hablantes universitarios de Medellín, Colombia.” Tonos digital 33. Versión electrónica: https://digitum.um.es/digitum/bitstream/10201/54052/1/Las%20unidades.pdf

Martín Salcedo, Javier. (2017) Fraseología española en uso ¡Si tú lo dices! ¡Venga! Ya verás como sí. Madrid: Consejería de Educación de la Embajada de España.

Mellado Blanco, Carmen. (2004) Fraseologismos somáticos del alemán. Un estudio léxico-semántico. Berlín: Peter Lang.

Mellado Blanco, Carmen (eds.) (2008) Colocaciones y fraseología en los diccionarios. Fráncfort: Peter Lang.

Mellado Blanco, Carmen. (2015) “Parámetros específicos de equivalencia en las unidades fraseológicas del español y el alemán.” Revista de Filología de la Universidad de La Laguna, 33, pp. 153-174.

Mira Álvarez, Germán Darío. (2011) “Función pragmática de las unidades fraseológicas en Rosario Tijeras.” Revista Virtual Universidad Católica del Norte,
33, pp. 44-59.
Mogorrón Huerta, Pedro. (2009) “Del origen paremiológico de algunas locuciones.” Paremia, 18, pp. 65-76.

Mogorrón Huerta, Pedro & Fernando Navarro Domínguez. (2015) Fraseología, Didáctica y Traducción. Fráncfort: Peter Lang GmbH.

Mora Monroy, Siervo. (1996) Lexicón de fraseología del español de Colombia. Bogotá: Instituto Caro y Cuervo.

Orduña López, José Luís. (2011) “Estudio gramatical de las locuciones verbales con doble pronombre clítico estudio.” Revista de Lingüística Teórica y Aplicada, 49, 2, pp. 87-110.

Ortiz Correa, Adriana María. (2012) “Las locuciones y sus variantes en el Diccionario descriptivo del Valle de Aburrá.” Lingüística y Literatura, 62, pp. 87-104.

Pavel, Silvia & Diane Nolet. (2001) Manual de terminología. Gatineau: Servicio de traducción del Gobierno de Canadá.

Penadés Martínez, Inmaculada. (2015) “La enseñanza de la fraseología vinculada a los contenidos de los manuales de ELE.” En: Mogorrón Huerta, Pedro & Fernando Navarro Domínguez (eds.) 2015. Fraseología, Traducción y Didáctica. Frankfurt am Main: Peter Lang, pp. 241-260.

Quiroga, Paula. (2006) Fraseología italo-española. Aspectos de lingüística aplicada y contrastiva. Granada: Granada Lingvistica.

Real Academia Española. (2001) Diccionario de la lengua española (23ª ed.). Madrid: Espasa.

Ruiz Gurillo, Leonor. (1997) Aspectos de fraseología teórica española. Valencia: Universidad de Valencia.

Sánchez Lobato, Jesús & Blanca Aguirre Beltrán. (1992) Léxico fundamental del español. Madrid: Sociedad General Española de Librería SGEL.

Sevilla Muñoz, Julia. (1993) “Las paremias españolas: clasificación, definición y correspondencia francesa.” Paremia, 2, pp. 15-20.

Sevilla Muñoz, Julia. (1997) “La fraseología y la paremiología en los últimos decenios.” Linred: Lingüística en la Red, pp. 1-29.

Sevilla, Muñoz, Julia. (2013) “Las paremias y su clasificación.” Paremia, 22, pp. 105-114.

Sevilla Muñoz, Julia (2015) “Las TIC en la clase de FLE para la enseñanza de refranes y locuciones.” En: Fraseología, Didáctica y Traducción. Fráncfort: Peter Lang GmbH, pp. 261-272.

Translation Centre for the bodies of the European Union. (2019) IATE2 User Handbook, 2019, Luxemburgo: Translation Centre for the bodies of the European Union. Versión electronica: https://iate.europa.eu/assets/handbook.pdf

Villegas, María Cristina. (2012) “Unidades fraseológicas en Aire de tango de Manuel Mejía Vallejo.” Lingüística y Literatura, 62, pp. 211-225.

Vachek, John. (1967) “The Non-Static Aspect of the Synchronically Studied Phonological System.” Phonologic der Gegenwart, Wiener Slavistisches
Jahrbuch, Ergänzungsband VI. Graz: Bohlaus Nachf.

Varios autores (Asociación de Academias de la Lengua Española). (2010) Diccionario de americanismos. Madrid: Santillana.

Varios autores (Grupo de Investigación en Educación, Sociedad y Paz). (2010) Diccionario descriptivo del español del Valle de Aburrá (DEVA). Medellín, Antioquia: Universidad de Antioquia.

Varios autores (International Standard Organization). (2000) ISO 1087-2 Terminology work - Vocabulary - Part 2: Computer applications. Ginebra: International Standard Organization.

Varios autores (International Standard Organization). (2000) ISO 704 Terminology work. Principle and methods. Ginebra: International Standard Organization.

Velázquez Puerto, Karen. (2015) Análisis fraseológico contrastivo español-alemán y su aplicación a ELE: Una propuesta didáctica para la enseñanza-aprendizaje de
las unidades fraseológicas desde una perspectiva cognitiva. Madrid: Universidad Complutense de Madrid. Tesis doctoral inédita.

Zamora Muñoz, Antonio Pablo. (2003) “Esquemas sintácticos fraseológicos pragmáticos.” En: Vera Luján, Agustín; Ramón Almela Pérez & José María Jiménez Cano (eds.) (2003): Homenaje al Profesor Estanislao Ramón Trives. Murcia: Universidad de Murcia, pp. 825-836.

Zuccalà, Daniele. (2014) “Disponibilidad léxica del E/LE: el caso brasileño. Estudio piloto realizado con estudiantes de últimos cursos de Traducción en la UNED.” Actas del V congreso Internacional FIAPE. Cuenca: REDELE, pp. 154-179.

Zuluaga Gómez, Francisco Octavio. (2003) Análisis pragmalingüístico de las unidades fraseológicas en español con atención especial a los refranes. Ámsterdam: Universidad de Ámsterdam.

Zuluaga Gómez, Francisco Octavio. (2004) “Locuciones, dichos y refranes sobre el lenguaje: unidades fraseológicas fijas e interacción verbal.” Forma y Función, Bogotá: Universidad Nacional.

Zuluaga Gómez, Francisco Octavio; Viviana Díaz Orozco & Lirian Astrid Ciro. (2018) Dichos, refranes y locuciones en las novelas de Gabriel García Márquez. Bogotá: Instituto Caro y Cuervo.

Zuluaga Ospina, Alberto. (1975a) “Estudios generativo-transformativistas de las expresiones idiomáticas.” Thesavrvs Boletín del Instituto Caro y Cuervo, 30, 1, pp. 1-48.

Zuluaga Ospina, Alberto. (1975b) “La fijación fraseológica.” Thesavrvs Boletín del Instituto Caro y Cuervo 30, 2, pp. 223- 247.

Zuluaga Ospina, Alberto. (1980) Introducción al estudio de las expresiones fijas. Frankfurt: Peter Lang.

Zuluaga Ospina, Alberto. (1992) “Spanische Phraseologie.” En: Holtus, Günter (ed.) 1992. Lexikon der Romanistischen Linguistik. Tübingen: Niemeyer, VI, 1, pp. 125-131.