Interpretación social y accesibilidad. Una propuesta de conexión disciplinar

Main Article Content

Saida Anssari-Naim

Abstract

The aim of this study is to offer some arguments for the understanding of community interpreting as part of the generic domain of accessibility. By doing so, I do not actually broaden the concept of accessibility, but I rather reinforce what justifies the use of this term, to differentiate a parcel of activity within the general practice of translation and interpreting. In what concerns accessibility, it seems that the label has been used with no prior conceptual delimitation of what it is finally intended to designate by it. In this study I briefly deal with the conceptual clarification, with the aim of including in the set of accessibility practices the specific task of community interpreting

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Anssari-Naim, S. (2020). Interpretación social y accesibilidad. Una propuesta de conexión disciplinar. MonTI. Monographs in Translation and Interpreting, (12), 418–439. https://doi.org/10.6035/MonTI.2020.12.14
Section
Articles
Author Biography

Saida Anssari-Naim, University of Valencia

Saida anss ari-naim is a lecturer in Translaltion and Interpreting at the University of Valencia. She has studied at the University of Fez (Morocco), La Sorbonne (Paris IV), and the University of Valencia. Her research is centred on
the problems of cross-cultural communication from a linguistic-anthropology perspective. She has collaborated in European research projects on Migration and Development. She is currently a member of a research project on translation, interpreting and cognition. She is an official translator of Arabic. She is a native speaker of Arabic and French and is also proficient in English, Spanish and Catalan. She has recently published a book in the “English in the World Series” (PUV): The Politeness/Impoliteness Divide. English-Based Theories and Speech Acts Practice in Moroccan Arabic, Valencia, 2016. She has recently published several articles on the cognitive aspects of interpreting.

References

Alonso, Armin Paul; Kurt-Jürgen Maass; Fritz Paul & Horst Turk (eds.) (1993) Übersetzen, verstehen, Brücken bauen. Berlin: Erich Schmidt.

Alonso, Fernando. (2007) “Algo más que suprimir barreras: conceptos y argumentos para una accesibilidad universal.” Trans. Revista de Traductología 11, pp. 15-30.

Álvarez Gálvez, Javier. (2009) “La representación mediática de la inmigración. Entre el encuadre y el estigma.” Revista del Ministerio de Trabajo e Inmigración 80, pp. 61-80.

Bañón, Antonio M. (1996) Racismo, discurso periodístico y didáctica de la lengua. Almería: Universidad de Almería.

Caroll, John; Guido Minnen; Yvonne Canning; Siobhan Devlin & John Tait. (1998) “Practical simplification of English newspaper text to assist aphasic readers.” En: Proceedings of AAAI98 Workshop on Integrating Artificial Intelligence and Assistive Technology. Madison, Wisconsin.

Consejo Económico y social de España. (2019) Informe sobre la inmigración en España: Efectos y oportunidades. Versión electrónica: http://www.ces.es/documents/10180/6053176/Inf0219.pdf

Granados, Antolín. (1998) La imagen del inmigrante extranjero en la prensa española: ABC, Diario 16, El Mundo y El País (1985-1992).Tesis Doctoral: Universidad de Granada.

Gómez-Ulla, F. (coor.) 2012. Informe sobre la ceguera en España. Fundación Retinaplus+ y Ernst & Young.

Hale, Sandra. (2007) Community Interpreting. Basingstoke (RU): Palgrave Macmillan.

Hurtado Albir, Amparo. (1990) La notion de fidélité en traduction. Paris: Didier INE. (2009) “Panorámica de la discapacidad en España”. Cifras INE. Boletín informativo del Instituto Nacional de Estadística.

Jakobson, Roman. (1959) “On Linguistic Aspects of Translation”. En: Brower, Reuben A. (ed.) 1959. On Translation. Cambridge Mass: Harvard University Press, pp. 232-239.

Lefevere, André. (1992) Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.

Martin, Anne. (2000) “La interpretación social en España.” En: Kelly, Dorothy (ed.) 2000. La traducción y la interpretación en España hoy: Perspectivas profesionales. Granada: Comares, pp. 207-223.

Martin, Anne. (2003) “Investigación en interpretación social: Estado de la cuestión.” En: Ortega Arjonilla, Emilio (dir.) 2003. Panorama actual de la investigación en traducción e interpretación, (2 vols.), vol. I. Granada: Atrio, pp. 431-446.

Matusall, Svenja. (2013) “Social behavior in the “Age of Empathy”?-A social scientist’s perspective on current trends in the behavioral sciences.” Frontiers of Human Neuroscience 31 May 2013.

Orero, Pilar. (2007) “La accesibilidad en los medios: una aproximación multidisciplinar.” Trans. Revista de Traductología 11, pp. 11-14.

Sacks, Oliver. (2006) Veo una voz. Viaje al mundo de los sordos. Barcelona: Anagrama.

Rodrigo Alsina, Miquel. (1999) Comunicación intercultural. Barcelona: Anthropos.

Valero Garcés, Carmen. (2003) “Una visión general de la evolución de la traducción e interpretación en los servicios públicos.” En: Valero Garcés, Carmen (ed.) 2003. Traducción e interpretación en los Servicios Públicos. Contextualización, actualidad y futuro. Granada: Comares, Colección Interlingua, pp. 3-33.

Valero-Garcés, Carmen & Anne Martin (eds.) (2008) Crossing Borders in Community Interpreting. Definitions and Dilemmas. Ámsterdam & Filadelfia: John Benjamins.

Van Dijk, Teun A. (1997) Racismo y análisis crítico de los medios. Barcelona: Paidós.