Interpretación social y accesibilidad. Una propuesta de conexión disciplinar

Contenido principal del artículo

Saida Anssari-Naim

Resumen

El objetivo de este estudio es ofrecer argumentos para entender la actividad propia de la interpretación social como parte del dominio genérico de la accesibilidad. Al hacerlo no ampliamos en realidad el concepto de accesibilidad, sino que reforzamos aquello que justifica el uso de este término, para diferenciar una parcela de actividad dentro de la práctica general de la traducción y la interpretación. Con el tema de la accesibilidad sucede que se ha manejado una etiqueta sin una delimitación conceptual previa de lo que se pretende designar por medio de ella. En este estudio nos ocupamos brevemente de esta tarea de aproximación conceptual, con el objetivo de incluir bajo el abanico de las prácticas de accesibilidad las labores concretas de un intérprete social.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Anssari-Naim, S. (2020). Interpretación social y accesibilidad. Una propuesta de conexión disciplinar. MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, (12), 418–439. https://doi.org/10.6035/MonTI.2020.12.14
Sección
Artículos
Biografía del autor/a

Saida Anssari-Naim, Universitat de València

Saida anss ari-naim es profesora Ayudante Doctor de Traducción e Interpretación en la Universidad de Valencia. Ha estudiado en la Universidad de Fez (Marruecos), La Sorbona (París IV) y la Universidad de Valencia. Su investigación ha atendido aspectos de la comunicación intercultural desde
una perspectiva lingüístico-antropológica. Ha colaborado en proyectos de investigación europeos sobre migración y desarrollo. Actualmente es miembro de un proyecto de investigación ministerial dentro del cual desarrolla una
línea de investigación en traducción, interpretación y cognición. Es traductora oficial de árabe. Es hablante nativa de árabe y francés y también domina el inglés, el castellano y el catalán. Es autora del libro: The Politeness/Impoliteness
Divide. English-Based Theories and Speech Acts Practice in Moroccan Arabic, Valencia, 2016. Ha publicado recientemente varios artículos sobre los aspectos cognitivos de la interpretación.

Citas

Alonso, Armin Paul; Kurt-Jürgen Maass; Fritz Paul & Horst Turk (eds.) (1993) Übersetzen, verstehen, Brücken bauen. Berlin: Erich Schmidt.

Alonso, Fernando. (2007) “Algo más que suprimir barreras: conceptos y argumentos para una accesibilidad universal.” Trans. Revista de Traductología 11, pp. 15-30.

Álvarez Gálvez, Javier. (2009) “La representación mediática de la inmigración. Entre el encuadre y el estigma.” Revista del Ministerio de Trabajo e Inmigración 80, pp. 61-80.

Bañón, Antonio M. (1996) Racismo, discurso periodístico y didáctica de la lengua. Almería: Universidad de Almería.

Caroll, John; Guido Minnen; Yvonne Canning; Siobhan Devlin & John Tait. (1998) “Practical simplification of English newspaper text to assist aphasic readers.” En: Proceedings of AAAI98 Workshop on Integrating Artificial Intelligence and Assistive Technology. Madison, Wisconsin.

Consejo Económico y social de España. (2019) Informe sobre la inmigración en España: Efectos y oportunidades. Versión electrónica: http://www.ces.es/documents/10180/6053176/Inf0219.pdf

Granados, Antolín. (1998) La imagen del inmigrante extranjero en la prensa española: ABC, Diario 16, El Mundo y El País (1985-1992).Tesis Doctoral: Universidad de Granada.

Gómez-Ulla, F. (coor.) 2012. Informe sobre la ceguera en España. Fundación Retinaplus+ y Ernst & Young.

Hale, Sandra. (2007) Community Interpreting. Basingstoke (RU): Palgrave Macmillan.

Hurtado Albir, Amparo. (1990) La notion de fidélité en traduction. Paris: Didier INE. (2009) “Panorámica de la discapacidad en España”. Cifras INE. Boletín informativo del Instituto Nacional de Estadística.

Jakobson, Roman. (1959) “On Linguistic Aspects of Translation”. En: Brower, Reuben A. (ed.) 1959. On Translation. Cambridge Mass: Harvard University Press, pp. 232-239.

Lefevere, André. (1992) Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.

Martin, Anne. (2000) “La interpretación social en España.” En: Kelly, Dorothy (ed.) 2000. La traducción y la interpretación en España hoy: Perspectivas profesionales. Granada: Comares, pp. 207-223.

Martin, Anne. (2003) “Investigación en interpretación social: Estado de la cuestión.” En: Ortega Arjonilla, Emilio (dir.) 2003. Panorama actual de la investigación en traducción e interpretación, (2 vols.), vol. I. Granada: Atrio, pp. 431-446.

Matusall, Svenja. (2013) “Social behavior in the “Age of Empathy”?-A social scientist’s perspective on current trends in the behavioral sciences.” Frontiers of Human Neuroscience 31 May 2013.

Orero, Pilar. (2007) “La accesibilidad en los medios: una aproximación multidisciplinar.” Trans. Revista de Traductología 11, pp. 11-14.

Sacks, Oliver. (2006) Veo una voz. Viaje al mundo de los sordos. Barcelona: Anagrama.

Rodrigo Alsina, Miquel. (1999) Comunicación intercultural. Barcelona: Anthropos.

Valero Garcés, Carmen. (2003) “Una visión general de la evolución de la traducción e interpretación en los servicios públicos.” En: Valero Garcés, Carmen (ed.) 2003. Traducción e interpretación en los Servicios Públicos. Contextualización, actualidad y futuro. Granada: Comares, Colección Interlingua, pp. 3-33.

Valero-Garcés, Carmen & Anne Martin (eds.) (2008) Crossing Borders in Community Interpreting. Definitions and Dilemmas. Ámsterdam & Filadelfia: John Benjamins.

Van Dijk, Teun A. (1997) Racismo y análisis crítico de los medios. Barcelona: Paidós.