Study of the online reputation of interpreters in Spanish digital media: a first approach

Main Article Content

Maribel Del Pozo Triviño
https://orcid.org/0000-0001-7557-2378
Doris Fernandes del Pozo

Abstract

This study is a first approach to ascertaining the online reputation of interpreters in the Spanish digital press through the analysis of two non-specialised online newspapers popular in Galicia. A news corpus from the digital versions of the newspapers “La Voz de Galicia” and “El País” was analysed for the period 2013-2017 to ascertain the visibility of interpretation and the online reputation of interpreters. All news items with direct or indirect reference to interpretation were taken from the digital archive of the said newspapers. The visibility of each interpreting technique and mode were then analysed together with the perception of the interpreter’s figure. Results indicate a poor presence of this profession but a highly positive perception of the same in the 2 media subject to analysis.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Del Pozo Triviño, M., & Fernandes del Pozo, D. (2020). Study of the online reputation of interpreters in Spanish digital media: a first approach. MonTI. Monographs in Translation and Interpreting, 146–165. https://doi.org/10.6035/MonTI.2019.ne5.6
Section
Articles
Author Biographies

Maribel Del Pozo Triviño, Universidade de Vigo

Maribel del Pozo Triviño has a PhD in Translation and Interpretation. She is is a sworn English-Spanish translator and interpreter and has worked as a T&I for many years. She is currently an assistant professor at the Faculty of Philology & Translation of the University of Vigo. She has published extensively on different aspects of legal translation and public services translation & interpreting and is currently involved in several research projects in the mentioned fields. She has coordinated the EU project Speak Out for Support
(SOS-VICS) focused on training interpreters to work with victims of gender violence. Besides the above, she has lectured at several universities and institutions both in Spain and abroad, and has participated in several scientific
conferences, in some as guest speaker. She is a member of several academic and professional associations (XESCOM, AIETI, Red COMUNICA, TREC, GENTT, BIFEGA, APTIJ, AGPTI, etc.).

Doris Fernandes del Pozo, Universidad de Santiago de Compostela

Doris Fernandes del Pozo has a Bachelor’s Degree in Journalism (University of Santiago de Compostela, 2011), a Master’s Degree in Communication and Creative Industries (University of Santiago de Compostela, 2012), and a Bachelor’s Degree in Translation and Interpreting (University of Vigo, 2013). She worked as research assistant in the Speak Out for Support (SOS-VICS) project (funded by the Criminal Justice Programme of the European Union, 2012-2014) in which she contributed to preparing a training program for interpreters working with gender violence victims. Her stays abroad include one as a Communications Management trainee at the European Parliament (Luxembourg, 2017). Doris is currently doing her PhD in Journalism, has taught Legal Translation at the University of Vigo, Spain (2017-18) and is currently working as an interpreter and translator (EN-ES), specialising in EU texts.

References

Aimc (Asociación para la investigación de Medios de Comunicación). (2017) Resumen general de octubre 2016 a mayo 2017. Versión electrónica: http://www.aimc.es/a1mc-c0nt3nt/uploads/2017/07/resumegm217.pdf

Alonso Araguás, Icíar & Jesús Baigorri Jalón. (2002) “La mediación lingüístico-cultural en las Crónicas de la Conquista: reflexiones metodológicas en torno a Bernal Díaz del Castillo.” Actas del VI Congreso Internacional de Antropología Iberoamericana «Cronistas de Indias». Salamanca: Universidad de Salamanca, pp. 159-165. Versión electrónica: https://gredos.usal.es/jspui/bitstream/10366/76636/1/DTI_AlonsoAraguasI_CronicasdelaConquista.pdf

Alonso Bacigalupe, Luís. (1998) Proyecto docente. Técnicas de Interpretación consecutiva. Técnicas de Interpretación simultánea. Universidade de Vigo. Proyecto docente inédito.

Baigorri Jalón, Jesús. (2000) La interpretación de conferencias: el nacimiento de una profesión. De París a Nuremberg. Granada. Comares.

Baker, Mona. (2010) “Interpreters and Translators in the War Zone.” The Translator 16:2, pp. 197-222. DOI: 10.1080/13556509.2010.10799469

Blasco Mayor, María Jesús & Maribel del Pozo Treviño. (eds.) 2015. La interpretación judicial en un momento de cambio. MonTI 7.

Campos Freire, Francisco & Mª Dolores Fernandes del Pozo. (2011) “Presencia de la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos en Internet: presentación de un nuevo sistema de gestión y seguimiento del contenidoonline y su aplicación a la TISP.” En: Valero, Carmen (ed.) 2011. Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos en un mundo INTERcoNEcTado [DVD]. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá. Versión electrónica: http://www3.uah.es/master-tisp-uah/wp-content/uploads/2015/11/TISP-INTERCONECTADO-2011.pdf#page=41

Cedillo Corrochano, Carmen. (2016) “Análisis de la presencia mediática de la TISP en España y de su posible profesionalización.” FITISPos International Journal 3, pp. 164-173. Versión electrónica: https://ebuah.uah.es/dspace/bitstream/handle/10017/29641/analisis_cedillo_FITISPos_2016_n.%203.pdf?sequence=1&isAllowed=y

Del Pozo Triviño, Maribel. (2013) “El camino hacia la profesionalización de los intérpretes en los servicios públicos y asistenciales españoles en el siglo XXI.” En: Gala, Candelas Claudia Angelelli (eds.) 2013. Cuidado con los vacíos: la universidad y los estudios de traducción e interpretación/Minding the gaps: translation and interpretation studies in academia. Cuadernos de ALDEEU, Volumen 25, Publicación de la Asociación de Licenciados y Doctores Españoles de Estados Unidos, pp: 109-131. Versión electrónica: http://aldeeu.org/cuadernos/index.php/CALDEEEU/article/viewFile/37/29

Del Pozo Triviño, Maribel; Antonio Vaamonde Liste; David Casado-Neira; Silvia Pérez Freire; Alba Vaamonde Paniagua; Doris Fernandes del Pozo & Rut Guinarte Mencía. (2014) Comunicación entre profesionales de la atención en violencia de género y víctimas/supervivientes que no hablan el idioma. Informe sobre la encuesta a agentes del proyecto Speak Out for Support (SOS-VICS). Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo.

Gentile, Adolfo. (1996) “Translation Theory Teaching: Connecting Theory and Practice.” En: Dollerup, Cay & Vibeke Appel (eds.) Teaching Translation and Interpreting 3. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, pp. 55-63.

Gile, Daniel. (1995) Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam & Philadelphia. John Benjamins Publishing Company.

Green, Judith; Caroline Free; Vanita Bhavna & Tony Newmand. (2005)“Translators and mediators: bilingual young people’s accounts of their interpreting work in health care.” Social Science & Medicine 60:9, pp. 2097-2110. Versión electrónica: https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0277953604004885

Herbert, Jean. (1952) The Interpreter´s Handbook: How to become a conference interpreter. Ginebra: Librairie de L´Université Georg.

Krippendorff, Klaus. (2004) Content analysis: an introduction to its methodology, 2nd ed. Londres: Sage Publications.

León-Pinilla, Ruth; Eivor Jordà-Mathiasen & Vicente Prado-Gascó, Vicente. (2016) “La interpretación en el contexto de los refugiados: valoración por los agentes implicados.” Sendebar 27, pp. 25-49. Versión electrónica: http://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/viewFile/4921/5051

Montero Küpper, Silvia & Ana Luna. (2018) O discurso metatradutivo na prensa española (2013-2017) (inédito), presentado en III XESCOM, Simposio Internacional sobre Gestión de la Comunicación.

Monzó Nebot, Esther & Anabel Borja Albi. (eds.) (2005) La traducción y la interpretación en las relaciones jurídicas internacionales. Castellón de la Plana: Publicaciones de la Universitat Jaume I.

Ortega Herráez, Juan Miguel. (2010) Interpretar para la justicia. Granada. Comares.

Táboas Domínguez, David. (2017) Análisis sobre la presencia de la interpretación en los tres medios de comunicación. Trabajo de fin de grado inédito: Universidad de Vigo.

Yang, Aimei & Michael Kent. (2014) “Social media and organizational visibility: A sample of Fortune 500 corporations.” Public Relations Review 40, pp. 562–564. http://dx.doi.org/10.1016/j.pubrev.2014.04.006