El redactor periodístico ante el neologismo. Estrategias comunicativas para reexpresar los conceptos de la crisis económica mundial

Contenido principal del artículo

Iolanda Galanes-Santos
https://orcid.org/0000-0002-6149-6068

Resumen

El redactor, situado en la primera línea de las innovaciones comunicativas, incluye en sus artículos neologismos terminológicos para denominar los nuevos conceptos de la actualidad. La crisis económica mundial ha producido una constante renovación terminológica en el discurso periodístico. Las estrategias que el redactor utiliza para explicar un concepto nuevo dejan marcas discursivas en el texto (Hermans & Vansteelandt 1999, Roldán 2012, Alves 2011 o Galanes 2017b). Estos marcadores permiten identificar las traducciones y las reexpresiones de neologismos terminológicos. Estos pueden ser préstamos, equivalencias traduccionales o bien reexpresiones que incorporan valores de la cultura meta, connotaciones o eufemismos. La selección de una u otra forma está condicionada por la estrategia comunicativa del redactor. En este artículo elaboramos una relación de marcadores discursivos de reexpresión de neologismos y analizamos su eficacia, también visibilizamos la intencionalidad del redactor cuando selecciona formas neológicas en el exhaustivo corpus de prensa DiCEM (2007-2017).

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Galanes-Santos, I. (2020). El redactor periodístico ante el neologismo. Estrategias comunicativas para reexpresar los conceptos de la crisis económica mundial. MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, 121–145. https://doi.org/10.6035/MonTI.2019.ne5.5
Sección
Artículos
Biografía del autor/a

Iolanda Galanes-Santos, Universidad de Vigo

Iolanda Galanes Santos (Vigo, Spain) es licenciada y doctora en Filología Gallega y Portuguesa por la Universidade de Santiago de Compostela. Es profesora titular en el Departamento de Traducción y Lingüística de la Universidad
de Vigo. Su investigación se enmarca en los Estudios de Traducción y la Terminología. Ha coordinado un proyecto ministerial de cooperación interuniversitaria junto con la Universidade de São Paulo sobre las imágenes de la
crisis en la terminología de la prensa escrita.

Citas

Alves, Ieda Maria. (2011) “Neologia tradutiva em textos de Economia.” ReCIT 2, pp. 97-109.

Auger, Pierre. (2010) “Néologicité et extraction néologique automatisée.” En: Cabré, María Teresa et al. (eds.) 2010 Actes del I Congrés Internacional de Neologia. Barcelona: IULA, pp. 117-121.

Bielsa, Esperança. (2016) “La traducción en los medios de comunicación: una perspectiva cosmopolita.” En: Martín Ruano, Rosario & África Vidal Claramonte (eds.) 2016. Traducción, medios de comunicación, opinión pública. Granada: Comares, pp. 17-34.

Cabré, María Teresa. (1999) La terminología. Representación y comunicación. Una teoría de base comunicativa y otros artículos. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra.

Cabré, María Teresa. (2006) “NEOROM, réseau d’observatoires de la néologie des langues romanes.” Neologica: revue internationale de néologie 1, pp. 115-118.

Chavero, Palmira. (2015) Prensa y política en tiempos de crisis: estudio de la legislatura 2008-2011. Madrid: Centro de Investigaciones Sociológicas.

Fernández Rodríguez, Áurea. (2016) “Del concepto a la denominación en traducción económica. El caso de activo.” Revista de Filología e Linguística Portuguesa 18:1, pp. 115-144. DOI: http://dx.doi.org/10.11606/issn.2176-9419.v18i1p115-144

Fernández Rodríguez, Áurea & Iolanda Galanes Santos. (2015) “La crise hypothécaire et ses dénominations.” Babel International Journal of translation 61:2, pp. 265-281. DOI: http://dx.doi.org/10.1075/babel.61.2.06fer

Fernández Rodríguez, Áurea & Iolanda Galanes Santos. (2018) “Neologisms, metaphors and new concepts for writing media news.” En: Túñez-López, José Miguel; Valentín-Alejandro Martínez-Fernández; Xosé López-García; José Rúas-Araújo & Francisco Campos-Freire (eds.) 2018. Communication: lnnovation & Quality. Springer.

Galanes Santos, Iolanda. (2016) “La crisis económica mundial: un concepto complejo con múltiples denominaciones.” Revista de Filología e Lingüística Portuguesa 18:1, pp. 5-41. DOI: http://dx.doi.org/10.11606/issn.2176-9419.v18i1p5-41

Galanes Santos, Iolanda. (2017a) “Neologismos de la crisis: estudio contrastivo de sus denominaciones en la prensa gallega y española.” En: Sánchez Ibáñez, Miguel et al. (eds.) 2017. La renovación léxica en las lenguas románicas. Proyectos y perspectivas. Murcia: Editum, pp. 91-105.

Galanes Santos, Iolanda. (2017b) “Neologismos conceptuales y referenciales: aportaciones desde la neología traductiva de la crisis.” En: Vargas, Chelo & Miguel Ángel Candel Mora (eds.) 2017. Temas actuales de terminología y estudios sobre el léxico. Granada: Comares, pp. 125-146.

Hermans, Adrien & Andrée Vansteelandt. (1999) “Néologie traductive.” Terminologies nouvelles 19, pp. 37-43.

Hernández Guerrero, María José. (2011) “Presencia y utilización de la traducción en la prensa española.” Meta 56:1, pp. 101-118. DOI : http://dx.doi.org/10.7202/1003512ar

Humbley, John. (2015) “La néologie dans les langues de spécialité.” En: Alves, Ieda Maria & Eliane Simões Pereira (eds.) 2015. Neologia das línguas românicas. São Paulo: Humanitas, pp. 39-74.

López Rodríguez, Clara Inés. (2017) “Marcadores metalingüísticos explícitos y nivel de especialización: aplicaciones para la extracción de terminología.” En: Chelo Vargas, Chelo & Miguel Ángel Candel Mora (eds.) 2017. Temas actuales de terminología y estudios sobre el léxico. Granada: Comares, pp. 147-162.

Luna Alonso, Ana. (2016) “La `refundación del capitalismo´ Estudio terminológico en la prensa francesa y española.” Revista de Filología e Linguística Portuguesa 18:1, pp. 145-174. DOI: http://dx.doi.org/10.11606/issn.2176-9419.v18i1p145-174

Martín Zorraquino, María Antonia y José Portolés. (1999) “Los marcadores del discurso.” En: Bosque, Ignacio & Violeta Demonte (dirs.) 1999. Gramática descriptiva de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe, pp. 4051-4213.

Moirand, Sophie. (2007) Les discours de la presse quotidienne. París: Presses Universitaires de France.

Orts Llopis, María Ángeles. (2017) “Dos formas de contemplar la opinión periodística: Diferencias léxico-retóricas en las columnas económicas en inglés y en español.” En: Vargas, Chelo & Miguel Ángel Candel Mora (eds.) 2017. Temas actuales de terminología y estudios sobre el léxico. Granada: Comares, pp. 99-124.

Roldán Vendrell, Mercedes. (2012) “Detección, análisis y clasificación de neologismos en corpus especializados: marcadores de creación léxica.” En: Dury, Pascaline; José Carlos de Hoyos; Julie Makri-Morel; François Maniez;

Vincent Renner & María Belén Villar Díaz (dirs.) 2012. La néologie en langue de spécialité. Detection, implantation et circulation des nouveaux termes. Lyon: Centre de Recherche en Terminologie et Traduction, Université Lumière Lyon 2, pp. 51-74.

Schäffner, Christina. (2012) “Rethinking Transediting.” Meta 57:4, pp. 866-883. DOI: http://dx.doi.org/10.7202/1021222ar

Valdeón, Roberto A. (2016) “Traducción periodística y gatekeeping.” En: Martín Ruano, Rosario & África Vidal Claramonte (eds.) 2016. Traducción, medios de comunicación, opinión pública. Granada: Comares, pp. 35-51.

Varios autores (s.d.) Diccionario de términos clave de ELE. Madrid: Centro Virtual Cervantes. Versión electrónica: https://cvc.cervantes.es/ENSENANZA/biblioteca_ele/diccio_ele/default.htm