Intralingual translation in healthcare settings: strategies and proposals for medical translator training

Main Article Content

Ana Muñoz-Miquel
Pilar Ezpeleta-Piorno
Paula Saiz-Hontangas

Abstract

Recent studies have shown that medical translators are increasingly called upon to write patient information materials by reformulating specialised texts, either inter- or intralingually (Muñoz-Miquel 2014, 2016a). This activity requires applying a series of intralingual translation skills, which, however, are rarely addressed in medical translator training programmes. This paper aims to contribute to filling this gap by putting forward a proposal designed to help translators acquire these skills. For this purpose, we take as a starting point an empirical study carried out by the GENTT Research Group (Universitat Jaume I, Spain) in which a series of intralingual strategies were used to make real fact sheets for cancer patients more comprehensible and effective for these readers. After describing the strategies, which were validated by the patients, we offer a training proposal aimed at fostering medical translators’ skills for dealing with this type of intralingual translation.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Muñoz-Miquel, A., Ezpeleta-Piorno, P., & Saiz-Hontangas, P. (2018). Intralingual translation in healthcare settings: strategies and proposals for medical translator training. MonTI. Monographs in Translation and Interpreting, (10), 177–204. https://doi.org/10.6035/MonTI.2018.10.7
Section
Articles
Author Biographies

Ana Muñoz-Miquel, Universitat Jaume I

Ana Muñoz-Miquel is a Lecturer in the Translation and Communication Department at the Universitat Jaume I (UJI), where she teaches for the Degree in Translation and Interpreting and the Master’s Degree in Medical and Healthcare Translation. Her doctoral thesis, on the profile and competences of medical translators, won the Special Doctorate Award at the UJI and the Biennial Best Thesis Award granted by the Iberian Association for Translation and Interpreting Studies. During her career she has worked as a freelance translator and has been a pre-doctoral and post-doctoral researcher at the UJI. She is currently a member of the GENTT research group (UJI) and a collaborator in the CiTrans group (Universitat de València). Her research interests prominently include medical translation, competence-based training and communication aimed at patients, and she has published on these subject in journals such as Target, Linguistica Antverpiensia, Trans, Sendebar, JoSTrans, Hermēneus and Panace@.

Pilar Ezpeleta-Piorno, Universitat Jaume I

Pilar Ezpeleta-Piorno is a Senior Lecturer in translation at the Universitat Jaume I (UJI), where she is Head of the Translation and Communication Department. Her main research interests and publications deal with textual genres for translation, specialised translation, and literary and theatre translation. She is now engaged in the research teams Textual Genres for Translation (GENTT) and European Languages and Cultures and New Literary and Audiovisual Languages. She has taught for several master’s degrees in Medical Translation (UJI), in Translation and Interpretation Research (UJI), in Creative and Humanistic Translation (Universitat de València) and in Literary and Humanistic Translation (University of Málaga). She was also coordinator of the Master’s degree in Translation and Communication of the Shakespeare Foundation of Spain. Her critical works include Teatro y traducción (2008), among others. She has also coedited and translated Richard II, Coriolanus and The Comedy of Errors into Spanish for Cátedra ediciones.

Paula Saiz-Hontangas, Universitat Jaume I

Paula Saiz-Hontangas graduated in Translation and Interpreting at the Universitat Jaume I and took the Master’s Degree in Medical and Healthcare Translation at the same university. She is currently working on her doctorate on the comprehensibility of written information aimed at patients and is a member of the GENTT research group. Her areas of interest are specialised translation, clinical communication and popularisation of specialised knowledge.

References

Albin, Verónica. (1998) “Translating and formatting medical texts for patients with low literacy skills.” In: Fischbach, Henry (ed.) 1998. Translation and Medicine. Amsterdam: John Benjamins, pp. 117-129.

Arrighi, Emilia; Albert J. Jovell & María Dolores Navarro. (2010) “El valor terapéutico en oncología. La perspectiva de Pacientes, familiares y profesionales.” Psicooncología 7:2–3, pp. 363-374.

Askehave, Inger & Karen K. Zethsen. (2000) “Medical texts made simple – dream or reality?” Hermes, Journal of Linguistics 25, pp. 63-74.

Askehave, Inger & Karen K. Zethsen. (2001) “Inter-generic and inter-linguistic translation of patient package inserts.” In: Mayer, Felix (ed.) 2001. Language for special purposes: Perspectives for the new millennium. Tübingen: Gunter Narr, pp. 882-887.

Askehave, Inger & Karen K. Zethsen. (2002) “Translating for Laymen.” Perspectives: Studies in Translatology 10:1, pp. 15-29.

Askehave, Inger & Peter Kastberg. (2001) “Intergeneric Derivation: On the Genealogy of an LSP Text.” Text & Talk 21:4: pp. 489-513.

Bellés-Fortuño, Begoña & Teresa Molés-Cases. (2017) “El aprendizaje de la competencia comunicativa aplicada al contexto clínico: un estudio piloto.” Paper presented at the Segundo Congreso Internacional Ciencia y Traducción “Puentes interdisciplinares y difusión del conocimiento científico”, Universidad de Córdoba, April 5-7.

Calvo Encinas, Elisa. (2010) Análisis curricular de los estudios de Traducción e Interpretación en España. Perspectiva del estudiantado. Granada: Universidad de Granada. PhD thesis.

Campos Andrés, Olga. (2013) “Procedimientos de desterminologización, traducción y redacción de guías para pacientes.” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción 14:37, pp. 48-52. Electronic version: http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n37-tradyterm-OCamposAndres.pdf

Clerehan, Rosemary; Rachelle Buchbinder & Jane Moodie. (2005) “A lingüístic framework for assessing the quality of written patient information: its use in assessing methotrexate information for rheumatoid arthritis.” Health Education Research 20:3, pp. 334-344. Electronic version: https://doi.org/10.1093/her/cyg123

Denzin, Norman K. (1989) The Research Act. A Theoretical Introduction to Sociological Methods. Englewood Cliffs: Prentice Hall.

DuBay, William H. (2004) The Principles of Readability. Impact Information. Electronic version: https://eric.ed.gov/?id=ED490073

Echeverría, Benito. (2002) “Gestión de la competencia de acción profesional.” Revista de Investigación Educativa 20:1, pp. 7-43.Electronic version: http://revistas.um.es/rie/article/view/97411

Ezpeleta-Piorno, Pilar. (2012) “An example of genre shift in the medicinal product information genre system.” Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies 11, pp. 167-187. Electronic version: https://lans.ua.ac.be/index.php/LANS-TTS/issue/view/15

Galán-Mañas, Anabel & Amparo Hurtado Albir. (2015) “Competence assessment procedures in translator training.” The Interpreter and Translator Trainer 9:1, pp. 63-82.

García-Izquierdo, Isabel & Ana Muñoz-Miquel. (2015) “Los folletos de información oncológica en contextos hospitalarios: la perspectiva de pacientes y profesionales sanitarios.” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción 16:42. Electronic version: http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n42_tribuna-EGIzquierdoAMMiquel.pdf

García-Izquierdo, Isabel & Vicent Montalt Resurrecció. (2013) “Equigeneric and Intergeneric Translation in Patient-Centred Care.” Hermes – Journal of Language and Communication in Business 51, pp. 39–51. Electronic version: http://download2.hermes.asb.dk/archive/download/Hermes-51-4-izquierdo%20&%20montalt.pdf

García-Izquierdo, Isabel & Vicent Montalt Resurrecció. (forthcoming) “Understanding and enhancing comprehensibility in texts for patients in an institutional health care context in Spain: A mixed method analysis.” Revista Española de Lingüística Aplicada

.

Garner, Mark; Zhenye Ning & Jill Francis. (2012) “A framework for the evaluation of patient information leaflets.” Health Expectations 15, pp. 283-294.

González Davies, María. (2004) Multiple voices in the translation classroom: Activities, tasks and projects. Amsterdam: John Benjamins.

Göpferich, Susanne. (2009) “Towards a model of translation competence and its acquisition: the longitudinal study TransComp.” In: Göpferich, Susanne; Arnt Lykke Jakobsen & Inger M. Mess (eds.) 2009. Behind the mind: Methods, models and results in translation process research. Denmark: Samfundslitteratur, pp. 11-37.

Gouadec, Daniel. (2003) “Notes on translator training (replies to a questionnaire).” In: Pym, Anthony (ed.) 2003. Innovation and E-Learning in Translator Training. Tarragona: Universitat Rovira i Virgili. Electronic version: http://isg.urv.es/library/papers/innovation_book.pdf

Gouadec, Daniel. (2007) Translation as a Profession. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.

Grootings, Peter. (1994) “De la cualificación a la competencia: ¿de qué se habla?” Revista Europea de Formación Profesional 1, pp. 5-7.

Hill-Madsen, Aage. (2014) Derivation and Transformation: Strategies in Layoriented Intralingual Translation. Aarhus: Aarhus University. Unpublished PhD thesis. Electronic version: http://pure.au.dk/portal/files/73870680/Dissertation_AageHM_final.pdf

Hill-Madsen, Aage. (2015) “Lexical Strategies in Intralingual Translation between Registers.” Hermes 54, pp. 85–105. Electronic version: https://tidsskrift.dk/index.php/her/article/view/22949/20059

Hurtado Albir, Amparo. (1999) “Objetivos de aprendizaje y metodología en la formación de traductores e intérpretes.” In: Hurtado Albir, Amparo (ed.) 1999. Enseñar a traducir. Madrid: Edelsa, pp. 8-58.

Hurtado Albir, Amparo. (2007) “Competence-based curriculum design for training translators.” The Interpreter and Translator Trainer 1:2, pp. 163-195.

Hurtado Albir, Amparo. (2008) “Compétence en traduction et formation par compétences.” TTR: traduction, terminologie, rédaction 21:1, pp. 17-64.

Jakobson, Roman. (2000 [1959]) “On linguistic aspects of translation.” In: Venuti, Lawrence (ed.) 2000. The Translation Studies Reader. London & New York: Routledge, pp. 113-118.

Jensen, Matilde N. & Karen K. Zethsen (2012) “Translation of patient information leaflets — Trained translators and pharmacists-cum-translators: A comparison.” Linguistica Antverpiensia New Series – Themes in Translation Studies 11, pp. 31-49. Electronic version: https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/article/view/295

Kelly, Dorothy. (2002) “Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular.” Puentes 1, pp. 9-20.

Kelly, Dorothy. (2005) A Handbook for Translator Trainers. A Guide to Reflective Practice. Manchester: St. Jerome.

Kelly, Dorothy. (2007) “Translator competence contextualized. Translator training in the framework of higher education reform: In search of alignment in curricular design.” In: Kenny, Dorothy & Kyongjoo Ryou (eds.) 2007. Across Boundaries. International Perspectives on Translation Studies. Newcastle: Cambridge Scholars, pp. 128-142.

Kim, Mira. (2012) “Research on translator and interpreter education.” In: Millán, Carmen & Francesca Bartrina (eds.) 2012. The Routledge handbook of translation studies. Routledge, pp. 102-116.

Kiraly, Donald. (2000) A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice. Manchester: St. Jerome.

Lasnier, François. (2001) “Un modèle intégré pour l’apprentissage d’une competence.” Pédagogie collégiale 15:1), pp. 28-33.

Martí Ferriol, José Luis. (2016) “Selection and validation of a measurement instrument for readability calculations in patient information leaflets for oncological patients in Spain.” Journal of Research Design and Statistics 3:1, pp. 110-125.

Mayor Serrano, Blanca. (2008) Cómo elaborar folletos de salud destinados a los pacientes. Barcelona: Fundación Dr. Antonio Esteve. Electronic version: http://www.esteve.org/?wpdmact=process&did=NDQ3LmhvdGxpbms=

Montalt Resurrecció, Vicent & María González Davies. (2007) Medical Translation Step by Step. Learning by Drafting. Manchester: St Jerome.

Montalt Resurrecció, Vicent & Mark Shuttleworth (2012). “Research in translation and knowledge mediation in medical and healthcare settings.” Linguistica Antverpiensia New Series – Themes in Translation Studies 11, pp. 9-30. Electronic version: https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/article/view/294/184

Montalt Resurrecció, Vicent; Pilar Ezpeleta & Isabel García-Izquierdo. (2008) “The acquisition of translation competence through textual genre.” Translation Journal 12:4. Electronic version: http://repositori.uji.es/xmlui/bitstream/handle/10234/25245/30807.pdf?sequence=1

Mulcahy, Dianne & Pauline James. (2000) “Evaluating the contribution of competency-based training: An enterprise perspective.” International Journal of Training and Development 4, pp. 160-175.

Muñoz-Miquel, Ana. (2012) “From the original article to the summary for patients: Reformulation procedures in intralingual translation.” Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies 11, pp. 187-206. Electronic version: https://lans.ua.ac.be/index.php/LANS-TTS/issue/view/15

Muñoz-Miquel, Ana. (2014) El perfil del traductor medico: análisis y descripción de competencias específicas para su formación. Castellón de la Plana: Universitat Jaume I. Unpublished PhD thesis. Electronic version: http://hdl.handle.net/10803/321365

Muñoz-Miquel, Ana. (2016a) “Bridging the Gap between Professional Practice and University Training through Socio-professional Research: The Case of Medical Translation.” In: Martín de León, Celia & Víctor González-Ruiz (eds.) 2016. From the Lab to the Classroom and Back Again: Perspectives on Translation and Interpreting Training. Frankfurt am Main: Peter Lang, pp. 257-294.

Muñoz-Miquel, Ana. (2016b) “La enseñanza de la traducción médica en los programes de posgrado españoles: ¿qué competencias se enseña a los estudiantes.” Sendebar 27, pp. 1-28.

Navarro Rubio, María Dolores. (2014) “Pacientes implicados: participación del paciente en la toma de decisiones.” Revista trimestral de la Fundación de las Cajas de Ahorros (funcas), Papeles de economía española 142.

Nord, Christiane. (1991) Text Analysis in Translation. Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi.

Nord, Christiane. (1997) A functional typology of translations. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.

Nord, Christiane. (2009) “El funcionalismo en la enseñanza de traducción.” Mutatis Mutandis 2:2. pp. 209-243.

Parsons, Charles K.; Evan Caylor & Harold S. Simmons. (2005) “Cooperative Education Work Assignments: The role of Organizational and Individual Factors in Enhancing ABET Competencies and Co-op Workplace Well-Being.” Journal of Engineering Education 94:3, pp. 309-316.

PACTE. (2003) “Building a translation competence model.” In: Alves, Fabio (ed.) 2003. Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, pp. 43-66.

PACTE. (2009) “Results of the validation of the PACTE translation competence model: Acceptability and decision making.” Across Languages and Cultures 10:2, pp. 207-230.

Patton, Michael. (1987) Qualitative Evaluation Methods. Beverly Hills: Sage.

Pym, Anthony. (2003) “Redefining translation competence in an electronic age. In defence of a minimalist approach.” Meta 48:4, pp. 481-497.

Ramos, Marina & Purificación Meseguer. (2015) “Learning through real assignments in the audiovisual translation classroom.” Current Trends in Translation Teaching and Learning E 2, pp. 72–96. Electronic version: http://www.cttl.org/uploads/5/2/4/3/5243866/chapter_3_learningthroughrealassignments.pdf

Saiz-Hontangas, Paula. (2015) La personalización de las guías para pacientes: una primera aproximación desde la perspectiva del nivel de activación del paciente. Castellón de la Plana: Universitat Jaume I. Unpublished Master’s dissertation.

Schäffner, Christina. (1999) “Globalisation, Communication, Translation.” Current Issues in Language and Society 6:2, pp. 93-102.

Schäffner, Christina & Beverly Adab. (2000) Developing Translation Competence. Amsterdam & Philadephia: John Benjamins.

Zethsen, Karen K. (2007) “Beyond Translation Proper—Extending the Field of Translation Studies.” TTR: traduction, terminologie, redaction 20:1, pp. 281-308. Electronic version: https://www.erudit.org/revue/ttr/2007/v20/n1/018506ar.html

Zethsen, Karen K. (2009) “Intralingual Translation: An Attempt at Description.” Meta 54:4, pp. 795-812. Electronic version: http://id.erudit.org/iderudit/038904ar

Zethsen, Karen K. & Aage Hill-Madsen. (2016) “Intralingual Translation and Its Place within Translation Studies – A Theoretical Discussion.” Meta 61:3, pp. 692-708. Electronic version: http://id.erudit.org/iderudit/1039225ar