El corpus de prospectos farmacéuticos como recurso didáctico en el aula de traducción especializada francés-español

Contenido principal del artículo

Manuel Cristóbal Rodríguez Martínez
Emilio Ortega Arjonilla

Resumen

El presente trabajo tiene por objetivo la presentación de un corpus de prospectos de medicamentos para el uso humano como recurso didáctico versátil en el aula de traducción especializada para la combinación lingüística francés-español. En primer lugar, se realiza una aproximación a la situación actual del Grado en Traducción e Interpretación en España para contextualizar las competencias requeridas por el EEES. A continuación, se muestran los aspectos metodológicos de la compilación de un corpus bilingüe de prospectos farmacéuticos francés-español y su uso potencial en el aula de traducción especializada. 

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Rodríguez Martínez, M. C., & Ortega Arjonilla, E. (2018). El corpus de prospectos farmacéuticos como recurso didáctico en el aula de traducción especializada francés-español. MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, (10), 117–140. https://doi.org/10.6035/MonTI.2018.10.5
Sección
Artículos
Biografía del autor/a

Manuel Cristóbal Rodríguez Martínez, Universidad de Málaga

Manuel Cristóbal Rodríguez Martínez es graduado en Traducción (francésespañol e inglés-español) por la Universidad de Málaga e imparte docencia en el Grado de Traducción en la Universidad Europea del Atlántico. Traduce principalmente artículos de investigación y textos de temática científica, además de investigar sobre traducción médica y literaria.

Emilio Ortega Arjonilla, Universidad de Málaga

Emilio Ortega Arjonilla es catedrático de Universidad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga (UMA), donde imparte docencia desde 1995. Es el IP del G. I. de investigación Traduccción, Comunicación y Lingüística Aplicada HUM 767, con sede en la UMA. Es codirector académico de las colecciones Interlingua (Comares, Granada) y Tecnología, traducción y cultura (Tirant lo blanc, Valencia) y director de Entreculturas (revista de traducción y comunicación intercultural).

Citas

Ahmad, Khurshid y Margaret Rogers. (2001) “Corpus Linguistics and Terminology Extraction.” En: Sue Ellen Wright y Gerhard Budin (eds.). Handbook of Terminology Management, vol. 2. Ámsterdam y Filadelfia: John Benjamins, pp. 725-760.

Alcaraz Varó, Enrique & María Antonia Martínez Linares. (1997) Diccionario de lingüística moderna. Barcelona: Ariel.

Álvarez Blanco, José María. (2001) “Calcos científico-técnicos: entre la precisión y la confusión. La WWW como instrumento de medida de su uso” Panace@ 5:2, pp. 31-35.

Askehave, Inger & Karen K. Zethsen. (2006) “Medical communication: ProfessionalLay.” En: Keith Brown (ed.). Encyclopedia of Language & Linguistics. Oxford: Pergamon press, pp. 644-649.

Astorga Zambrana, Esther. (2011) Sobre la traducción de textos médicos especializados (francés-español). Análisis terminológico, lingüístico y traductológico. Málaga: Universidad de Málaga. Tesis doctoral.

Barceló Martínez, Tanagua & Iván Delgado Pugés. (2015) “La traducción de la preposición sur en el lenguaje jurídico francés: un estudio de caso.” Çédille 11, pp. 51-67.

Barceló martínez, Tanagua & María-José Varela Salinas. (2011) “Enseñanzaaprendizaje de la traducción biosanitaria (alemán-español): una propuesta didáctica.” Panace@ 34:12, pp. 242-249.

Biber, Douglas. (1993) “Representativeness in Corpus Design.” Literary and Linguistic Computing 8:4, pp. 243-257.

Bordons, María. (2004) “Hacia el reconocimiento internacional de las publicacions científicas españolas.” Revista Española de Cardiología 57:9, pp. 799-802.

Bowker, Lynne & Jennifer Pearson. (2002) Working with Specialized Language: A practical guide to using corpora. Londres: Routledge.

Buendía Castro, Miriam & José Manuel Ureña Gómez-Moreno. (2010) “¿Cómo diseñar un corpus de calidad? Parámetros de evaluación.” Sendebar 21, pp. 165-180.

Bueno García, Antonio. (2007) “Nuevas iniciativas en torno a la formación e investigación en traducción biosanitaria.” Panace@ 8:26, pp. 225-229.

Cabré Castellví, María Teresa. (2004) Curso de Posgrado Online de Introducción a la Terminología: Edición 2004. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra.

Calvo Encinas, Elisa. (2010) Análisis curricular de los estudios de Traducción e Interpretación en España: Perspectiva del estudiantado. Granada: Universidad de Granada. Tesis doctoral.

CNET. (2010) Observatoire de la traduction 2010. París: CNET. Versión electrónica: http://www.cnetfrance.org/_doc/observatoire-traduction-2010.pdf.

Colominas Ventura, Carme. (2003) “Los córpora como herramienta de traducción.” En: Miguel Ángel García Peinado & Emilio Ortega Arjonilla (coords.). Panorama actual de la investigación en traducción e interpretación. Granada: Atrio, pp. 363-372.

Contreras Blanco, Fernando. (2011) Sobre la adquisición de metodologías de trabajo profesional y capacitación terminológica en el aula de traducción científico-técnica (francés-español). Propuesta de elaboración de un diccionario de clase de apoyo a la enseñanza-aprendizaje de la traducción. Madrid: Servicio de Publicaciones de la Universidad Autónoma de Madrid. Tesis doctoral.

Corpas Pastor, Gloria. (2001) “Compilación de un corpus ad hoc para la enseñanza de la traducción inversa especializada.” Trans 5, pp. 155-184.

Corpas Pastor, Gloria. (2004) “Localización de recursos y compilación de corpus vía Internet: Aplicaciones para la didáctica de la traducción médica especializada.” En: Consuelo Gonzalo García & Valentín García Yebra (eds.). Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. Madrid: Arcos Libros, pp. 223-257.

Corpas Pastor, Gloria. (2008) Investigar con corpus en traducción: los retos de un nuevo paradigma. Frankfurt: Peter Lang.

Corpas pastor, Gloria & Miriam Seghiri Domínguez. (2007) “Determinación del umbral de representatividad de un corpus mediante el algoritmo N-Cor.” Procesamiento del Lenguaje Natural 39, pp. 165-172.

Corpas pastor, Gloria y Miriam Seghiri Domínguez. (2010) “Size matters: A quantitative approach to corpus representativeness.” En: Rosa Rabadán (ed.). Lengua, traducción, recepción. En honor de Julio César Santoyo/Language, translation, reception. To honor Julio César Santoyo. León: Universidad de León, pp. 112-146.

Crespo Hidalgo, Juan. (2010) “Estudio cienciométrico de las tesis doctorales sobre Traducción e Interpretación en España (1972-2010).” En: Emilio Ortega Arjonilla, Ana Belén Martínez López & Elena Echeverría Pereda (eds.). Panorama actual de la investigación en traducción e interpretación. Granada: Atrio, pp. 35-92.

Deloitte. (2017) 2017 Global health care sector outlook. Making progress against persistent challenges. Versión electronica: https://www2.deloitte.com/global/en/pages/life-sciences-and-healthcare/articles/global-health-care-sector-outlook.html

Fantinuoli, Claudio. (2016) “Revisiting corpus creation and analysis tools for translation tasks.” Cadernos de Tradução 36:1, pp. 62-87.

Gallego-Hernández, Daniel. (2015) “The use of corpora as translation resources: A study based on a survey of Spanish professional translators.” Perspectives: Studies in Translatology 23:3, pp. 375-391.

EAGLES. (1996) Preliminary Recommendations on Corpus Typology. Version electrónica: http://www.ilc.cnr.it/EAGLES/corpustyp/corpustyp.html

Hasse, Wolfgang; Sigurd Peters & Klaus H. Fey. (2011) “¿Lingua franca impuesta o lenguas europeas de la ciencia en medicina? La opción del multilingüismo.” Panace@ 12:34, pp. 267-272.

Hurtado Albir, Amparo. (2001) Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Madrid: Cátedra.

Kelly, Dorothy. (2002) “Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular.” Puentes 1, pp. 9-20.

Lareo Martín, Inés. (2006) “Compilación y explotación de un corpus con fines específicos.” RAEL: revista electrónica de lingüística aplicada 5, pp. 87-106.

Laursen, Anne & Ismael Arinas-Pellón. (2012) “Text corpora in translation training. A case study of use of comparable corpora in classroom teaching.” The interpreter and translator trainer 61, pp. 45-70.

Leech, Geoffrey. (1991) “The State of the Art in Corpus Linguistics.” En: Karin Aijmer & Bengt Altenberg (eds.). English Corpus Linguistics. Londres: Longman, pp. 8-29.

Leech, Geoffrey. (2002) “The Importance of Reference Corpora.” Jornadas sobre Corpus Lingüísticos. Presente y futuro. Donostia: UZEI.

Martínez López, Ana Belén. (2008) La traducción editorial de manuales especializados dentro del ámbito biosanitario: Aplicaciones a la enseñanza y a la pràctica profesional de la traducción médica del inglés al español. Granada: Universidad de Granada. Tesis doctoral.

Martínez López, Ana Belén. (2009) “Sobre la traducción de documentos médico-legales (de español a inglés): práctica profesional y explotación didàctica en el aula de traducción especializada.” Redit: Revista electrónica de didàctica de la traducción y la interpretación 2, pp. 33-52.

Martínez López, Ana Belén. (2010a) “La terminología médica en francés, inglés y español: problemas que se derivan de la presencia del inglés como lingua franca de la comunicación científica a escala internacional.” Anales de Filología Francesa 18, pp. 393-404.

Martínez López, Ana Belén. (2010b) “La investigación en traducción médica: estado de la cuestión.” En: Emilio Ortega Arjonilla, Ana Belén Martínez López & Elena Echeverría Pereda (eds.). Panorama actual de la investigación en traducción e interpretación. Granada: Atrio, pp. 1059-1084.

Mayor Serrano, María Blanca; Juan José Arevalillo Doval; Xosé Castro Roig; Estela de Miguel & Miguel Turrión. (2004) “¿Y ahora qué? Salidas profesionales del traductor médico.” Panace@ 5:16, pp. 127-134.

Mayoral Asensio, Roberto. (2004) “Lenguajes de especialidad y traducción especializada. La traducción jurídica.” En: Consuelo Gonzalo García & Valentín García Yebra (eds.). Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. Madrid: Arco Libros, pp. 49-71.

McEnery, Tony & Andrew Wilson. (1996) Corpus Linguistics. Edimburgo: Edinburgh University Press.

Mercado López, Sebastián. (2003) “¿Constituyen un género los prospectos de medicamentos?” En: Gloria Luque Agullo & Antonio Bueno González (eds.). Las lenguas en un mundo global. Jaén: Oficina de Publicaciones de la Universidad de Jaén.

Muñoz-Miquel, Ana. (2009) “El acceso al campo profesional de la traducción médica: hacia una definición social del traductor médico.” Fòrum de Recerca 14, pp. 312-329.

Muñoz-Miquel, Ana. (2014) “El perfil y las competencias del traductor medico desde el punto de vista de los profesionales: una aproximación cualitativa.” Panace@ 30:10, pp. 157-167.

Navarro, Fernando A. (2001) “El inglés, idioma internacional de la medicina.” Panace@ 3:2, pp. 35-51.

Navarro, Fernando & Francisco Hernández. (1997) “Anatomía de la traducción médica.” En: Emilio Ortega Arjonilla & Leandro Félix Fernández (coords.). Lecciones de teoría y práctica de la traducción. Málaga: Universidad de Málaga, Servicio de Publicaciones, pp. 137-162.

Neubert, Albrecht. (2000) “Competence in language, in languages and in translation.” En: Christina Schäffner & Beverly Adab (eds.). Developing Translation Competence. Ámsterdam: John Benjamins, pp. 3-18.

Névéol, Aurélie; Julien Grosjean; Stéfan Darmoni & Pierre Zwigenbaum. (2014) “Language Resources for French in the Biomedical Domain.” En: Nicoletta Calzolari et al. (eds.). LREC 2014, Ninth International Conference on Language Resources and Evaluation, Reikiavic, 26-31 de mayo de 2014. París: European Language Resources Association (ELRA), pp. 2146-2151.

OECD. (2016) Health at a Glance: Europe 2016 – State of Health in the EU Cycle. París: OECD Publishing. Versión electrónica: http://www.oecd-ilibrary.org/social-issues-migration-health/health-at-a-glance-europe-2016_9789264265592-en

Orf, Dorothy. (2005) “Presentación del estudio de mercado de la traducción en España.” Primeras Jornadas de Traducción e Interpretación Expolingua. Madrid: ACT (Agrupación de Centros Especializados en Traducción).

Ortega Arjonilla, Emilio. (2003) “Aspectos metodológicos de la traducción científica y técnica. Aplicaciones al ámbito francés-español.” En: Miguel Ángel García Peinado & Emilio Ortega Arjonilla (coords.). Panorama actual de la investigación en traducción e interpretación. Granada: Atrio, pp. 199-234.

Pearson, Jennifer. (1998) Terms in Context. Studies in Corpus Linguistics. Ámsterdam y Filadelfia: John Benjamins.

Rico Pérez, Celia & Álvaro García Aragón. (2016) Análisis del sector de la traducción en España (2014-2015). Villaviciosa de Odón: Universidad Europea. Versión electrónica: http://abacus.universidadeuropea.es/bitstream/handle/11268/5057/analisis%20sector%20traduccion%2014-15.pdf?sequence=2&isAllowed=y

Rodríguez Martínez, Manuel Cristóbal. (en prensa a) “Particularidades de la traducción en el ámbito biosanitario del francés al español.” Granada: Comares.

Rodríguez Martínez, Manuel Cristóbal. (en prensa b) “Traducción biosanitaria, legislación y normativismo: el prospecto de medicamentos para uso humano.” Granada: Comares.

Ruiz Garrido, Miguel; Inmaculada Fortanet Gómez; Juan Carlos Palmer Silveira & Ulla Connor. (2006) “Análisis contrastivo de la comunicabilidad del prospecto de los medicamentos en España y en Estados Unidos.” En: Beatriz Gallardo, Carlos Hernández & Verónica Moreno (eds.). Lingüística clínica y neuropsicologia cognitiva. Actas del Primer Congreso Nacional de Lingüística Clínica, vol. 3. Valencia: Universitat, pp. 140-152.

Sánchez Trigo, Elena. (2002) “La traducción de textos médicos del francés al español.” En: María Carmen Figuerola Cabrol; Montserrat Parra & Pere Solà (eds.). La lingüística francesa en el nuevo milenio. Lérida: Milenio, pp. 689-698.

Sánchez Trigo, Elena & Laura Munoa. (2013) “Lengua francesa y traducción en el ámbito biomédico y científico.” Panace@ 14:38, pp. 171-175.

Sánchez Trigo, Elena & Tamara Varela Vila. (2015) “Traducción de referencias culturales en textos biomédicos sobre enfermedades neuromusculares (francés-español).” Çédille: revista de estudios franceses 11, pp. 501-528.

Seghiri Domínguez, Miriam. (2011) “Metodología protocolizada de compilación de un corpus de seguros y viajes: aspectos de diseño y representatividad.” RLA. Revista de Lingüística Teórica y Aplicada 49:2, pp. 13-30.

Sinclair, John. (1987) Collins COBUILD English Language Dictionary. Londres y Glasgow: Collins.

Sinclair, John. (1991) Corpus, Concordance, Collocation. Oxford: Oxford University Press.

Sinclair, John. (2004a) Trust the Text: Language, Corpus and Discourse. Londres: Routledge.

Sinclair, John. (2004b) “Corpus and Text: Basic Principles.” En: Martin Wynne (ed.). Developing Linguistic Corpora: a Guide to Good Practice. Oxford: Oxbow Books. Versión electrónica: https://ota.ox.ac.uk/documents/creating/dlc/chapter1.htm

Varela Vila, Tamara. (2009) “Corpora ‘ad hoc’ en la práctica traductora especializada: aplicación al ámbito de las enfermedades neuromusculares.” En: Pascual Cantos Gómez & Aquilino Sánchez Pérez (eds.). A survey of corpus-based research. Murcia: Asociación Española de Lingüística de Corpus, pp. 814-831.

Varela Vila, Tamara & Elena Sánchez Trigo. (2012) “EMCOR: a medical corpus for terminological purposes.” The Journal of Specialised Translation 18, pp. 139-159.

Vázquez y del Árbol, Esther. (2013) “Traditional patient information leaflet frente al prospecto medicamentoso tradicional: el orden de los factores ¿no altera? el valor del producto.” Panace@ 14:37, pp. 89-97

.

Vila Barbosa, María Magdalena. (2013) “Corpus especializados como recurso para la traducción: análisis de los marcadores de la cadena temática en artículos científicos sobre enfermedades neuromusculares en pediatría.” Onomázein 27, pp. 78-100.

Zabalbescoa, Patrick. (1999) “La didáctica de la traducción: desarrollo de la competencia traductora.” En: Antonio Gil de Carrasco & Leo Hickey (eds.). Aproximaciones a la traducción. Madrid: Instituto Cervantes, pp. 22-40.