When humour and culture clash: subtitling in Spanish affai
Main Article Content
Abstract
Downloads
Article Details
The documents contained in these directories are included by the contributing authors as a means to ensure timely dissemination of scholarly and technical work on a non-commercial basis. It is understood that all persons copying this information will adhere to the terms and constraints invoked by each author's copyright. These works may not be reposted without the explicit permission of the copyright holder.
References
Attardo, Salvatore & Victor Raskin. (1991) “Script theory revis(it)ed: Joke similarity and joke representation model.” Humor-international journal of humor research 4:3-4, pp. 293-348.
Chiaro, Delia. (2000) “Servizio completo. On the (un)translatability of puns on screen.” En: Bollettieri Bosinelli, Rosa Maria; Christine Heiss; Marcello Soffritti & Silvia Bernardini (eds.) 2000. La traduzione multimediale. Quale traduzione per quale testo? Bolonia: CLUEB, pp. 27-42.
Chiaro, Delia. (2005) “Verbally expressed humor and translation: An overview of a neglected field.” Humor, international journal of humor resaerch. Special issue in humor and translation 18:2, pp. 135-145.
Chiaro, Delia. (2010) “Translation and humour, humour and translation.” En: Chiaro, Delia (ed.) 2010. Translation, humour and literature. Translation and humour. Londres: Continuum, pp. 1-32.
Deacon, Terrence. (1997) The symbolic species: The co-evolution of language and the brain. Nueva York: Norton.
Del Corral, Irene. (1988) “Humor: When do we lose it?” Translation Review 27, pp. 25-27.
Delabastita, Dirk. (1996) “Introduction.” En: Delabastita, Dirk (ed.) 1996. The Translator. Studies in intercultural communication 2:2. Mánchester: St Jerome, pp. 127-139.
Eleni, Antonopoulou. (2004) “Humor theory and translation research: proper names in humor discourse.” Humor international journal of humor research 17:3, pp. 219- 255.
Fuentes, Adrián. (2000) “Estudio empírico sobre la recepción del humor audiovisual.” En: Lorenzo, Lourdes & Ana María Pereira (eds.) 2000. Traducción subordinada (II). El subtitulado. Vigo: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Vigo, pp. 69-84.
Fuentes, Adrián. (2001) La recepción del humor audiovisual traducido: estudio comparativo de fragmentos de las versiones doblada y subtitulada al español de la película Duck Soup, de los hermanos Marx. Granada: Universidad de Granada. Tesis doctoral inédita.
Gottlieb, Henrik. (1992) “Subtitling-a new university discipline.” En: Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Ponencias de The first language international conference, Elsinore, Dinamarca 31 Mayo-2 Junio 1991. Ámsterdam & Filadelfia: John Benjamins Publishing Company, pp. 161-170.
Gottlieb, Henrik. (1994) “Subtitling: diagonal translation.” Perspectives, Studies in Translatology 2, pp. 101-121.
Herzog, Tamar. (2007) “Nombres y apellidos: ¿cómo se llamaban las personas en Castilla e Hispanoamérica durante la época moderna?” Jahrbuch für Geschichte Lateinamerikas 44, pp. 1-35.
Martínez Sierra, Juan José. (2004) Estudio descriptivo y discursivo de la traducción del humor en textos audiovisuales. El caso de Los Simpson. Castellón: Universitat Jaume I. Tesis doctoral inédita.
Martínez Sierra, Juan José. (2009) “El papel del elemento visual en la traducción del humor en textos audiovisuales: ¿un problema o una ayuda?” TRANS: Revista de traductología 13, pp. 139-148.
Nash, Walter. (1985) The language of humour (English language series). Nueva York: Longman Publishing Group.
Newmark, Peter. (1988) A textbook of translation. Nueva York: Prentice Hall.
Santana López, Belén. (2005) “La traducción del humor no es cosa de risa: un nuevo estado de la cuestión.” En: Romana García, María Luisa (coord.) 2005. Actas del II Congreso Internacional AIETI 2005. Formación, investigación y profesión. Madrid, 9-11 de febrero 2005, pp. 834-851.
Santoyo, Julio César. (1994) “Traducción de cultura, traducción de civilización.” En: Hurtado Albir, Amparo (ed.) 1994. Estudis sobre la traducció. Castellón: Universitat Jaume I, pp. 141-152.
Vandaele, Jeroen. (2002) “Introduction: (Re-)Constructing humour: Meanings and means.” The Translator 8:2, pp. 149-172.
Vandaele, Jeroen. (2010) “Humor in translation.” Handbook of translation studies 1, pp. 147-152.
Zabalbeascoa, Patrick. (1996) “Translating jokes for dubbed television situation comedies.” En: Delabastita, Dirk (ed.) 1996. The Translator: Studies in intercultural communication. Mánchester: St. Jerome, pp. 235-257.
Zabalbeascoa, Patrick. (1997) “Dubbing and the nonverbal dimension of translation.” En: Poyatos, Fernando (ed.) 1997. Nonverbal Communication and Translation. New Perspectives and Challenges in Literature, Interpretation and the Media. Ámsterdam & Filadelfia: John Benjamins Publishing Company, pp. 327-342.