When humour and culture clash: subtitling in Spanish affai

Main Article Content

Pilar González Vera
http://orcid.org/0000-0002-4919-8113

Abstract

The translation of humour presents one of the most difficult and attractive challenges for translators. This is, mainly, due to the diversity of elements that can converge with a single purpose: to obtain a smile from the audience. Regarding audiovisual products, despite the concurrence of multiple codes, which may, in the first instance, be of assistance, this is not always the case when ideological and cultural elements come into play. This work aims to study the translation of humour in the film Spanish affair (Martínez Lázaro 2014), a comedy based on the culture clash between communities. From the analysis of the subtitling, we intend to contribute to the debate about traductibility of humour, paying special attention to those cases in which the cultural component is determining or, at least, extremely meaningful.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
González Vera, P. (2018). When humour and culture clash: subtitling in Spanish affai. MonTI. Monographs in Translation and Interpreting, (9), 249–277. https://doi.org/10.6035/MonTI.2017.9.9
Section
Articles
Author Biography

Pilar González Vera, Universidad de Zaragoza

Pilar González-Vera completed her PhD in English Philology at the University of Zaragoza. She is a lecturer of audiovisual translation and technical English at the University of Zaragoza. She is a researcher in the group Swift and has participated in innovative teaching networks like “Icap-Intralingual captioning for writing and vocabulary enhancement within an integrated skills framework” and “Subtitle for the deaf and hard of hearing to improve listening and writing skills in foreign language education”. Her research interests include audiovisual translation and accessibility; the translation of humour and cultural references; and the use of new technologies and audiovisual translation in SLA. She has published in various journals, including Ikala, JoSTrans, Language Value, Miscelanea, and RILA. She is also in the editorial board of the Journal for English Linguistics and in the scientific board of Verbeia.

References

Attardo, Salvatore & Victor Raskin. (1991) “Script theory revis(it)ed: Joke similarity and joke representation model.” Humor-international journal of humor research 4:3-4, pp. 293-348.

Chiaro, Delia. (2000) “Servizio completo. On the (un)translatability of puns on screen.” En: Bollettieri Bosinelli, Rosa Maria; Christine Heiss; Marcello Soffritti & Silvia Bernardini (eds.) 2000. La traduzione multimediale. Quale traduzione per quale testo? Bolonia: CLUEB, pp. 27-42.

Chiaro, Delia. (2005) “Verbally expressed humor and translation: An overview of a neglected field.” Humor, international journal of humor resaerch. Special issue in humor and translation 18:2, pp. 135-145.

Chiaro, Delia. (2010) “Translation and humour, humour and translation.” En: Chiaro, Delia (ed.) 2010. Translation, humour and literature. Translation and humour. Londres: Continuum, pp. 1-32.

Deacon, Terrence. (1997) The symbolic species: The co-evolution of language and the brain. Nueva York: Norton.

Del Corral, Irene. (1988) “Humor: When do we lose it?” Translation Review 27, pp. 25-27.

Delabastita, Dirk. (1996) “Introduction.” En: Delabastita, Dirk (ed.) 1996. The Translator. Studies in intercultural communication 2:2. Mánchester: St Jerome, pp. 127-139.

Eleni, Antonopoulou. (2004) “Humor theory and translation research: proper names in humor discourse.” Humor international journal of humor research 17:3, pp. 219- 255.

Fuentes, Adrián. (2000) “Estudio empírico sobre la recepción del humor audiovisual.” En: Lorenzo, Lourdes & Ana María Pereira (eds.) 2000. Traducción subordinada (II). El subtitulado. Vigo: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Vigo, pp. 69-84.

Fuentes, Adrián. (2001) La recepción del humor audiovisual traducido: estudio comparativo de fragmentos de las versiones doblada y subtitulada al español de la película Duck Soup, de los hermanos Marx. Granada: Universidad de Granada. Tesis doctoral inédita.

Gottlieb, Henrik. (1992) “Subtitling-a new university discipline.” En: Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Ponencias de The first language international conference, Elsinore, Dinamarca 31 Mayo-2 Junio 1991. Ámsterdam & Filadelfia: John Benjamins Publishing Company, pp. 161-170.

Gottlieb, Henrik. (1994) “Subtitling: diagonal translation.” Perspectives, Studies in Translatology 2, pp. 101-121.

Herzog, Tamar. (2007) “Nombres y apellidos: ¿cómo se llamaban las personas en Castilla e Hispanoamérica durante la época moderna?” Jahrbuch für Geschichte Lateinamerikas 44, pp. 1-35.

Martínez Sierra, Juan José. (2004) Estudio descriptivo y discursivo de la traducción del humor en textos audiovisuales. El caso de Los Simpson. Castellón: Universitat Jaume I. Tesis doctoral inédita.

Martínez Sierra, Juan José. (2009) “El papel del elemento visual en la traducción del humor en textos audiovisuales: ¿un problema o una ayuda?” TRANS: Revista de traductología 13, pp. 139-148.

Nash, Walter. (1985) The language of humour (English language series). Nueva York: Longman Publishing Group.

Newmark, Peter. (1988) A textbook of translation. Nueva York: Prentice Hall.

Santana López, Belén. (2005) “La traducción del humor no es cosa de risa: un nuevo estado de la cuestión.” En: Romana García, María Luisa (coord.) 2005. Actas del II Congreso Internacional AIETI 2005. Formación, investigación y profesión. Madrid, 9-11 de febrero 2005, pp. 834-851.

Santoyo, Julio César. (1994) “Traducción de cultura, traducción de civilización.” En: Hurtado Albir, Amparo (ed.) 1994. Estudis sobre la traducció. Castellón: Universitat Jaume I, pp. 141-152.

Vandaele, Jeroen. (2002) “Introduction: (Re-)Constructing humour: Meanings and means.” The Translator 8:2, pp. 149-172.

Vandaele, Jeroen. (2010) “Humor in translation.” Handbook of translation studies 1, pp. 147-152.

Zabalbeascoa, Patrick. (1996) “Translating jokes for dubbed television situation comedies.” En: Delabastita, Dirk (ed.) 1996. The Translator: Studies in intercultural communication. Mánchester: St. Jerome, pp. 235-257.

Zabalbeascoa, Patrick. (1997) “Dubbing and the nonverbal dimension of translation.” En: Poyatos, Fernando (ed.) 1997. Nonverbal Communication and Translation. New Perspectives and Challenges in Literature, Interpretation and the Media. Ámsterdam & Filadelfia: John Benjamins Publishing Company, pp. 327-342.