"A mitad de camino entre aquí y allá, en medio de quién sabe dónde": Traducir la/desde la frontera

Contenido principal del artículo

Assumpta Camps

Resumen

La traducción de la literatura chicana es un proceso complejo, pues los textos originales presentan una pluralidad textual y contextual difícil de trasladar. Esto comporta una relación especial entre el texto original, que es híbrido, y su traducción, lo cual nos obliga a adoptar un posicionamiento diferente en relación con el sujeto/objeto de la traducción, pues, al encararse al original, el lector se ve, en última instancia, implicado en un desplazamiento. El propósito de este artículo es analizar un caso concreto de “talking back” en las traducciones realizadas por Liliana Valenzuela de las obras de Sandra Cisneros. El objetivo, sin embargo, no es tanto el estudio en profundidad de los logros de Liliana Valenzuela como traductora, sino más bien analizar su discurso sobre la traducción y examinar cómo enfoca la traducción de las obras de Cisneros. Nuestro interés aquí está en ilustrar un aspecto del pensamiento contemporáneo sobre la traducción de la mano de las reflexiones de Liliana Valenzuela, mostrando cómo su enfoque sobre el tema evidencia una respuesta a los retos interculturales a los que nos enfrentamos en la actualidad.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Camps, A. (2014). "A mitad de camino entre aquí y allá, en medio de quién sabe dónde": Traducir la/desde la frontera. MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, (3), 337–354. Recuperado a partir de https://www.e-revistes.uji.es/index.php/monti/article/view/2200
Sección
Artículos

Citas

Anzaldúa, Gloria. (1987) Borderlands. La Frontera. The New Mestiza. San Francisco: Aunt Lute Books.

Castillo, Debra A. (1992) Talking back: toward a Latin American feminist literary criticism. New York: W.W. Norton & Company.

Cisneros, Sandra. (1992) Woman Hollering Creek and Other Stories. New York: Vintage Books.

Cisneros, Sandra. (1996) El arroyo de la Llorona, traducido por Liliana Valenzuela. New York: Vintage español.

Cisneros, Sandra. (2002) Caramelo or Puro cuento. New York: Alfred A. KnopfRandom House.

Cisneros, Sandra. (2005) Caramelo, traducido por Liliana Valenzuela. Barcelona: Seix Barral (1ª ed. 2002).

Chamberlain, Lori. (1988) “Gender and the Metaphorics of Translation”. Journal of Women in Culture and Society 13, Spring. pp. 454-472.

Godayol, Pilar. (1996) “Interviewing Sandra Cisneros: living on the frontera”. In Other Words 7. pp. 55-61.

Godayol, Pilar. (2000) “Living on the Border. Feminine Subjectivity in Translation”. En: Investigating Translation, 4th. International Congress. Amsterdam: John Benjamins. pp. 37-42.

Godayol, Pilar. (2002) “Gloria Anzaldúa: consciència de mestissa”. Asparkía. Investigación feminista 13: monográfico Mujeres y (pos)colonialismos. Publicaciones Universitat Jaume I. pp. 183-186.

Hooks, Bell. (1989) Talking back: Thinking Feminist, Thinking Black. Boston: South End Press.

Joysmith, Claire. (1996) “Bordering culture: traduciendo a las chicanas”. Voices of Mexico 37, oct-nov. pp. 103-108.

Maier, Carol. (1989) “Notes after words: looking forward retrospectively at translation and (Hispanic and Luso-Brazilian) feminist criticism”. En: Vidal, H. (ed.). Cultural and historical grounding for Hispanic and Luso-Brazilian feminist literary criticism. Minneapolis: Institute for the Study of Ideologies and Literature. pp. 625-653.

Rebolledo, Tey Diana. (1995) Women singing in the snow: a cultural analysis of chicana literature. Tucson: The University of Arizona Press.