"A mitad de camino entre aquí y allá, en medio de quién sabe dónde": Translating the/ from the Borderland

Main Article Content

Assumpta Camps

Abstract

Translating Chicano literature is undoubtedly a complex procedure since the original texts are already loaded with a textual and contextual plurality that is difficult to transfer. This multiplicity involves a special relationship between the hybrid original text and the translation. It obliges us to adopt a different positioning with respect to the subject/object of the translation, because in approaching the original the reader is ultimately involved in a shifting experience. The aim of this paper is to analyse a specific instance of “talking back” in the translations by Liliana Valenzuela of Sandra Cisneros’ books. The purpose, however, is not so much to study in depth the accomplishments of Liliana Valenzuela as a translator, but rather to analyse her discourse on translation and examine how she approaches the translation of Cisneros’ works. Therefore, our interest lies in using Liliana Valenzuela’s reflections to illustrate one area of contemporary thought on translation, and show how her approach is a response to the intercultural challenges facing us today.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Camps, A. (2014). "A mitad de camino entre aquí y allá, en medio de quién sabe dónde": Translating the/ from the Borderland. MonTI. Monographs in Translation and Interpreting, (3), 337–354. Retrieved from https://www.e-revistes.uji.es/index.php/monti/article/view/2200
Section
Articles

References

Anzaldúa, Gloria. (1987) Borderlands. La Frontera. The New Mestiza. San Francisco: Aunt Lute Books.

Castillo, Debra A. (1992) Talking back: toward a Latin American feminist literary criticism. New York: W.W. Norton & Company.

Cisneros, Sandra. (1992) Woman Hollering Creek and Other Stories. New York: Vintage Books.

Cisneros, Sandra. (1996) El arroyo de la Llorona, traducido por Liliana Valenzuela. New York: Vintage español.

Cisneros, Sandra. (2002) Caramelo or Puro cuento. New York: Alfred A. KnopfRandom House.

Cisneros, Sandra. (2005) Caramelo, traducido por Liliana Valenzuela. Barcelona: Seix Barral (1ª ed. 2002).

Chamberlain, Lori. (1988) “Gender and the Metaphorics of Translation”. Journal of Women in Culture and Society 13, Spring. pp. 454-472.

Godayol, Pilar. (1996) “Interviewing Sandra Cisneros: living on the frontera”. In Other Words 7. pp. 55-61.

Godayol, Pilar. (2000) “Living on the Border. Feminine Subjectivity in Translation”. En: Investigating Translation, 4th. International Congress. Amsterdam: John Benjamins. pp. 37-42.

Godayol, Pilar. (2002) “Gloria Anzaldúa: consciència de mestissa”. Asparkía. Investigación feminista 13: monográfico Mujeres y (pos)colonialismos. Publicaciones Universitat Jaume I. pp. 183-186.

Hooks, Bell. (1989) Talking back: Thinking Feminist, Thinking Black. Boston: South End Press.

Joysmith, Claire. (1996) “Bordering culture: traduciendo a las chicanas”. Voices of Mexico 37, oct-nov. pp. 103-108.

Maier, Carol. (1989) “Notes after words: looking forward retrospectively at translation and (Hispanic and Luso-Brazilian) feminist criticism”. En: Vidal, H. (ed.). Cultural and historical grounding for Hispanic and Luso-Brazilian feminist literary criticism. Minneapolis: Institute for the Study of Ideologies and Literature. pp. 625-653.

Rebolledo, Tey Diana. (1995) Women singing in the snow: a cultural analysis of chicana literature. Tucson: The University of Arizona Press.