The influence of healthcare professionals on medical interpreting recognition and development

Main Article Content

Almudena Nevado Llopis

Abstract

The linguistic barriers that healthcare professionals encounter when communicating with foreign language-speaking patients diminish the quality of medical care, as has been demonstrated in several studies. Nevertheless, in Spanish health services, these communicative difficulties are frequently underestimated and, in order to overcome them, ad hoc interpreters are used. The main objective of this article consists in showing that the use of untrained interpreters partly derives from healthcare professionals’ unfamiliarity with the complexity of the interpreters’ role and their lack of awareness of the risks involved in communicating through unqualified interpreters. Ultimately we expect to emphasize the influence of healthcare professionals on the development of medical interpreting.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Nevado Llopis, A. (2016). The influence of healthcare professionals on medical interpreting recognition and development. MonTI. Monographs in Translation and Interpreting, 185–215. https://doi.org/10.6035/MonTI.2015.ne2.7
Section
Articles

References

Angelelli, Claudia V. (2007) “Assessing Medical Interpreters: The Language and Interpreting Testing Project.” The Translator 13:1, pp. 63-82.

Angelelli, Claudia V. (2008) “The role of the interpreter in the healthcare setting. A plea for a dialogue between research and practice.” En: ValeroGarcés, Carmen & Anne Martin (eds.) 2008. Crossing Borders in Community Interpreting. Definitions and Dilemmas. Amsterdam & Filadelfia: John Benjamins, pp. 147-163.

Bischoff, Alexander & Patricia Hudelson. (2010a) “Access to Healthcare Interpreter Services: Where Are We and Where Do We Need to Go?” International Journal of Environmental Research and Public Health 7, pp. 2838-2844. Electronic version: http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC2922730/

Bischoff, Alexander & Patricia Hudelson. (2010b) “Communicating With Foreign Language–Speaking Patients: Is Access to Professional Interpreters Enough?” Journal of Travel Medicine 17:1, pp. 15-20. Electronic version: http://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1111/j.1708-8305.2009.00314.x/pdf

Bischoff, Alexander; Louis Loutan & Sofía García. (2009) En otras palabras. Guía para la consulta médica intercultural. Comunicación a través de un intérprete en los servicios de salud. Electronic version: http://www.universaldoctor.com/EnOtrasPalabras/

Brisett, Camille; Yvan Leanza & Karine Laforest. (2013) “Working with interpreters in health care: A systematic review and meta-ethnography of qualitative studies.” Patient Education and Counseling 91:2, pp. 131-140.

Corsellis, Ann. (2009) Public Service Interpreting: The First Steps. Basingstoke: Palgrave MacMillan. Citado por la traducción española de Carmen ValeroGarcés & Rosa Cobas: Traducción e interpretación en los servicios públicos. Primeros pasos. Granada: Comares, 2010.

Del Pozo, María Isabel. (2009) “Una propuesta formativa en interpretación en los servicios públicos en el marco del EEES.” Redit 3, pp. 31-51.

Diamond, Lisa C.; Yael Schenker; Leslie Curry; Elizabeth H. Bradley & Alicia Fernández. (2009) “Getting by: underuse of interpreters by resident physicians.” Journal of General Internal Medicine 24:2, pp. 256-262. Electronic version: http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC2628994/pdf/11606_

_Article_875.pdf

Flores, Glenn. (2005) “The impact of medical interpreter services on the quality of health care: a systematic review.” Medical Care Research and Review 62:3, pp. 255-299.

Flores, Glenn; Milagros Abreu; Cara Pizzo Barone; Richard Bachou & Hua Lin. (2012) “Errors of Medical Interpretation and Their Potential Clinical Consequences: A Comparison of Professional Versus Ad Hoc Versus No Interpreters.” Annals of Emergency Medicine 60:5, pp. 545-553.

Hale, Sandra Beatriz. (2007) Community Interpreting. Basingstoke: Palgrave MacMillan. Citado por la traducción española de Rosa Cobas y Carmen Valero-Garcés. La interpretación comunitaria. La interpretación en los sectores jurídico, sanitario y social. Granada: Comares, 2010.

Leanza, Yvan. (2005) “Roles of community interpreters in paediatrics as seen by interpreters, physicians and researchers.” Interpreting, Special Issue: Healthcare Interaction: Discourse and Interaction 7:2, pp. 167-192.

Leanza, Yvan. (2007) “Roles of community interpreters in pediatrics, as seen by, physicians and researchers.” En: Pöchhacker, Franz & Miriam Shlesinger (eds.) 2007. Healthcare interpreting. Amsterdam: John Benjamins, pp. 11-34.

Mikkelson, Holly. (1999) “Interpreting is Interpreting – Or is It?” Originally presented at the GSTI 30th Anniversary Conference, January 1999, Monterey, California. Electronic version: http://www.acebo.com/papers/INTERP1.HTM

Mikkelson, Holly. (2003) “Telephone Interpreting: Boon or Bane?” En: Pérez, Luis (ed.) 2003. Speaking in Tongues: Language across Contexts and Users. Valencia: Universitat de València, pp. 251-269.

Nápoles, Anna M.; Jasmine Santoyo-Olsson; Leah S. Karliner; Helen O’Brien; Steven E. Gregorich & Eliseo J. Pérez-Stable. (2010) “Clinician Ratings of Interpreter Mediated Visits in Underserved Primary Care Settings with Ad hoc, In-person Professional, and Video Conferencing Modes.” Journal of Health Care for the Poor and Underserved 21:1, pp. 301-317. Electronic version: http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC3576468/pdf/nihms434480.

pdf

Ozolins, Uldis. (2010) “Factors that determine the provision of Public Service Interpreting: comparative perspectives on government motivation and language service implementation.” JoSTrans. The Journal of Specialized Translation 14, pp. 194-215. Electronic version: http://www.jostrans.org/issue14/art_ozolins.pdf

Phelan, Mary & Mayte C. Martín. (2010) “Interpreters and cultural mediators – different but complementary roles.” Translocations 6:1, pp. 4-20.

Phelan, Mary & Sue Parkman. (1995) “How To Do It. Work with an interpreter.” BMJ 311, pp.555-557.

Pöchhacker, Franz. (2004) Introducing Interpreting Studies. Londres: Routledge.

Valero-Garcés, Carmen & Anne Martin (eds.) (2008) Crossing Borders in Community Interpreting. Definitions and Dilemmas. Amsterdam & Filadelfia: John Benjamins.

Valero-Garcés, Carmen. (2013) “Comunicación con población extranjera en el ámbito sanitario. Iniciación a una base de datos sobre artículos de investigación.” Panacea 37, pp. 80-86. Electronic version: http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral.htm#Vol14N37

Wadensjö, Cecilia. (1998) Interpreting as interaction. New York: Addison Wesley Longman Inc.

Wadensjö, Cecilia. (1999) “Telephone Interpreting and the Synchronization of Talk in Social Interaction.” The Translator 5:2, pp. 247-264.