Challenges of translation process research at the workplace
Main Article Content
Abstract
Downloads
Article Details
The documents contained in these directories are included by the contributing authors as a means to ensure timely dissemination of scholarly and technical work on a non-commercial basis. It is understood that all persons copying this information will adhere to the terms and constraints invoked by each author's copyright. These works may not be reposted without the explicit permission of the copyright holder.
References
Asadi, Paula & Candace Séguinot. (2005) “Shortcuts, strategies and general patterns in a process study of nine professionals.” Meta 50:2, pp. 522–547. Electronic version available at: http://www.erudit.org/revue/meta/2005/v50/n2/010998ar.pdf
Atkinson, Paul Anthony; Amanda Coffey; Sara Delamont; John Lofland & Lyn Lofland (eds.) (2001) Handbook of Ethnography. London: Sage.
Brunette, Louise; Chantal Gagnon & Jonathan Hine. (2005) “The GREVIS project: Revise or court calamity.” Across Languages and Cultures 6:1, pp. 29–45.
Campbell, Stuart & Berta Wakim. (2007) “Methodological questions about translation research.” Target 19:1, pp. 1–19.
Cao, Deborah & Xingmin Zhao. (2008) “Translation at the United Nations as specialized translation.” Journal of Specialised Translation 9, pp. 39–54. Electronic version available at: http://www.jostrans.org/issue09/art_cao.pdf
Christensen, Tina P. (2011) “Studies on the mental processes in translation memory-assisted translation – The state of the art.” Trans-Kom 4:2, pp. 137–160. Electronic version available at: http://www.transkom.eu/bd04nr02/transkom_04_02_02_Christensen_Translation_Memory.20111205.pdf
Cravo Ana & Josélia Neves. (2007) “Action research in translation studies.” The Journal of Specialised Translation 7, pp. 92–107. Electronic version available at: http://www.jostrans.org/issue07/art_cravo.pdf
Désilets, Alain; Christiane Melançon; Geneviève Patenaude & Louise Brunette. (2009) “How translators use tools and resources to resolve translation problems: An ethnographic study.” MT Summit XII – Workshop: Beyond Translation Memories: New Tools for Translators MT. Electronic version available at: http://www.mt-archive.info/MTS-2009-Desilets-2.pdf
Ehrensberger-Dow, Maureen & Gary Massey. (2013) “Indicators of translation competence: Translators’ self-concepts and the translation of titles.” Journal of Writing Research 5:1, pp. 103–131. Electronic version available at: http://www.jowr.org/articles/vol5_1/JoWR_2013_vol5_nr1_Ehrensberger-Dow_Massey.pdf
Ehrensberger-Dow, Maureen & Daniel Perrin. (2013) “Applying newswriting process research to translation.” Target 25:1, pp. 77–92.
Englund Dimitrova, Birgitta. (2005) Expertise and Explicitation in the Translation Process. Amsterdam: John Benjamins.
Göpferich, Susanne. (2008) Translationsprozessforschung. Tübingen: Narr.
Göpferich, Susanne. (2009) “Towards a model of translation competence and its acquisition: The longitudinal study TransComp.” In: Göpferich, Susanne; Arnt L. Jakobsen & Inger M. Mees (eds.) 2009. Behind the Mind. Methods, Models and Results in Translation Process Research. Copenhagen: Samfundslitteratur, pp. 17–43.
Gouadec, Daniel. (2007) Translation as a Profession. Amsterdam: John Benjamins.
Hébert-Malloch, Louise. (2004) “What do we know about a translator’s day?” Meta 49:4, pp. 973–979. Electronic version available at: http://www.erudit.org/revue/meta/2004/v49/n4/009805ar.pdf
Holz-Mänttäri, Justa. (1984) Translatorisches Handeln. Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.
Karamanis, Nikiforos; Saturnino Luz & Gavin Doherty. (2011) “Translation practice at the workplace. Contextual analysis and implications for machine translation.” Machine Translation 25:1, pp. 35–52.
Katan, David. (2009) “Translation theory and professional practice: A global survey of the great divide.” Hermes – Journal of Language and Communication Studies 42, pp. 111–153. Electronic version available at: http://download1.hermes.asb.dk/archive/download/Hermes-42-7-katan_net.pdf
Koskinen, Kaisa. (2008) Translating Institutions. An Ethnographic Study of EU Translation. Manchester: St. Jerome Publishing.
Kuznik, Anne & Joan M. Verd. (2010) “Investigating real work situations in translation agencies. Work content and its components.” Hermes – Journal of Language and Communication Studies 44, pp. 25–43. Electronic versión available at: http://download2.hermes.asb.dk/archive/download/Hermes-44-kuznik%26verd.pdf
Lafeber, Anne. (2012) “Translation skills and knowledge – Preliminary findings of a survey of translators and revisers working at inter-governmental organizations.” Meta 57:1, pp. 108–131.
Leblanc, Matthieu. (2013) “Translators on translation memory (TM). Results of an ethnographic study in three translation services and agencies.” Translation & Interpretation 5:2, pp. 1–13. Electronic version available at: http://www.transint.org/index.php/transint/article/view/228/134
Martin, Tim. (2007) “Managing risks and resources: A down-to-earth view of revision.” The Journal of Specialised Translation 8, pp. 57–63. Electronic versión available at: http://www.jostrans.org/issue08/art_martin.pdf
Massey, Gary & Maureen Ehrensberger-Dow. (2011a) “Investigating information literacy: A growing priority in translation studies.” Across Languages and Cultures 12:2, pp. 193–211.
Massey, Gary & Maureen Ehrensberger-Dow. (2011b) “Commenting on translation: Implications for translator training.” Journal of Specialised Translation 16, pp. 26–41. Electronic version available at: http://www.jostrans.org/issue16/art_massey_ehrensberger_dow.php
Mossop, Brian. (2007) Revising and Editing for Translators. 2nd Ed. Manchester: St. Jerome.
Muñoz Martín, Ricardo. (2010) “The way they were: Subject profiling in translation process research.” In: Mees, Inger M.; Fabio Alves & Susanne Göpferich (eds.) 2010. Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research: A Tribute to Arnt Lykke Jakobsen. Frederiksberg: Samfundslitteratur, pp. 87–108.
Muñoz Martín, Ricardo. (2012a) “Just a matter of scope. Mental load in translation process research.” Translation Spaces 1, pp. 169–188.
Muñoz Martín, Ricardo. (2012b) “Standardizing translation process research methods and reports.” In: García Izquierdo, Isabel & Esther Monzó Nebot (eds.) 2012. Iberian Studies on Translation and Interpreting. Bern: Peter Lang, pp. 11–22.
O’Brien, Sharon. (2012) “Translation as human-computer interaction.” Translation Spaces 1, pp. 101–122.
PACTE. (2003) “Building a translation competence model.” In: Alves, Fabio (ed.) 2003. Triangulating Translation. Perspectives in Process Oriented Research. Amsterdam: John Benjamins, pp. 43–66.
PACTE. (2011) “Results of the validation of the PACTE translation competence model. Translation Problems and translation competence.” Alvstad, Cecilia; Adelina Hild & Elisabet Tiselius (eds.) 2011. Methods and Strategies of Process Research. Amsterdam: John Benjamins, pp. 317–343.
Risku, Hanna. (2002) “Situatedness in translation studies.” Cognitive Systems Research 3, pp. 523–533.
Risku, Hanna. (2009) Translationsmanagement. Interkulturelle Fachkommunikation im Informationszeitalter. 2nd Ed. Tübingen: Narr.
Risku, Hanna. (2010) “A cognitive scientific view on technical communication and translation. Do embodiment and situatedness really make a difference?” Target 22:1, pp. 94–111.
Robert, Isabelle S. (2008) “Translation revision procedures: An explorative study.” In: Boulogne, Pieter (ed.) 2008. Translation and Its Others. Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2007. Electronic versión available at: http://www2.arts.kuleuven.be/info/bestanden-div/Robert.pdf
TEI (2008) TEI P5: Guidelines for Electronic Text Encoding and Interchange. Electronic version available at: http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/