Eye tracking and the translation process: reflections on the analysis and interpretation of eye-tracking data

##plugins.themes.bootstrap3.article.main##

Kristian Tangsgaard Hvelplund

Resum

El seguimiento ocular es un método de investigación cuantitativa de creciente popularidad en la investigación de la traducción. Este artículo aborda algunos de los aspectos metodológicos más importantes relativos el uso del seguimiento ocular en la investigación de la traducción. Se centra específicamente en el análisis y la interpretación de los datos de seguimiento ocular como reflejo de los procesos cognitivos durante la traducción. El artículo aborda cuatro tipos de aspectos metodológicos. La primera parte considera los pasos preparatorios previos a la grabación de datos. La segunda parte examina críticamente las hipótesis que vinculan los movimientos oculares al procesamiento cognitivo en el contexto de la investigación de la traducción. En la tercera parte se analizan dos parámetros de seguimiento ocular de uso frecuente en la investigación de la traducción (fijaciones y el tamaño pupilar), mientras que la cuarta parte propone un método para evaluar la calidad de los datos de seguimiento de los ojos.

Descàrregues

Les dades de descàrrega encara no estan disponibles.

##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

Com citar
Hvelplund, K. T. (2015). Eye tracking and the translation process: reflections on the analysis and interpretation of eye-tracking data. MonTI. Monografies De Traducció I d’interpretació, 201–223. https://doi.org/10.6035/MonTI.2014.ne1.6
Secció
Articles

Referències

Ahern, Sylvia & Beatty Jackson. (1979) “Pupillary responses during information processing vary with scholastic aptitude test scores.” Science 205:4412, pp. 1289–1292.

Alves, Fábio; Adriana Pagano & Igor da Silva. (2009) “A new window on translators’ cognitive activity: methodological issues in the combined use of eye tracking, key logging and retrospective protocols.” In: Mees, Inger M; Fábio Alves & Susanne Göpferich (eds.) 2009. Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research. Copenhagen: Samfundslitteratur, pp. 267–292.

Alves, Fábio; Adriana Pagano & Igor da Silva. (2011) “Towards an investigation of Reading modalities in/for translation: An exploratory study using eye-tracking data. In: O’Brien, Sharon (ed.) Cognitive Explorations of Translation. London: Continuum, pp. 175–196.

Alves, Fábio; José Luiz Gonçalves & Karina Szpak. (2012) “Identifying instances of processing effort in translation through heat maps: An eye tracking study using multiple sources. Proceedings of the First Workshop on Eye-tracking and Natural Language Processing, COLING December 2012, pp. 5–20. Electronic version available at: http://www.aclweb.org/anthology-new/W/W12/W12-49.pdf on 9 January 2013.

Balling, Laura Winther. (2008) “A brief introduction to regression designs and mixed-effects modelling by a recent convert.” In: Göpferich, Susanne; Arnt L. Jakobsen & Inger M. Mees (eds.) Looking at Eyes: Eye-Tracking Studies of Reading and Translation Processing. Copenhagen: Samfundslitteratur, pp. 175–192.

Balling, Laura Winther & Kristian Tangsgaard Hvelplund. [In preparation] “Quality in quantitative translation research.”

Balling, Laura Winther; Kristian Tangsgaard Hvelplund & Annette Camilla Sjørup. (accepted, 2014) “Evidence of parallel processing during translation.” Meta 59/2.

Caffrey, Colm. (2008) “Using pupillometric, fixation-based and subjective measures to measure the processing effort experienced when viewing subtitled TV anime with pop-up gloss.” In: Göpferich, Susanne; Arnt L. Jakobsen & Inger M. Mees (eds.) Looking at Eyes: Eye-Tracking Studies of Reading and Translation Processing. Copenhagen: Samfundslitteratur, pp. 125–144.

Chang, Vincent Chieh-ying. (2009) Testing Applicability of Eye-tracking and fMRI to Translation and Interpreting Studies: An Investigation into Directionality. PhD thesis. London: Imperial College.

Dragsted, Barbara & Michael Carl. (2013) “Towards a classification of translation styles based on eye-tracking and keylogging data.” Journal of Writing Research 5:1, pp. 133–158.

Dragsted, Barbara & Inge Gorm Hansen. (2008) “Comprehension and production in translation.” In: Göpferich, Susanne; Arnt L. Jakobsen & Inger M. Mees (eds.) Looking at Eyes: Eye-Tracking Studies of Reading and Translation Processing. Copenhagen: Samfundslitteratur, pp. 9–30.

Duchowski, Andrew T. (2007) Eye Tracking Methodology: Theory and Practice. London: Springer.

Ehrensberger-Dow, Maureen & Gary Massey. (2013) “Indicators of translation competence: Translators’ self-concepts and the translation of titles.” Journal of Writing Research 5:1, pp. 103–131.

Ehrlich, Susan F. & Keith Rayner. (1981) “Contextual effects on word perception and eye movements during reading. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior 20:6, pp. 641–655.

Hess, Eckhard H. & James M. Polt. (1964) “Pupil size in relation to mental activity in simple problem solving.” Science 143:3611, pp. 1190–1192.

Holmqvist, Kenneth; Marcus Nystrom; Richard Andersson; Richard Dewhurst; Halszka Jarodzka & Joost van de Weijer (2011). Eye Tracking: A Comprehensive Guide to Methods and Measures. New York: Oxford University Press.

Hvelplund, Kristian Tangsgaard. (2011) Allocation of Cognitive Resources in Translation: An Eye-tracking and Key-logging Study. PhD thesis. Copenhagen: Copenhagen Business School.

Hyönä, Jukka; Jorma Tommola & Anna-Mari Alaja. (1995) “Pupil dilation as a measure of processing load in simultaneous interpretation and other language tasks.” Quarterly Journal of Experimental Psychology 48A: 598–612.

Inhoff, Albrecht Werner & Keith Rayner. (1986) “Parafoveal word processing during eye fixations in reading: Effects of word frequency.” Perception & Psychophysics 40:6, pp. 431–439.

Jakobsen, Arnt Lykke & Kristian Tangsgaard Hvelplund Jensen. (2008) “Eye movement behaviour across four different types of reading task.” In: Göpferich, Susanne; Arnt L. Jakobsen & Inger M. Mees (eds.) Looking at Eyes: Eye-Tracking Studies of Reading and Translation Processing. Copenhagen: Samfundslitteratur, pp. 103–124.

Jensen, Kristian Tangsgaard Hvelplund; Annette Camilla Sjørup & Laura Winther Balling. (2009) “Effects of L1 syntax on L2 translation.” In: Mees, Inger M.; Fábio Alves & Susanne Göpferich (eds.) Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research. Copenhagen: Samfundslitteratur, pp. 319–338.

Just, Marcel Adam & Patricia A. Carpenter. (1980) “A theory of reading: From eye fixations to comprehension.” Psychological Review 87:4, pp. 329–354.

O’Brien, Sharon. (2006) “Eye-tracking and translation memory matches.” Perspectives: Studies in Translatology 14, pp. 185–203.

O’Brien, Sharon. (2009) “Eye tracking in translation-process research: methodological challenges and solutions.” In: Mees, Inger M.; Fábio Alves & Susanne Göpferich (eds.) Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research. Copenhagen: Samfundslitteratur, pp. 251–266.

Pavlović, Nataša & Kristian T. Hvelplund Jensen. (2009) “Eye tracking translation directionality.” In: Pym, Anthony & Alexander Perekrestenko (eds.) 2009. Translation Research Projects 2. Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, pp. 101–119. Electronic version available at: http://www.tobii.com/Global/Analysis/Marketing/Research%20Paper/linguistics%20psychology/Eye%20tracking%20translation%20directionality.pdf

Posner, Michael I. (2011) “Orienting of attention.” Quarterly Journal of Experimental Psychology 32:1, pp. 3–25.

Rayner, Keith. (1998) “Eye movements in reading and information processing.” Psychological Bulletin 124:3, pp. 372–422.

Rayner, Keith & Alexander Pollatsek. (1989) The Psychology of Reading. Englewood Cliffs, NJ: Prentice Hall.

Sharmin, Selina; Oleg Špakov; Kari-Jouko Räihä & Arnt L. Jakobsen. (2008) “Where on the screen do translation students look while translation, and for how long?” In: Göpferich, Susanne; Arnt L. Jakobsen & Inger M. Mees (eds.) Looking at Eyes: Eye-Tracking Studies of Reading and Translation Processing. Copenhagen: Samfundslitteratur, pp. 31–52.

Sjørup, Annette Camilla. (2013) Cognitive Effort in Metaphor Translation: An Eye-tracking and Key-logging Study. PhD thesis. Copenhagen: Copenhagen Business School.

Smallwood, Jonathan & Jonathan W. Schooler. (2006) “The restless mind.” Psychological Bulletin 132:6, pp. 946–958.

Valdés, Berenice; Andrés Catena & Paloma Marí-Beffa. (2005) “Automatic and controlled semantic processing: A masked prime-task effect.” Consciousness and Cognition 14:2, pp. 278–295.