Some thoughts about the conceptual / procedural distinction in translation: a key-logging and eye-tracking study of processing effort

Main Article Content

Fábio Alves
José Luiz Gonçalves
Karina S. Szpak

Abstract

This article builds on the conceptual / procedural distinction postulated by Relevance Theory to investigate processing effort in translation task execution. Drawing on relevance-theoretic assumptions, it assumes that instances related to procedural encodings will require more effortful processing not only in relation to the time spent on the task but also in terms of product indicators such as seconds per word and number of micro translation units per word. Drawing on key-logging and eye-tracking data, the article shows that there are statistically significant differences when conceptual and procedural encodings are analysed in selected areas of interest, with instances related to procedural encoding requiring more processing effort to be translated. The results are relevant for translation process research as they signal to where processing effort is predominantly located. Additionally, the discussion also contributes to validating experimentally some claims postulated by Relevance Theory.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Alves, F., Gonçalves, J. L., & Szpak, K. S. (2015). Some thoughts about the conceptual / procedural distinction in translation: a key-logging and eye-tracking study of processing effort. MonTI. Monographs in Translation and Interpreting, 151–175. https://doi.org/10.6035/MonTI.2014.ne1.4
Section
Articles

References

Alves, Fábio. (2007) “Cognitive effort and contextual effect in translation: a relevance-theoretic approach.” Journal of Translation Studies 10:1, pp. 18–35.

Alves, Fábio & Jose Luiz Gonçalves. (2003) “A Relevance Theory approach to the investigation of inferential processes in translation.” In: Alves, Fábio (ed.) 2003. Triangulating Translation: Perspectives in Process-Oriented Research. Amsterdam: John Benjamins, pp. 3–24.

Alves, Fábio & Jose Luiz Gonçalves. (2013) “Investigating the conceptual-procedural distinction in the translation process: A relevance-theoretic analysis of micro and macro translation units.” Target 25:1, pp. 107–124.

Alves, Fábio; Jose Luiz Gonçalves & Karina Szpak. (2012) “Identifying instances of processing effort in translation through heat maps: An eye-tracking study using multiple input sources.” In: Carl, Michael; Pushpak Bhattacharya & Kamal Kumar Choudhary (eds.) 2012. Proceedings of the First Workshop on Eye-tracking and Natural Language Processing. 24th International Conference on Computational Linguistics. Mumbai: COLING 2012, pp. 5–20.

Alves, Fábio; Adriana Pagano; Stella Neumann; Erich Steiner & Silvia HansenSchirra. (2010) “Translation units and grammatical shifts: towards an integration of product and process-based translation research.” In: Shreve, Gregory & Erik Angelone (eds.) 2010. Translation and Cognition. Amsterdam: John Benjamins, pp. 109–142.

Alves, Fábio; Adriana Pagano & Igor A. L. da Silva. (2009) “A new window on translators’ cognitive activity: Methodological issues in the combined use of eye-tracking, key-logging and retrospective protocols.” In: Mees, Inger; Fábio Alves & Susanne Göpferich (eds.) 2009. Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research. Copenhagen Studies in Language 37. Copenhagen: Samfundslitteratur, pp. 267–292.

Alves, Fábio & Daniel Vale. (2009) “Probing the unit of translation in time: Aspects of the design and development of a web application for storing, annotating, and querying translation process data.” Across Languages and Cultures 10:2, pp. 251–273.

Alves, Fábio & Daniel Vale. (2011) “On drafting and revision in translation: A corpus-linguistics oriented analysis of translation process data. TC3 Translation: Corpora, Computation, and Cognition 1:1, pp. 105–122.

Blakemore, Diane. (2002) Relevance and Linguistic Meaning: The Semantics and Pragmatics of Discourse Markers. Cambridge: Cambridge University Press. CARL, Michael & Martin Kay. (2011) “Gazing and typing activities during translation: A comparative study of translation units of professional and student translators.” Meta: Journal des Traducteurs 56:4, pp. 952–975.

Carl, Michael & Barbara Dragsted. (2012) “Inside the monitor model: Processes of default and challenged translation production.” TC3 Translation: Computation, Corpora, Cognition 2:1, pp. 127–145.

Flower, Linda & John R. Hayes. (1981) “A cognitive process theory of writing.” College Composition and Communication 32:4, pp. 365–387.

Hvelplund, Kristian T. (2011) Allocation of Cognitive Resources in Translation: An Eye-tracking and Key-logging Study. Unpublished PhD Thesis. Copenhagen Business School. Electronic version available at: http://openarchive.cbs.dk/bitstream/handle/10398/8314/Kristian_T_Hvelplund_SL.pdf?sequence=1

Jakobsen, Arnt L. & Kristian T. Hvelplund Jensen. (2008) “Eye movement behaviour across four different types of reading tasks.” In: Göpferich, Susanne; Arnt L. Jakobsen & Inger M. Mees (eds.) 2008. Looking at Eyes: Eye-Tracking Studies of Reading and Translation Processing. Copenhagen Studies in Language 36. Copenhagen: Samfundslitteratur, pp. 103-124.

Just, Marcel A. and Patricia A. Carpenter. (1980) “A theory of reading: From eye fixations to comprehension.” Psychological Review 87:4, pp. 329–354.

Pavlovi , Nataša & Kristian T. Hvelplund Jensen. (2009) “Eye tracking translation directionality.” In: Pym, Anthony & Alexander Perekrestenko (eds.) 2009. Translation Research Projects 2. Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, pp. 101–119. Electronic version available at: http://www.tobii.com/Global/Analysis/Marketing/Research%20Paper/linguistics%20psychology/Eye%20tracking%20translation%20directionality.pdf

Rayner, Keith. (1998) “Eye movements in reading and information processing: 20 years of research.” Psychological Bulletin 124:3, pp. 372–422.

Rayner, Keith A. & Sara C. Sereno. (1994) “Eye movements in reading: Psycholinguistic studies.” In: Gernsbacher, Morton A. (ed.) 1994. Handbook of Psycholinguistics. San Diego: Academic Press, pp. 57–81.

Schilperoord, Joost. (1996) It’s about time. Temporal Aspects of Cognitive Processes in Text Production. Utrecht: Rodopi.

Sperber, Dan & Deirdre Wilson. (1986/1995) Relevance: Communication and Cognition. 2nd edition. Oxford: Blackwell.

Wilson, Deirdre. (2011) “The conceptual-procedural distinction: past, present, and future.” In: Escandell-Vidal, Victoria; Manuel Leonetti & Aoife Ahern (eds.) 2011. Procedural Meaning: Problems and Perspectives. London: Emerald, pp. 3–28.