Some thoughts about the conceptual / procedural distinction in translation: a key-logging and eye-tracking study of processing effort
##plugins.themes.bootstrap3.article.main##
Resum
Descàrregues
##plugins.themes.bootstrap3.article.details##
La propietat intel·lectual dels articles pertany als autors i els drets d'edició i publicació, a la revista. Els articles publicats en la revista podran ser utilitzats lliurement per a propòsits educatius i científics, sempre que se'n faça una correcta citació. Qualsevol ús comercial és expressament penat per la llei.
Referències
Alves, Fábio. (2007) “Cognitive effort and contextual effect in translation: a relevance-theoretic approach.” Journal of Translation Studies 10:1, pp. 18–35.
Alves, Fábio & Jose Luiz Gonçalves. (2003) “A Relevance Theory approach to the investigation of inferential processes in translation.” In: Alves, Fábio (ed.) 2003. Triangulating Translation: Perspectives in Process-Oriented Research. Amsterdam: John Benjamins, pp. 3–24.
Alves, Fábio & Jose Luiz Gonçalves. (2013) “Investigating the conceptual-procedural distinction in the translation process: A relevance-theoretic analysis of micro and macro translation units.” Target 25:1, pp. 107–124.
Alves, Fábio; Jose Luiz Gonçalves & Karina Szpak. (2012) “Identifying instances of processing effort in translation through heat maps: An eye-tracking study using multiple input sources.” In: Carl, Michael; Pushpak Bhattacharya & Kamal Kumar Choudhary (eds.) 2012. Proceedings of the First Workshop on Eye-tracking and Natural Language Processing. 24th International Conference on Computational Linguistics. Mumbai: COLING 2012, pp. 5–20.
Alves, Fábio; Adriana Pagano; Stella Neumann; Erich Steiner & Silvia HansenSchirra. (2010) “Translation units and grammatical shifts: towards an integration of product and process-based translation research.” In: Shreve, Gregory & Erik Angelone (eds.) 2010. Translation and Cognition. Amsterdam: John Benjamins, pp. 109–142.
Alves, Fábio; Adriana Pagano & Igor A. L. da Silva. (2009) “A new window on translators’ cognitive activity: Methodological issues in the combined use of eye-tracking, key-logging and retrospective protocols.” In: Mees, Inger; Fábio Alves & Susanne Göpferich (eds.) 2009. Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research. Copenhagen Studies in Language 37. Copenhagen: Samfundslitteratur, pp. 267–292.
Alves, Fábio & Daniel Vale. (2009) “Probing the unit of translation in time: Aspects of the design and development of a web application for storing, annotating, and querying translation process data.” Across Languages and Cultures 10:2, pp. 251–273.
Alves, Fábio & Daniel Vale. (2011) “On drafting and revision in translation: A corpus-linguistics oriented analysis of translation process data. TC3 Translation: Corpora, Computation, and Cognition 1:1, pp. 105–122.
Blakemore, Diane. (2002) Relevance and Linguistic Meaning: The Semantics and Pragmatics of Discourse Markers. Cambridge: Cambridge University Press. CARL, Michael & Martin Kay. (2011) “Gazing and typing activities during translation: A comparative study of translation units of professional and student translators.” Meta: Journal des Traducteurs 56:4, pp. 952–975.
Carl, Michael & Barbara Dragsted. (2012) “Inside the monitor model: Processes of default and challenged translation production.” TC3 Translation: Computation, Corpora, Cognition 2:1, pp. 127–145.
Flower, Linda & John R. Hayes. (1981) “A cognitive process theory of writing.” College Composition and Communication 32:4, pp. 365–387.
Hvelplund, Kristian T. (2011) Allocation of Cognitive Resources in Translation: An Eye-tracking and Key-logging Study. Unpublished PhD Thesis. Copenhagen Business School. Electronic version available at: http://openarchive.cbs.dk/bitstream/handle/10398/8314/Kristian_T_Hvelplund_SL.pdf?sequence=1
Jakobsen, Arnt L. & Kristian T. Hvelplund Jensen. (2008) “Eye movement behaviour across four different types of reading tasks.” In: Göpferich, Susanne; Arnt L. Jakobsen & Inger M. Mees (eds.) 2008. Looking at Eyes: Eye-Tracking Studies of Reading and Translation Processing. Copenhagen Studies in Language 36. Copenhagen: Samfundslitteratur, pp. 103-124.
Just, Marcel A. and Patricia A. Carpenter. (1980) “A theory of reading: From eye fixations to comprehension.” Psychological Review 87:4, pp. 329–354.
Pavlovi , Nataša & Kristian T. Hvelplund Jensen. (2009) “Eye tracking translation directionality.” In: Pym, Anthony & Alexander Perekrestenko (eds.) 2009. Translation Research Projects 2. Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, pp. 101–119. Electronic version available at: http://www.tobii.com/Global/Analysis/Marketing/Research%20Paper/linguistics%20psychology/Eye%20tracking%20translation%20directionality.pdf
Rayner, Keith. (1998) “Eye movements in reading and information processing: 20 years of research.” Psychological Bulletin 124:3, pp. 372–422.
Rayner, Keith A. & Sara C. Sereno. (1994) “Eye movements in reading: Psycholinguistic studies.” In: Gernsbacher, Morton A. (ed.) 1994. Handbook of Psycholinguistics. San Diego: Academic Press, pp. 57–81.
Schilperoord, Joost. (1996) It’s about time. Temporal Aspects of Cognitive Processes in Text Production. Utrecht: Rodopi.
Sperber, Dan & Deirdre Wilson. (1986/1995) Relevance: Communication and Cognition. 2nd edition. Oxford: Blackwell.
Wilson, Deirdre. (2011) “The conceptual-procedural distinction: past, present, and future.” In: Escandell-Vidal, Victoria; Manuel Leonetti & Aoife Ahern (eds.) 2011. Procedural Meaning: Problems and Perspectives. London: Emerald, pp. 3–28.