Interpreting studies: a critical view from within
Main Article Content
Abstract
Downloads
Article Details
The documents contained in these directories are included by the contributing authors as a means to ensure timely dissemination of scholarly and technical work on a non-commercial basis. It is understood that all persons copying this information will adhere to the terms and constraints invoked by each author's copyright. These works may not be reposted without the explicit permission of the copyright holder.
References
Baigorri Jalón, Jesús. (2004) De Paris à Nuremberg: Naissance de l’interprétation de conférence. Cited from its French translation by Clara Foz. Ottawa: Les Presses de l’Université d’Ottawa.
Bersani Berselli, Gabriele, Gabriele Mack & Daniela Zorzi (eds.) (2004) Lingüística e interpretazione. Forlì: Biblioteca della Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti et Traduttori.
Chesterman, Andrew. (2006) Andrew Chesterman’s presentation on research skills acquisition, in the ‘Ljubljana colloquium on Research Skills’ page on the EST site.
Chernov, Ghelly. (2004) Inference and Anticipation in Simultaneous Interpreting. Edited with a critical foreword by Robin Setton and Adelina Ivanova. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Collados Aís, Ángela; E. Macarena Prada Macías; Elisabeth Stévaux & Olalla García Becerra (eds.) (2007) La evaluación de la calidad en interpretación simultánea: parámetros de incidencia. Granada: Editorial Comares.
Danks, Joseph; Gregory Shreve; Stephen Fountain & Michael McBeath (eds.) (1997) Cognitive Processes in Translation and Interpreting. Thousand Oaks, London & New Delhi: Sage Publications.
Englund Dimitrova, Birgitta & Kenneth Hyltenstam (eds.) (2000) Language Processing and Simultaneous Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Garzone, Giuliana & Maurizio Viezzi. (2002) “Introduction.” In: Garzone, Giuliana & Maurizio Viezzi (eds.) 2002. Interpreting in the 21st Century: Challenges and Opportunities. Selected papers from the first Forlí conference on Interpreting Studies. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. pp. 1-11.
Gerver, David & H. Wallace Sinaiko. (1978) Language interpretation and communication. New York: Plenum.
Gile, Daniel. (1988) “Les publications japonaises sur la traduction: un aperçu.” Meta 33:1. pp. 79-89.
Gile, Daniel. (1999) “Use and misuse of the literature in interpreting research.” The Interpreter’s Newsletter 9. pp. 29-43.
Gile, Daniel. (2006) “L’interdisciplinarité en traductologie: une optique scientométrique.” In: Kasar, Sündüz Öztürk (ed.) 2006. Interdisciplinarity on Translation. Istanbul: İsis. pp. 23-37.
Gile, Daniel & Gyde Hansen. (2004) “The editorial process through the looking glass.” In: Hansen, Gyde; Kirsten Malkmjær & Daniel Gile (eds.) 2004. Claims, Changes and Challenges in Translation Studies. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. pp. 297-306.
Gran, Laura & John Dodds (eds.) (1989) The theoretical and practical aspects of teaching conference interpreting. Udine: Campanotto Editore.
Gran, Laura & Christopher Taylor (eds.) (1990) Aspects of Applied and Experimental Research on Conference Interpretation. Udine: Campanotto Editore.
Hale, Sandra. (2006) “Themes and methodological issues in Court Interpreting research.” In: Hertog, Erik & Bart van der Veer (eds.) 2006. pp. 205-228.
Hansen, Gyde (ed.) (1999) Probing the Process in Translation: Methods and Results. Copenhagen Studies in Language 24. Copenhagen: Samfundslitteratur
Hansen, Gyde (ed.) (2002) Empirical Translation Studies: Process and Product. Copenhagen Studies in Language 27. Frederiksberg: Samfundslitteratur
Hertog, Erik & Bart van der Veer (eds.) (2006) Taking Stock: Research and Methodology in Community Interpreting. Special Issue of Linguistica Antverpiensia 5/2006.
Jääskeläinen, Riitta. (2000) “Focus on Methodology in Think-aloud Studies on Translating.” In: Tirkkonen-Condit, Sonja & Riitta Jääskeläinen (eds.) 2000. pp. 71-82.
Janzen, Terry. (2005) Topics in Signed Language Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Mason, Ian. (2006) “Ostension, inference and response: analysing participant moves in Community Interpreting dialogues.” In: Hertog, Erik & Bart van der Veer (eds.) 2006. pp. 103-120.
Özben, R. Tunç. (1999) A critical re-evaluation of the target-oriented approach to interpreting and translation. Istanbul: Marmara University – Center for Foreign Language Teaching and Research.
Pöchhacker, Franz. (1995) “‘Those Who Do…’: A Profile of Research(ers) in Interpreting.” Target 7:1. pp. 47-64.
Pöchhacker, Franz. (2004) Introducing Interpreting Studies. London & New York: Routledge.
Pöchhacker, Franz & Miriam Shlesinger. (2002) The Interpreting Studies Reader. London & New York: Routledge.
Pym, Anthony. (1994) “Ideologies of the Expert in Discourses on Translator Training.” Koiné 4. pp. 139-149.
Pym, Anthony, Miriam Shlesinger & Zuzana Jettmarová (eds.) (2006) Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting. Amsterdam/Philadephia: John Benjamins.
Rudvin, Mette. (2006) “The cultural turn in community interpreting. A brief analysis of epistemological developments in Community Interpreting literatura in the light of paradigm changes in the humanities.” In: Hertog, Erik & Bart van der Veer (eds.) 2006. pp. 21-41.
Schäffner, Christina (ed.) (2004) Translation Research and Interpreting Research. Traditions, Gaps and Synergies. Clevedon, Buffalo & Toronto: Multilingual Matters.
Schjoldager, Anne. (1995) “An exploratory Study of Translational Norms in Simultaneous Interpreting: Methodological Reflections.” Hermes 14. pp. 65-87.
Seleskovitch, Danica. (1984) “La compréhension d’une pensée à travers son expression.” In: Seleskovitch, Danica & Marianne Lederer. Interpréter pour traduire. Paris: Didier Erudition. pp. 294-308 (reprint from Multilingua 1.1.82)
Shlesinger, Miriam. (1989a) Simultaneous Interpretation as a Factor in Effecting Shifts in the Position of Texts on the Oral-Literate Continuum. Unpublished MA thesis. University of Tel-Aviv.
Shlesinger, Miriam. (1989b) “Extending the Theory of Translation to Interpretation: Norms as a Case In Point.” Target 1:1. pp. 111-116.
Stenzl, Catherine. (1983) Simultaneous Interpretation – Groundwork towards a Comprehensive Model. Unpublished MA thesis. University of London.
Tirkkonen-Condit, Sonja (ed.) (1991) Empirical Research in Translation and Intercultural Studies. Tübingen: Gunter Narr.
Tirkkonen-Condit, Sonja & Riitta Jääskeläinen (eds.) (2000) Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Toury, Gideon. (1980) In search of a theory of translation. Tel-Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.
Toury, Gideon. (1991) “Experimentation in translation studies: prospects and some pitfalls.” In : Tirkkonen-Condit, Sonja (ed.) pp. 45-66.
Toury, Gideon. (1995) Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Valero-Garcés, Carmen. (2006) “Community interpreting and linguistics: A fruitful alliance? A survey of linguistics-based research in CI.” In: Hertog, Erik & Bart van der Veer (eds.) 2006. pp. 83-101.