English translation of the Quran by women: the challenges of “gender balance” in and through language

Main Article Content

Rim Hassen

Abstract

This paper aims to explore and discuss how women translators of the Quran have dealt with the patriarchal linguistic elements in the source text by focusing on two main challenges of translation. First the problem of gender agreement differences between the target and the source language. Because Arabic is highly gendered and English is not, many feminine nouns, pronouns and verbs become invisible in English and as result the “gender balance” created in original could be lost in the translation. The second challenge they face lies in the use of masculine nouns and pronouns in the generic sense, which as many feminists argued assumes generic human to be male and excludes the “human woman.” The four female translators, discussed in this paper, seem to react differently to these linguistic and translational challenges revealing a “feminine language” on one hand and reproducing the dominant male voice on the other.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Hassen, R. (2014). English translation of the Quran by women: the challenges of “gender balance” in and through language. MonTI. Monographs in Translation and Interpreting, (3), 211–230. https://doi.org/10.6035/MonTI.2011.3.8
Section
Articles

References

Arberry, John Arthur. (1955) The Koran Interpreted. London: Allen & Unwin.

Bakhtiar, Laleh. (2007) The Sublime Quran. Kazi Publications.

Barlas, Asma. (2002) “Believing Women” in Islam: unreading patriarchal interpretations of the Quran. Austin, TX: University of Texas Press.

Bird, Phyllis A. (1988) “Translating Sexist Language as a Theological and Cultural Problem.” Union Seminary Quarterly Review 42:1. pp 89-95.

Cameron, Deborah. (1985) Feminism and Linguistic Theory. London: Macmillan.

Daly, Mary. (1974) Beyond God the Father: toward a philosophy of women’s liberation. Boston: Beacon Press.

De Lotbinière-Harwood, Susanne. (1990) Letters from Another. Toronto: Women’s Press.

Elgin, Suzette Haden. (2000) Native Tongue. New York : Feminist Press.

Fakhry, Majid. (1997) The Qur’an: a Modern English Version. Reading: Garnet.

Helminski, Camille Adams. (2000) The Light of Dawn: Daily Readings from the Holy Qur’an. Boston: A Shambhala Threshold Book.

Hervey, Sándor; Ian Higgins & Louise Haywood. (2008) Thinking Spanish Translation: a Course in Translation Method, Spanish to English. London: Routledge.

Jakobson, Roman. (1959) “On linguistic aspects of translation”. In: Brower, R. (ed.) On Translation. Cambridge MA: Harvard University Press.

Lakoff, Robin. (1975) Language and Woman’s Place. New York: Harper & Row.

Livia, Anna. (2001) Pronoun Envy: Literary Uses of Linguistic Gender. Oxford: Oxford University Press.

Miller, Casey & Kate Swift. (1977) Words and Women. Garden City, N.Y: Doubleday/Anchor.

Plaskow, Judith. (1990) Standing Again at Sinai: Judaism from a Feminist Perspective. San Francisco: Harper & Row.

Poythress, Vern S. & Wayne A. Grudem. (2000) The Gender-Neutral Bible Controversy: Muting the Masculinity of God’s Words. Broadman & Holman Publishers.

Sadiqi, Fatima. (2003) Women, Gender and Language in Morocco. Leiden and Boston: Brill.

Saffarzadeh, Tahereh. (2006) The Holy Quran: Translation with Commentary. Tehran: Alhoda.

Saheeh International. (1997) The Quran, Arabic Text with Corresponding English Meaning Riyadh: Abulqasim Publishing House.

Sells, Michael. (1999) Approaching the Qur’an: the Early Revelations. Ashland, OR: White Cloud Press.

Simon, Sherry. (1996) Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. London: Routledge.

Spender, Dale. (1980) Man Made Language. London: Pandora.

Strauss, Mark. (1998) Distorting Scripture? The Challenge of Bible Translation & Gender Accuracy. Downers Grove, IL: InterVarsity.

Von Flotow, Luise. (1997) Translation and Gender: Translating in the “Era of Feminism.” Manchester: St. Jerome.

Von Flotow, Luise. (1991) “Feminist Translation: Contexts, Practices, Theories.” TTR: Traduction Terminologie Rédaction 4(2). pp 69-84.

Zeidan, Joseph. (1995) Arab Women Novelists: the formative years and beyond. Albany: State University of New York Press.