English translation of the Quran by women: the challenges of “gender balance” in and through language
Main Article Content
Abstract
Downloads
Article Details
The documents contained in these directories are included by the contributing authors as a means to ensure timely dissemination of scholarly and technical work on a non-commercial basis. It is understood that all persons copying this information will adhere to the terms and constraints invoked by each author's copyright. These works may not be reposted without the explicit permission of the copyright holder.
References
Arberry, John Arthur. (1955) The Koran Interpreted. London: Allen & Unwin.
Bakhtiar, Laleh. (2007) The Sublime Quran. Kazi Publications.
Barlas, Asma. (2002) “Believing Women” in Islam: unreading patriarchal interpretations of the Quran. Austin, TX: University of Texas Press.
Bird, Phyllis A. (1988) “Translating Sexist Language as a Theological and Cultural Problem.” Union Seminary Quarterly Review 42:1. pp 89-95.
Cameron, Deborah. (1985) Feminism and Linguistic Theory. London: Macmillan.
Daly, Mary. (1974) Beyond God the Father: toward a philosophy of women’s liberation. Boston: Beacon Press.
De Lotbinière-Harwood, Susanne. (1990) Letters from Another. Toronto: Women’s Press.
Elgin, Suzette Haden. (2000) Native Tongue. New York : Feminist Press.
Fakhry, Majid. (1997) The Qur’an: a Modern English Version. Reading: Garnet.
Helminski, Camille Adams. (2000) The Light of Dawn: Daily Readings from the Holy Qur’an. Boston: A Shambhala Threshold Book.
Hervey, Sándor; Ian Higgins & Louise Haywood. (2008) Thinking Spanish Translation: a Course in Translation Method, Spanish to English. London: Routledge.
Jakobson, Roman. (1959) “On linguistic aspects of translation”. In: Brower, R. (ed.) On Translation. Cambridge MA: Harvard University Press.
Lakoff, Robin. (1975) Language and Woman’s Place. New York: Harper & Row.
Livia, Anna. (2001) Pronoun Envy: Literary Uses of Linguistic Gender. Oxford: Oxford University Press.
Miller, Casey & Kate Swift. (1977) Words and Women. Garden City, N.Y: Doubleday/Anchor.
Plaskow, Judith. (1990) Standing Again at Sinai: Judaism from a Feminist Perspective. San Francisco: Harper & Row.
Poythress, Vern S. & Wayne A. Grudem. (2000) The Gender-Neutral Bible Controversy: Muting the Masculinity of God’s Words. Broadman & Holman Publishers.
Sadiqi, Fatima. (2003) Women, Gender and Language in Morocco. Leiden and Boston: Brill.
Saffarzadeh, Tahereh. (2006) The Holy Quran: Translation with Commentary. Tehran: Alhoda.
Saheeh International. (1997) The Quran, Arabic Text with Corresponding English Meaning Riyadh: Abulqasim Publishing House.
Sells, Michael. (1999) Approaching the Qur’an: the Early Revelations. Ashland, OR: White Cloud Press.
Simon, Sherry. (1996) Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. London: Routledge.
Spender, Dale. (1980) Man Made Language. London: Pandora.
Strauss, Mark. (1998) Distorting Scripture? The Challenge of Bible Translation & Gender Accuracy. Downers Grove, IL: InterVarsity.
Von Flotow, Luise. (1997) Translation and Gender: Translating in the “Era of Feminism.” Manchester: St. Jerome.
Von Flotow, Luise. (1991) “Feminist Translation: Contexts, Practices, Theories.” TTR: Traduction Terminologie Rédaction 4(2). pp 69-84.
Zeidan, Joseph. (1995) Arab Women Novelists: the formative years and beyond. Albany: State University of New York Press.