Traducción y género: el estado de la cuestión en España
##plugins.themes.bootstrap3.article.main##
Resum
Descàrregues
##plugins.themes.bootstrap3.article.details##
La propietat intel·lectual dels articles pertany als autors i els drets d'edició i publicació, a la revista. Els articles publicats en la revista podran ser utilitzats lliurement per a propòsits educatius i científics, sempre que se'n faça una correcta citació. Qualsevol ús comercial és expressament penat per la llei.
Referències
Aierbe, Axun. (2003) “La traducción del género en el lenguaje administrativo: el caso de la lengua vasca”. En: Santaemilia, José (ed.) Género, lenguaje y traducción. Valencia: UV. pp. 516-527.
Alario, Carmen; Mercedes Bengoechea, Eulalia Lledó & Ana Vargas. (2003) Nombra: en femenino y en masculino. Nº1. Madrid: Instituto de la Mujer.
Anzaldúa, Gloria. (1987) Borderlands/La frontera: The New Mestiza. San Francisco: Spinters/Aunt Lute.
Arias Barredo, Aníbal. (1995) De feminismo, machismo y género gramatical. Valladolid: Secretariado de Publicaciones UVA.
Ashcroft, Bill; Gareth Griffiths & Helen Tiffin. (1989) “Introducción”. En: The Empire Writes Back. Theory and Practice in Post-Colonial Literatures. London
& New York: Routledge. pp. 1-13.
Bacardí, Montserrat & Pilar Godayol. (2006) Traductores. Vic: Servei de publicacions de la Universitat de Vic.
Bringas López, Ana; Olga Castro Vázquez; Belén Martín Lucas; María Reimóndez Meilán & Aida Rosende Pérez. (2009) “Nación e xénero: intervencións feministas nas teorías dos nacionalismos no contexto da globalización”. En: Cátedra Caixanova de Estudos Feministas. Ourense: Difusora de Letras, Artes y Ciencias. pp. 61-84.
Brufau Alvira, Nuria. (2005a) Nuevas direcciones de la traducción de textos jurídicos sobre la mujer. Trabajo de Grado inédito. Salamanca: USAL.
Brufau Alvira, Nuria. (2005b) “El español, transformador de una cultura sexista”. En: Ortega Arjonilla, Emilio et al. (eds.) El español, lengua de cultura, lengua de traducción: aspectos teóricos, metodológicos y profesionales. Granada: Atrio, pp. 253-264.
Brufau Alvira, Nuria. (2006) “Chicanas, Identities and Translators”. En: Castillo García, Gema Soledad et al. (eds.) The Short Story in English: Crossing Boundaries. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de UAH. pp. 142 160.
Brufau Alvira, Nuria. (2009a) “Escollos de la traducción jurídica no sexista y su didáctica”. En: Pegenaute, Luis; Janet DeCesaris; Mercé Tricás y Elisenda
Bernal (eds.) La traducción del futuro: mediación lingüística y cultural en el siglo XXI. Vol. I. La traducción y su práctica, Barcelona: AIETI. pp. 15-26.
Brufau Alvira, Nuria. (2009b) Traducción y género: propuestas para nuevas éticas de la traducción en la era del feminismo transnacional. Tesis doctoral. Directora: M.C. África Vidal Claramonte. Facultad de Traducción. Universidad de Salamanca.
Brufau Alvira, Nuria. (2010a) “Interviewing Luise von Flotow. A New State of the Art”. Quaderns. Revista de traducció. Vol. 17. pp. 283-292.
Brufau Alvira, Nuria. (2010b) Las teorías feministas de la traducción a examen: destilaciones para el siglo XXI. Granada: Comares.
Burgos, Elvira & José Luis Aliaga. (2002) “Estudio preliminar”. En: Suardiaz, Delia Esther. (1973) 2002. El sexismo en la lengua española. Zaragoza: Libros Pórtico. pp. 15-100.
Calvo, Juan José. (2003) “By Default or Excess: Gender Mismatches in Translation”. En: Santaemilia, José (ed.) Género, lenguaje y traducción. Valencia: UV. pp. 406-419.
Calzada Pérez, María. (2001) “Translating the Sisters and Happy Endings: A proposal of a model of translation and a discussion of women’s language and translation”. Translation Journal, 5: 2, abril. También disponible en http://accurapid.com/journal/16femin.htm. Última consulta: 3 de julio de 2008.
Castillo García, Gema Soledad. (2006) “Writing and Translating the Puerto Rican Short Story: Rosario Ferré”. En: Castillo García, Gema Soledad et al. (eds.) The Short Story in English: Crossing Boundaries. Alcalá de Henares: Servicio de publicaciones UAH. pp. 198-214.
Castillo García, Gema Soledad. (2007) “La mujer y la tra(d)(i)(duc)ción: la manipulación implícita en la práctica les belles infidèles”. En: Pliego Sánchez, Isidro (ed.) Traducción y manipulación: el poder de la palabra. Aportaciones a la traducción desde la filología. Vol. 2. Sevilla: Bienza, pp. 117-130.
Castillo García, Gema Soledad. (2003) “La mujer como creadora y traductora: la escritora puertorriqueña Rosario Ferré”. En: Santaemilia, José (ed.) Género, lenguaje y traducción. Valencia: UV. pp. 379-392.
Castro Vázquez, Olga. (2008a) “(Para)translated Ideologies in Simone de Beauvoir’s Le deuxième sexe: The (Para)Translator’s Role”. En: Seruya, Teresa & María Lin Moniz (eds.) Translation and Censorship in Different Times and Landscapes. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing. pp. 130-146.
Castro Vázquez, Olga. (2008a) “Rebatendo o que outrOs din da linguaxe non sexista”. O verbo patriarcal. Festa da Palabra Silenciada. Vol. 24. pp. 39-49.
Castro Vázquez, Olga. (2008b) “From the Local to the Global: Feminist and Postcolonial Approaches to the Relationship between the Antipodes (Galicia-Australia)”. En: Lorenzo Modia, María Jesús & Roy C. Boland Osegueda (eds.) Australia and Galicia: Defeating the Tyranny of Distance. Sydney: Antí- podas Monographs/Journal of Galician and Hispanic Studies. pp. 161-188.
Castro Vázquez, Olga. (2009a) “(Re)examinando horizontes en los estudios feministas de traducción: ¿hacia una tercera ola?”. MonTI 1. Alicante: UA, UJI y UV. pp. 60-86.
Castro Vázquez, Olga. (2009b) “El género (para)traducido: pugna ideológica en la traducción y paratraducción de O curioso incidente do can á media noite”. Quaderns. Revista de traducción. Vol. 16. pp. 251-264.
Castro Vázquez, Olga. (2010a) Tradución, xénero, nación: cara a unha teoría e práctica da tradución feminista. Tesis doctoral. (Dir. Belén Martín Lucas & Burghard Baltrush). Vigo: UV.
Castro Vázquez, Olga. (2010b) “Non-Sexist Translation and/in Social Change”. En: Maier, Carol & Julie Bóerie (eds.) Translation and Social Activism. (En prensa). Trad. Charlotte Melly.
Catalá Gonzálvez, Aguas Vivas & Enriqueta García Pascual. (1995) Ideología sexista y lenguaje. Valencia: Galaxia Octaedro.
Daly, Mary. ([1978] 1990) Gyn/ecology. Boston: Beacon Press.
Daly, Mary & Jane Caputi. (1987) Websters’ First New Intergalactic Wickedary of the English Language. Boston: Beacon Press.
Del Olmo Campillo, Gemma & Ana Méndez Miras. (2003) En dos palabras; en femenino y en masculino. Nº2. Madrid: Instituto de la Mujer.
Elgin, Suzette Haden. ([1984] 2000) Native Tongue. New York: The Feminist Press at CUNY.
Espasa, Eva. (2003) “A Gendered Voice in Translation: Translating like a Feminist”. José Santaemilia, José (ed.) Género, lenguaje y traducción. Valencia: UV. pp. 328-335.
Fidalgo González, Leticia M. (2005) “Autora y traductora: yo y yo misma. El caso de una jíbara norteamericana”. En: Cruz García, L. et al. (eds.) Traducir e interpretar: visiones, obsesiones y propuestas. Las Palmas: UPGC. pp. 135-144.
Gargía Meseguer, Álvaro. ([1994] 1996) ¿Es sexista la lengua española? Una investigación sobre el género gramatical. Barcelona: Paidós Papeles de Comunicación.
Gisbert, Gora & José Santaemilia. (2003) “Gender and Translation: Virginia Woolf’s To the Lighthouse in French”. En: Santaemilia, José (ed.) Género, lenguaje y traducción. Valencia: UV. pp. 474-484.
Glazer, Sarah. (2005) “El segundo sexo (según un zoólogo)”. La Gaceta del Fondo de Cultura Económica, 410, (febrero). Disponible en internet en: www.fondodeculturaeconomica.com/subdirectorios_site/gacetas/FEB_2005.pdf
Godard, Barbara. ([1988] 1990) “Theorizing Feminist Discourse/Translation”. En: Levfevere, André & Susan Bassnett (eds.) Translation, History and Culture. London: Pinter. pp. 87-96.
Godard, Barbara. (1994) “Women of Letters (Reprise)”. En: Godard, Barbara (ed.) Collaboration in the Feminine: Writings on Women and Culture from Tessera. Toronto: Second Story Press. pp. 258-306.
Godayol, Pilar. (1998) “Interviewing Carol Maier: a woman in translation”. Quaderns. Revista de traducció. Vol. 2. pp. 155-162.
Godayol, Pilar. (1999) “Escriure (a) la frontera: autores bilingües, traductores culturales”. Quaderns. Revista de traducció. Vol. 3. pp. 29-37.
Godayol, Pilar. (2000) Espais de frontera. Genere i traducció. Vic: Eumo Editorial.
Godayol, Pilar. (2005) “Frontera Spaces: Translating as/like a Woman”. En: Santaemilia, José (ed.) Gender, Sex and Translation. The Manipulation of Identities. Manchester: St. Jerome. pp. 9-14.
Godayol, Pilar. (2006) “Helena Valentí, fúria i traducció”. Quaderns. Revista de traducció. Vol.13. pp.87-93.
Godayol, Pilar. (2006) “Maria Aurèlia Capmany, feminisme i traducció”. Quaderns. Revista de traducció. Vol.14. pp.11-18.
Godayol, Pilar. (2006) “Triplement subalternes”. Quaderns. Revista de traducció. Vol.15. pp.41-50.
Godayol, Pilar. (2010) “Carme Serrallonga, el plaer de traduir”. Quaderns. Revista de traducció. Vol. 17. pp. 17-23.
Grewal, Inderpal & Caren Kaplan. (1994) “Introduction: Transnational Feminist Practices and Questions of Posmodernity”. En: Grewal, Inderpal & Caren Kaplan (eds.) Scattered Hegemonies: Postmodernity and Transnational Feminist Practices. Minneapolis: University of Minnesota Press. pp. 1-33.
Haddon, Mark. (2003) The Curious Incident of the Dog in the Night Time. London: Jonathan Cape.
Haddon, Mark. ([2003] 2004) El curioso incidente del perro a medianoche. Barcelona: Salamandra. Trad. Patricia Antón.
Haddon, Mark. ([2003] s.d.) O curioso incidente do can no medio da noite. Inédita. Trad. María Reimóndez.
Hurtado Albir, Amparo. ([2001] 2007) Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.
Lakoff, Robin. ([1975] 2004) Language and Woman’s Place. New York: OUP.
Lambert, José. ([1995] 1999) “Literatura, traducción y (des)colonización”. En: Iglesias Santos, Monserrat (ed.) (1999) Teoría de los polisistemas. Madrid: Arco. pp. 258-280. Trad. Montserrat Iglesias Santos.
Laviña, Carmen. (2001) Guía para la Detección y Corrección del Lenguaje Sexista en la Comunicación (Casos Sexistas de Castilla La Mancha). Castilla-La Mancha: JCCM.
Laviña, Carmen. (2002) Guía para el Lenguaje Sexista en los Medios de Comunicación. Madrid: Federación de Mujeres Progresistas.
Laviña, Carmen & Eva López. (2004) Análisis de la Publicidad Sexista en Televisión. Madrid: Federación de Mujeres Progresistas.
Laviña, Carmen & Pepe Mejía. (2000) Dime cómo hablas… y te diré cómo piensas. Madrid: Federación de Mujeres Progresistas.
Lledó Cunill, Eulalia. (1992) El sexismo y el androcentrismo en la lengua: análisis y propuestas de cambio. Barcelona: ICE, UAM.
Lledó Cunill, Eulalia. (1996) “Reflexiones sobre el sexismo y el androcentrismo. Sus repercusiones en la lengua”. En: Marco, A. (ed.) Estudios sobre mujer, lengua y literatura. Santiago de Compostela: Universidad de las Palmas-Universidad de Santiago de Compostela. pp. 137-151.
Lledó Cunill, Eulalia. (1999) “Ministras y mujeres”. En: Varios autores. En femenino y en masculino. Nº 8. Madrid: Instituto de la Mujer. pp. 46-49.
Lluïsa, Julià. (2010) “Carme Serrallonga (1909-1997). Viure l’ideal”. Quaderns. Revista de traducció. Vol. 17. pp. 9-15.
López García, Ángel & Ricardo Morant. ([1991] 2005) Gramática femenina. Madrid: Cátedra.
López Ponz, María. (2009) Traducción y literatura chicana: nuevas perspectivas desde la hibridación. Granada: Comares.
Lotbinière-Harwood, Susanne de. (1991) Re-belle et Infidèle: la traduction comme pratique de réécriture au feminine/The Body Bilingual: Translation as a Rewriting in the Feminine. Toronto/Montreal: Women’s Press/Les editions du remue-ménage.
Lozano Domingo, Irene. (1995) Lenguaje femenino, lenguaje masculino: ¿Condiciona nuestro sexo la forma de hablar? Madrid: Minerva Ediciones.
Martín Lucas, Mª Belén (2000) “Mujer y nación: construcción de las identidades”. En: Suárez Briones, Beatriz et al. (eds.) Escribir en femenino. Poéticas y políticas. Barcelona: Icaria. pp. 163-178.
Martín Ruano, M. Rosario. (2006) “Gramática, ideología y traducción: problemas de la transferencia asociados al género gramatical”. En: Elena, Pilar & Josse de Kock (eds.). Gramática y traducción. Salamanca: EUSAL. pp. 205-238.
Martín Ruano, M. Rosario. (2007a) “El ‘giro cultural’ de la traducción: perspectiva histórica, conflictos latentes y futuros retos”. En: Ortega Arjonilla, Emilio (ed.) El Giro Cultural de la Traducción. Reflexiones teóricas y aplicaciones didácticas. Frankfurt: Peter Lang. pp. 39-60.
Martín Ruano, M. Rosario. (2007b) “Introducción: hacia nuevas éticas de la traducción en la era post-bab-elica”. En: Vidal, M. C. África. Traducir entre culturas. Frankfurt: Peter Lang. pp. 7-24.
Martín Ruano, M. Rosario. (2008) “La resistencia al trasluz: las prácticas feministas de la traducción a examen o el cuestionamiento de las ortodoxias”. En: Godayol, Pilar & Patrizia Calefato (eds.) Traducción, género y poscolonialismo. De Signis. Vol. 2. pp. 49-56.
Martín Ruano, M. Rosario & África Vidal Claramonte. (2008) “Nota de las Traductoras”. En: Shobhaa Dé. ([1992] 2008) Noches de Bollywood. Barcelona: Booket (Planeta). pp. 411-413.
Medina Guerra, Antonia M. (coord.) (2002) Manual de lenguaje administrativo no sexista, Málaga: UMA y Ayuntamiento de Málaga.
Miguélez Carballeira, Helena. (2005) “Gender-related Issues in the English Translation of Esther Tusquets and Rosa Montero: Discrepancies between Critical Translational Figurations”. New Voices in Translation Studies 1. pp. 43-55. Disponible en : http://www.iatis.org/newvoices/issues/2005/miguelezNV2005.pdf. Última consulta: 21 de abril de 2009.
Miller, Casey & Kate Swift. (1976) Words and Women: New Language in New Times. London: Penguin.
Miller, Casey & Kate Swift. (1981) The Handbook of Non Sexist Writing for Writers, Editors and Speakers. London: The Woman’s Press.
Mills, Sara. (1995) Feminist Stylistics. London & New York: Routledge.
Mills, Sara. (1997) Discourse. London & New York: Routledge.
Mills, Sara. (2003) “Third Wave Linguistics and the Analysis of Sexism”. Disponible en http://extra.shu.ac.uk/daol/articles/open/2003/001/mills2003001.html. Última consulta: 16 de octubre de 2008.
Moya, Virgilio. (2004) La selva de la traducción. Teorías traductológicas contemporáneas. Madrid: Cátedra.
Moya, Virgilio. (2005) “Claroscuros de las tesis feministas de traducción”. En: García Cruz, L. et al. (eds.) Traducir e interpretar: visiones, obsesiones y propuestas. Las Palmas: Universidad de las PGC. pp.173-186.
Nikolaidou, Ioana & María López Villalba. (1997) “Re-belle et infidèle o el papel de la traductora en la teoría y práctica de la traducción feminista”. En: Morillas, Esther & Juan Pablo Arias (eds.) El papel del traductor. Salamanca: Ediciones Colegio de España. pp. 75-102.
Pacheco Costa, Verónica. (2007) “Género y traducción: la identidad del yo”. En: Pliego Sánchez, Isidro (ed.) Traducción y manipulación: el poder de la palabra, Aportaciones a la traducción desde la filología. Nº 2. Sevilla: Bienza. pp. 131-137.
Penelope, Julia. (1990) Speaking Freely: Unlearnig the Lies of our Fathers’ Tongues. New York: Pergamon Press.
Postigo Pinazo, Encarnación. (2004) “La literatura escrita por mujeres y su traducción”. En: Martínez García, Adela (coord.) Cultura, lenguaje y traducción desde una perspectiva de género. Málaga: Atenea-Publicaciones Universidad de Málaga. pp. 195-234.
Reimóndez, María. (2003) “Translating Shashi Deshpande’s Hear Me Sanjaya: or On How Kunti was Made to Speak Galician”. En: Santaemilia, José (ed.) Género, lenguaje y traducción. Valencia: UV. pp. 500-515.
Rincón, Ana. (1988) El lenguaje, más que palabras. Propuestas para un uso no sexista del lenguaje. Bilbao: Emakunde.
Ríos, Carmen & Manuela Palacios. (2005) “Translation, Nationalism and Gender Bias”. En: Santaemilia, José (ed.) Gender, Sex and Translation. The Manipulation of Identities. Manchester: St. Jerome. pp. 71-80.
Sales, Dora. (1998) “Polifonía y heterogeneidad en Balún Canán de Rosario Castellanos: ¿cuál es mi voz?”. En: Jorques Jiménez, Daniel (ed.) Estudios de lengua y cultura amerindias II: lenguas, literaturas y medios. Valencia: UV. pp. 201-225.
Sales, Dora. (1999) “La traducción como comunicación intercultural: bilingüismo, escritura y transculturación”. En: Álvarez Benito, Gloria; Joaquín J. Fernández Domínguez & Francisco J. Tamayo Morillo (eds.) Lenguas en contacto. Sevilla: Mergablum. pp. 252-262.
Sales, Dora. (2001) “Nota de las traductoras”. En: Chandra, Vikram. Amor y añoranza en Bombay. Barcelona: Espasa. pp. 323-330.
Sales, Dora. (2003) “Nota de la traductora”. En: Japur, Manju. Hijas Difíciles. Barcelona: Espasa. pp. 353-358.
Sales, Dora. (2006a) “Traducción, género y poscolonialismo. Compromiso traductológico como mediación y affidamento femenino”. Quaderns. Revista de traducció. Vol. 13. pp. 21-30.
Sales, Dora. (2006b) “Introducción”. En: Clorinda Matto de Turner. Aves sin nido. Castelló: Elago ediciones/UJI.
Sales, Dora. (2008) “Identidades femeninas en la literatura postcolonial: traducir a las mujeres dalit”. En: Godayol, Pilar & Patrizia Calefato (eds.) Traducción, género y poscolonialismo. De Signis. Vol. 12.
Sales, Dora. (ed.) (2002) “Mujeres y (pos)colonialismos”. Monográfico de Asparkía: Investigació feminista. Nº 13. Castelló: Seminari d’investigació feminista/UJI.
Santaemilia, José. (2003) (ed.) Género, lenguaje y traducción. Valencia: UV.
Santaemilia, José. (2010) “Los gozos y las sombras de la traducción feminista”. Prólogo. En: Brufau Alvira, Nuria. Las teorías feministas de la traducción a examen: destilaciones para el siglo XXI. Granada: Comares. pp. xvii-xxiii.
Snell-Hornby, Mary. (2006) The Turns of Translation Studies. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.
Spender, Dale. ([1980] 1991) Man Made Language. London: Pandora Press.
Stoll, Eva. (2003) “Sexism in Lexicon: A Comparative Study of French, Spanish and Italian Dictionaries”. En: Santaemilia, José (ed.) Género, lenguaje y traducción. Valencia: UV. pp. 433-449.
Suardiaz, Delia Esther. ([1973] 2002) El sexismo en la lengua española. Zaragoza: Pórtico.
Tymoczko, Maria. (2007) Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St. Jerome.
Vidal Claramonte, África. (1998a) El futuro de la traducción: últimas teorías, nuevas aplicaciones. Valencia: IAM, DV.
Vidal Claramonte, África. (1998b) “¿Y después de la posmodernidad? La escritura femenina”. En: de la Calle, Román & Rosa Mª Rodríguez Magda (eds.) Y después del posmodernismo, ¿qué? Barcelona: Anthropos. pp. 253-268.
Vidal Claramonte, África. (1999) “De por qué no se puede traducir en femenino”. En: Vega, Miguel Ángel & Rafael Martín-Gaitero (eds.) Lengua y cultura. Estudios en torno a la traducción. Vol. II actas del VII Encuentro complutense en torno a la traducción. Madrid: Editorial complutense. pp. 229-232.
Vidal Claramonte, África. (2007a) Traducir entre culturas. Frankfurt: Peter Lang.
Vidal Claramonte, África. (2007b) “Después del giro cultural de la traducción”. En: Ortega Arjonilla, Emilio (ed.) El giro cultural de la traducción. Reflexiones teóricas y aplicaciones didácticas. Frankfurt: Peter Lang. pp. 61-68.
Vidal Claramonte, África. (2008) “Que no nos arranquen la lengua”. En: Godayol, Pilar y Patrizia Calefato (eds.) Traducción, género y poscolonialismo. De Signis. Vol. 12.
VV.AA. (1999) Manual de lenguaje no sexista, Unesco.
VV.AA. (2003) Lengua y discurso no sexista. Valladolid: Dirección General de la Mujer e igualdad de oportunidades, JCL.
VV.AA. (2006) Manual de lenguaje no sexista. Málaga: Caja de Ahorros El Monte.