Turkish women writers in English translation

Main Article Content

Arzu Akbatur

Abstract

The present paper aims to present a brief survey of Turkish women writers in English translation. Due to the dominant position of English, Turkey has been rather dependent on translations from this language and the flow of translations into the opposite direction has been quite slow. Yet, there is a considerable increase in the number of translations from Turkish into English especially since the 1980s. This also holds true for the works of women writers, and, of women’s fiction in particular, which is closely related to the bond between writing and women’s increased consciousness. The paper also briefly touches upon issues such as what has not been translated and why, and the role translators play in the recognition and dissemination of works from a ‘minor’ language. A sample of writers and information about their works in English translation are presented in order to reveal, if not completely, the diverse nature of Turkish women’s writing.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Akbatur, A. (2014). Turkish women writers in English translation. MonTI. Monographs in Translation and Interpreting, (3), 161–179. https://doi.org/10.6035/MonTI.2011.3.6
Section
Articles

References

Adcock, Hannah. (2009) “Latife Tekin Trilogy”. The Edinburgh Review 125. pp. 112-114.

Andrews, Walter G. (2008) “Turkish Literature on the World Stage: Good News– Bad News”. Turkish Book Review July-December. pp. 54-58.

Ayhan, Ayşe. (2005) Translation and the Authorial Image: Reception of Latife Tekin’s Literary Works within the Source and Target Culture(s). Unpublished M.A. Thesis submitted to Boğaziçi University.

Berger, John. (1993) “Rumour: Preface by John Berger”. In: Tekin, Latife. 1993. Berji Kristin: Tales from the Garbage Hills. London & New York: Marion Boyars. pp. 5-8.

Casanova, Pascale. (2004) The World Republic of Letters. Trans. M. B. DeBevoise. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press.

Christie, Ruth. (2009) “Voice of Hope”. Journal of Turkish Literature 6. pp. 142-147.

Cronin, Michael. (2003) Translation and Globalization. London: Routledge.

Finn, Robert P. (2009) “A Look at Some Turkish Women Novelists”. Turkish book review 4 (January - June). pp. 132-136.

Flotow, Luise von. (1997) Translation and Gender: Translating in the ‘Era of Feminism’. Manchester: St. Jerome Publishing.

Gün, Güneli. (1986) “The Woman in the Dark Room: Contemporary Women Writers in Turkey”. World Literature Today 60:2. pp. 275-279.

Halman, Talat Sait. (1987a) “Leyla Erbil. Karanlığın Günü” (Book Review in Near East Section). World Literature Today 61:1. pp. 152-153.

Halman, Talat Sait. (1987b). “Nazlı Eray. Deniz Kenarında Pazartesi” (Book Review in Near East Section). World Literature Today 61:2. pp. 345-346.

Halman, Talat Sait. (1990). “Twenty Stories by Turkish Women Writers” (Book Review in Near East Section). World Literature Today 64:2. p. 359.

Halman, Talat Sait (ed.) (2006) A Brave New Quest: 100 Modern Turkish Poems. New York: Syracuse University Press.

Heilbron, Johan. (1999) “Towards a Sociology of Translation: Book Translations as a Cultural World System”. European Journal of Social Theory 2:4. pp. 429-444.

Linn, Stella. (2006) “Trends in the Translation of a Minority Language”. In: Pym, Anthony; Miriam Shlesinger & Zuzana Jettmarová (eds.) 2006. Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting. Amsterdam: John Benjamins Publishing. pp. 27-40.

Moran, Berna. (2002) Türk Romanına Eleştirel Bir Bakış 3. Istanbul: İletişim Yayınları.

Paker, Saliha. (1991) “Unmuffled Voices in the Shade and Beyond: Women’s Writing in Turkish”. In: Forsas-Scott, Helena (ed.) 1991. Textual Liberation: European Feminist Writing in the Twentieth Century. London: Routledge. pp. 270-300.

Paker, Saliha. (1993) “Introduction”. In: Tekin, Latife. 1993. Berji Kristin: Tales from the Garbage Hills. London & New York: Marion Boyars. pp. 9-14.

Paker, Saliha. (2001) “Turkish”. In: France, Peter (ed.) 2001. The Oxford Guide to Literature in English Translation. Oxford: Oxford University Press. pp. 619-624.

Paker, Saliha. (2004) “Reading Turkish Novelists and Poets in English Translation: 2000-2004”. Translation Review 68. pp. 6-18.

Paker, Saliha. (2008, April 18). “The Metonymics of Translating Turkish Fiction: Latife Tekin’s Swords of Ice and Other Works in English”. Keynote speech given in the IDEA Conference held at Ege University, Izmir.

Silay, Kemal. (1997). “Singing His Words: Ottoman Women Poets and the Power of Patriarchy”. In: Zilfi, Madeline C. (ed.) 1997. Women in the Ottoman Empire: Middle Eastern Women in the Early Modern Era. Leiden, New York, Köln: Brill. pp. 197-213.

Taşçioğlu, Arzu. (2008) “An Exceptional Translator, an Inspiring Tutor: Saliha Paker”. Turkish book review July-December. pp. 47-53.

Tekin, Latife. (1989). “Yazar Değil Çevirmenim” [“I’m Not a Writer, but a Translator”]. Interview with Erdir Zat. Nokta (March). pp. 68-69.

Toury, Gideon. (1995) Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.

Venuti, Lawrence. (1995) The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.

Yilmaz Baştuğ, Melike. (2009) A Translational Journey: Orhan Pamuk in English. Saarbrücken: VDM.

Zekâ, Necmi. (2003) “A Prisoner of Language: The Strange Case of Modern Turkish Poetry”. In: Irzık, Sibel & Güven Güzeldere (eds.) 2003. The South Atlantic Quarterly 102:2/3. pp. 529-534.