Dubbing dialogues… naturally: a pragmatic approach to the translation of transition markers in dubbing

Contenido principal del artículo

Pablo Romero Fresco

Resumen

Si bien la investigación en traducción audiovisual se ha consolidado en la última década, hay todavía una serie de aspectos clave que no han recibido la atención académica que cabría esperar. En el caso del doblaje, el estudio de la naturalidad de los diálogos doblados es un ejemplo de ello. El objetivo del presente artículo es analizar el uso de marcadores de transición en el doblaje para investigar precisamente la naturalidad del diálogo doblado sin olvidar las restricciones propias de este tipo de traducción. Este análisis se lleva a cabo comparando el diálogo doblado (inglés-español) de una conocida telecomedia estadounidense con el diálogo original pero prefabricado de una telecomedia española y finalmente con conversaciones espontáneas en español. Los resultados obtenidos en este estudio indican que el análisis de los marcadores del discurso en el doblaje puede dar lugar a conclusiones interesantes no solamente desde el punto de vista de la traducción, sino también desde una perspectiva pragmática.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Romero Fresco, P. (2014). Dubbing dialogues… naturally: a pragmatic approach to the translation of transition markers in dubbing. MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, (4), 181–205. https://doi.org/10.6035/MonTI.2012.4.8
Sección
Artículos

Citas

Aijmer, Karin. (2002) English Discourse Particles: Evidence from a Corpus. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins.

Baker, Mona. (1995) “Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research”. Target 7. pp. 223-43.

Baños Piñeiro, Rocío. (2007) “La oralidad prefabricada en los textos audiovisuales”. Paper presented at Jornades de Foment de la Investigació. Full-text versión at: http://www.uji.es/bin/publ/edicions/jfi10/trad/6.pdf (retrieved 11 July 2011).

Bassnett, Susan. (1980) Translation Studies. London: Routledge.

Baumgarten, Nicole. (2005) The Secret Agent: Film dubbing and the influence of the English language on German communicative preferences. Towards a model for the analysis of language use in visual media. PhD Thesis, University of Hamburg.

Beach, Wayne A. (1993) “Transitional regularities for ‘casual’ ‘okay’ usages”. Journal of Pragmatics 19 (4). pp. 325-352.

Berger, Arthur Asha. (1990) Scripts. Writing for Radio and Television. Newbury Park, London, New Delhi: Sage Publications.

Bestgen, Yves. (1998) “Segmentation markers as trace and signal of discourse structure”. Journal of Pragmatics 29. pp. 753-763.

Bravo, José María. (2005) “La investigación en traducción cinematográfica en España: el doblaje (inglés-español)”. In: Merino Álvarez, Raquel; José Miguel Santamaría & Eterio Pajares (eds.) 1994. Trasvases culturales 4: literatura, cine, traducción. Vitoria: Universidad del País Vasco. pp. 123-144.

Briz Gómez, Antonio. (1998) El español coloquial en la conversación. Barcelona: Ariel.

Brown, Gillian & George Yule. (1983) Discourse Analysis. Cambridge: Cambridge University Press.

Camacho Adarve, María Matilde. (2005) “Las repeticiones del discurso oral como elementos delimitadores de unidades discursivas”. Revista de estudios literarios 30.

Cazden, Courtney B. (1988) Classroom discourse: The language of teaching and Learning. Portsmouth, NH: Heineman.

Chaume, Frederic. (2002) “Models of Research in Audiovisual Translation”. Babel 48 (1). pp.1-13.

Chaume, Frederic. (2004a) Cine y traducción. Madrid: Cátedra.

Chaume, Frederic. (2004b) “Film Studies and Translation Studies: Two Disciplines at Stake in Audiovisual Translation”. Meta 49:1. pp. 12-24.

Chaume, Frederic. (2004c) “Discourse Markers in Audiovisual Translating”. Meta 49:4. pp. 843-855.

Chaume, Frederic. (2007) “Quality standards in dubbing: a proposal”. TradTerm 13:2007. pp. 71-89.

Díaz Cintas, Jorge, Pilar Orero & Aline Remael. (2006) “Introduction: The Landscapes of Audiovisual Translation”. The Journal of Specialised Translation 6. pp. 2-9.

Duro Moreno, Miguel. (2001) “«Eres patético»: el español traducido del cine y de la televisión”. In: Duro Moreno, Miguel (ed.) (2001) La traducción para el doblaje y la subtitulación. Madrid: Cátedra.

Filipi, Ana & Roger Wales. (2003) “Differential uses of okay, right, and alright, and their function in signaling perspective shift or maintenance in a map task”. Semiotica 147:1/4. pp. 429-455.

de Fina, Anna. (1997) “An analysis of Spanish bien as a marker of classroom management in teacher-student interaction”. Journal of Pragmatics 28:3. pp. 337-354.

Fuentes Rodríguez, Catalina. (1993) “Comportamiento discursivo de bueno,

bien, pues bien”. E.L.U.A. 9. pp. 205-221.

Fuentes Luque, Andrés. (2005) “La recepción de la traducción audiovisual: humor y cultura”. In: Chaume Varela, Frederic; Patrick Zabalbeascoa & Laura Santamaría (eds.) (2005) La traducción audiovisual: investigación, enseñanza y profesión. Granada: Comares.

Gerhardt, Julie & Charles Stinton. (1994) “The nature of therapeutic discourse: Accounts of the self”. Journal of Narrative and Life History 4. pp. 151-191.

Gómez Capuz, Juan. (2001) La interferencia pragmática del inglés sobre el español en doblajes, telecomedias y lenguaje coloquial: una aportación al estudio del cambio lingüístico en curso. Murcia: Universidad de Murcia.

González Ledesma, Ana; Guillermo De la Madrid; Manuel Alcántara Plá; Raúl de la Torre Cuesta & Antonio Moreno Sandoval. (2004) Orality and Difficulties in the Transcription of Spoken Corpora. Paper presented at IV International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC2004).

Gregory, Michael & Suzanne Carroll. (1978) Language and situation: language varieties and their social contexts. London: Routledge.

Gregori-Signes, Carmen. (1996) “Bueno, hasta luego: el uso de bueno en Conversaciones”. Miscelánea 17. pp. 157-70.

Hassanpour, Amir. (n.d.) Dubbing. Website of the Museum of Broadcast Communications. Full-text version at: http://www.museum.tv/archives/etv/D/htmlD/ dubbing/dubbing.htm (retrieved 10 July 2011).

Heritage, John & Marja Leena Sorjonen. (1994) “Constituting and maintaining activities across sequences. And-prefacing as a feature of question design”. Language in Society 23. pp. 1-29.

Horne, Merle; Petra Hansson; Gösta Bruce; Johan Frid & Marcus Filipsson. (1999) “Discourse markers and the segmentation of spontaneous speech. The case of Swedish men ‘but/and/so’”. Working Papers 47. pp. 123-139.

Huerta, Miguel Ángel. (2005) “Las sitcom en televisión. La verdad, el dolor y la risa inteligente”. Revista Universitaria de la Pontificia Universidad Católica de Chile 89. pp. 14-18.

Jucker, Andreas H. (1993) “The Discourse Marker well: A relevance-theoretical account”. Journal of Pragmatics 19. pp. 435-452.

Kelly, Robin. (2003) “How a US Sitcom is Made. Writing for Performance”. Fulltext version at: http://www.robinkelly.btinternet.co.uk/ussitcom.htm (retrieved 10 July 2011).

Lam, Phoenix. (2006) “Contextual variation in the use of discourse particles: The case of well”. Paper presented at the third Inter-Varietal Applied Corpus Studies (IVACS) group International Conference on Language at the Interface, Nottingham, United Kingdom, 23-24 June 2006.

Leech, Geoffrey & Martin Weisser. (2003) “Generic speech act annotation for task-oriented dialogues”. In: Archer, Dawn; Paul Rayson; Andrew Wilson & Tony McEnery (eds.) (2003) Proceedings of the corpus linguistics 2003 conference: volume 16 (special issue), Centre for Computer Corpus Research on Language Technical Papers, University of Lancaster, pp. 441-6.

Levinson, Stephen. (1983) Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press.

Llorente Maldonado de Guevara, Antonio. (1980) “Consideraciones sobre el español actual”. Anuario de letras 18. pp. 5-61.

Mariano, Sonia. (2002) A Study of the Translation of Discourse Markers in Italian in Harry Potter and the Philosopher’s Stone, by J. K. Rowling. Dissertation at Swarthmore College. Full-text version at: http://www.swarthmore.edu/ SocSci/Linguistics/papers/2002/soniamariano.pdf (retrieved 3 July 2011).

Martín Z., Antonia & José Portolés. (1999) “Los marcadores del discurso”. In: Bosque, Ignacio & Violeta Demonte. Gramática Descriptiva de la Lengua Española 3. Madrid, Espasa-Calpe. pp. 4051-4213.

Miller, Jim & Regina Weinert. (1998) Spontaneous spoken language: syntax and discourse. Oxford: Clarendon.

Nakano, Michiko & Junko Negishi. (2004) “Conversation Management- Discourse Markers”. Paper given at the Waseda University Digital Campus Consortium. Full-text version at: http://www.waseda.jp/ocw/AsianStudies/9A-77WorldEnglishFall2005/LectureNotes/Nakano/WEM_nakano_ja(2)1/JHS1(Intro,Pilot)-05.pdf (retrieved 11 July 2011).

Nye, Simon; Fred Barron & Michael Jacob. (2005) “Writing comedy”. In: Get Writing. Full-text version at: http://www.bbc.co.uk/dna/getwriting/module28p (retrieved 11 July 2011).

Onions, Charles Talbut (ed.) (1964) The Shorter Oxford English Dictionary. Oxford: Clarendon.

Palencia Villa, Rosa María. (2002) La influencia del doblaje audiovisual en la percepción de los personajes. PhD Thesis, Universidad Autónoma de Barcelona.

Payrató, Lluís. (2003) Pragmàtica, discurs i llengua oral. Barcelona: Editorial UOC.

Pawley, Andrew & Frances Syder. (1983) “Two puzzles for linguistic theory: nativelike selection and nativelike fluency”. In: Richards, Jack & Richard Schmidt (eds.) (1983) Language and Communication 7 (1). pp. 191-226.

Pfister, Manfred. (2001) Das Drama. Munich: Wilhelm Fink Verlag (UTB).

Romero-Fresco, Pablo. (2008) A Corpus-Based Study on the Naturalness of the Spanish Dubbing Language: The Analysis of Discourse Markers in the Dubbed Translation of Friends. Unpublished PhD Thesis, Heriot-Watt University. Fulltext version at: http://www.ros.hw.ac.uk/bitstream/10399/2237/1/RomeroFrescoP_0209_sml.pdf (retrieved 1 November 2011).

Romero-Fresco, Pablo. (2009a) “Naturalness in the Spanish Dubbing Language: A case of not-so-close Friends”. Meta, 54 (1). pp. 49-72.

Romero-Fresco, Pablo. (2009b) “Description of the language used in dubbing: the Spanish dubbese”. In: Pavesi, Maria & Maria Freddi (eds.) (2009) Analysing Audiovisual Dialogue. Linguistic and translational insights. Bologna: Clueb. pp. 41-57.

Schiffrin, Deborah. (1987) Discourse markers. Cambridge: Cambridge University Press.

Sinclair, John & Malcolm Coulthard. (1975) Towards an analysis of discourse: The English used by teachers and pupils. London: Longman.

Sinclair, John (ed.) (1995) Collins Cobuild English Dictionary. Glasgow: HarperCollins Publishers.

Spitz, Alice. (2005) “Conversation analysis – Discourse markers”. PowerPoint presentation of a seminar taught at the Universität des Saarlandes. Fulltext version at: http://www.uni-saarland.de/fak4/norrick/EFL/down/PPPStudent/PPP04/DiscourseMark04_1.ppt (retrieved 11 July 2011).

Toda, Fernando. (2005) “Subtitulado y doblaje: traducción especial(izada)”. Quaderns. Revista de traducció 12. pp. 119-132.

Van Lier, Leo A. (1988) The classroom and the language learner. London: Longman.

Warren, Beatrice. (2004) “A model of idiomaticity”. Paper presented at the Ninth Nordic Conference for English Studies (NAES 2004) in Aarhus, Denmark (May 27-29). Full-text version at: http://www.hum.au.dk/engelsk/naes2004/download_paper.html?ID=1 (retrieved 11 July 2011).

Wilson, John. (1993) “Discourse marking and accounts of violence in Northern Ireland”. Text 13. pp. 455-475.

Zitzen, Michaela. (2004) Topic Shift Markers in asynchronous and synchronous Computer-mediated Communication (CMC). Dissertation presented at Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf.