Literature of the Americas in the making: U.S. writers and translation in Sur, 1931-1944
##plugins.themes.bootstrap3.article.main##
Resum
Descàrregues
##plugins.themes.bootstrap3.article.details##
La propietat intel·lectual dels articles pertany als autors i els drets d'edició i publicació, a la revista. Els articles publicats en la revista podran ser utilitzats lliurement per a propòsits educatius i científics, sempre que se'n faça una correcta citació. Qualsevol ús comercial és expressament penat per la llei.
Referències
Brodzki, Bella. (1999) “History, Cultural Memory, and the Tasks of Translation in T. Obinkaram Echewa’s I Saw the Sky Catch Fire.” PMLA 114, pp. 207-221.
King, John. (1986) Sur: A Study of the Argentine Literary Journal and its Role in the Development of a Culture 1931-1970. Cambridge: Cambridge UP.
Larkosh, Christopher. (2002) “Translating Woman: Victoria Ocampo and the Empires of Foreign Fascination.” In: Tymoczko, Maria & Edwin Gentzler (eds.) 2002. Translation and Power. Amherst: University of Massachussetts Press, pp. 99-121.
Majstorovic, Gorica. (2005) “An American Place: Victoria Ocampo’s Editorial Politics, the Foundation ofSur, and Hemispheric Alliances”. In: Henseler, Christine & Alejandro Herrero-Olaizola (eds.) 2005 Matters of the Market: Texts & Contexts in Spanish and Latin American Literature. Arizona Journal of Hispanic Cultural Studies. Volume 9, pp. 171-180.
Ocampo, Victoria. (1976) “Un asunto de suma importancia: La traducción.” Sur: Problemas de la Traducción 338-339, pp. 15-19.
Paz, Octavio. (1962) “De Octavio Paz.” Testimonios sobre Victoria Ocampo. Buenos Aires. 279-280.
Robbins, Bruce. (1998) “Comparative Cosmopolitanisms.” In: Cheah, Pheng & Bruce Robbins (eds. ) 1998. Cosmopolitics: Thinking and Feeling beyond the Nation. Minneapolis & London: University of Minnesota Press, pp. 246-265.
Sadowski-Smith, Claudia & Claire Fox. (2004) “Theorizing the Hemisphere: Inter-Americas Work at the Intersection of American, Canadian, and Latin American Studies.” Comparative American Studies 2: 1, pp. 5-38.
Sarlo, Beatriz. (1993) “Modernity and Cultural Mixture: The Case of Buenos Aires.” In: King, John; Ana M. López & Manuel Alvarado (eds. ) 1993. Mediating Two Worlds: Cinematic Encounters in the Americas. London: British Film Institute, pp. 164-174.
Sarlo, Beatriz. (1996) “Oralidad y lenguas extranjeras. El conflicto en la literatura argentina durante el primer tercio del siglo XX.” Orbistertius: revista de teoría y crítica literaria 1: 1, pp. 167-178.
Sarlo, Beatriz. (1998) “Victoria Ocampo o el amor de la cita.” In: La máquina cultural: maestras, traductores y vanguardistas. Buenos Aires: Ariel, pp. 93-195.
Various authors. 1976. Sur. Nendeln, Liechtenstein: Kraus Reprint.
Waisman, Sergio. (2005) Borges and Translation: The Irreverence of the Periphery. Lewisburg: Bucknell UP.
Waisman, Sergio. (2010-2011) “Foundational Scenes of Translation.” E. I. A. L. Estudios Interdisciplinarios de América Latina y el Caribe. 21: 1, pp. 1-13.
Willson, Patricia. (2004) La constelación del sur: traductores y traducciones en la literatura argentina del siglo XX. Buenos Aires: Siglo Veintiuno Editores.