Literature of the Americas in the making: U.S. writers and translation in Sur, 1931-1944

Main Article Content

Majstorovic Gorica

Abstract

This essay engages history of translation by examining one of its most important contributors: Sur, a literary journal that Victoria Ocampo ran for 45 years and 340 issues. The most celebrated Latin American writers of the 1960s ‘Boom’ unanimously recognized that their key literary influences were those that they had first read in translation in Sur. Specifically, the essay focuses on the translations of North American literature in Sur’s early years: E. Hemingway, M. Twain, L. Hughes, K. A. Porter, E. A. Poe, H. Melville, e. e. cummings, W. Whitman, H. James, and most prominently, W. Faulkner, are translated by J. L. Borges, E. Pezzoni, J. Bianco, R. Baeza, BioyCasares, and M. Acosta. While highlighting the task of translators as crucial cultural intermediaries, the essay analyzes the subsequent construction of inter-American relations and ways in which Sur (1931-1976) conceived a peculiar version of cosmopolitanism.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Gorica, M. (2014). Literature of the Americas in the making: U.S. writers and translation in Sur, 1931-1944. MonTI. Monographs in Translation and Interpreting, (5), 287–298. https://doi.org/10.6035/MonTI.2013.5.12
Section
Articles

References

Brodzki, Bella. (1999) “History, Cultural Memory, and the Tasks of Translation in T. Obinkaram Echewa’s I Saw the Sky Catch Fire.” PMLA 114, pp. 207-221.

King, John. (1986) Sur: A Study of the Argentine Literary Journal and its Role in the Development of a Culture 1931-1970. Cambridge: Cambridge UP.

Larkosh, Christopher. (2002) “Translating Woman: Victoria Ocampo and the Empires of Foreign Fascination.” In: Tymoczko, Maria & Edwin Gentzler (eds.) 2002. Translation and Power. Amherst: University of Massachussetts Press, pp. 99-121.

Majstorovic, Gorica. (2005) “An American Place: Victoria Ocampo’s Editorial Politics, the Foundation ofSur, and Hemispheric Alliances”. In: Henseler, Christine & Alejandro Herrero-Olaizola (eds.) 2005 Matters of the Market: Texts & Contexts in Spanish and Latin American Literature. Arizona Journal of Hispanic Cultural Studies. Volume 9, pp. 171-180.

Ocampo, Victoria. (1976) “Un asunto de suma importancia: La traducción.” Sur: Problemas de la Traducción 338-339, pp. 15-19.

Paz, Octavio. (1962) “De Octavio Paz.” Testimonios sobre Victoria Ocampo. Buenos Aires. 279-280.

Robbins, Bruce. (1998) “Comparative Cosmopolitanisms.” In: Cheah, Pheng & Bruce Robbins (eds. ) 1998. Cosmopolitics: Thinking and Feeling beyond the Nation. Minneapolis & London: University of Minnesota Press, pp. 246-265.

Sadowski-Smith, Claudia & Claire Fox. (2004) “Theorizing the Hemisphere: Inter-Americas Work at the Intersection of American, Canadian, and Latin American Studies.” Comparative American Studies 2: 1, pp. 5-38.

Sarlo, Beatriz. (1993) “Modernity and Cultural Mixture: The Case of Buenos Aires.” In: King, John; Ana M. López & Manuel Alvarado (eds. ) 1993. Mediating Two Worlds: Cinematic Encounters in the Americas. London: British Film Institute, pp. 164-174.

Sarlo, Beatriz. (1996) “Oralidad y lenguas extranjeras. El conflicto en la literatura argentina durante el primer tercio del siglo XX.” Orbistertius: revista de teoría y crítica literaria 1: 1, pp. 167-178.

Sarlo, Beatriz. (1998) “Victoria Ocampo o el amor de la cita.” In: La máquina cultural: maestras, traductores y vanguardistas. Buenos Aires: Ariel, pp. 93-195.

Various authors. 1976. Sur. Nendeln, Liechtenstein: Kraus Reprint.

Waisman, Sergio. (2005) Borges and Translation: The Irreverence of the Periphery. Lewisburg: Bucknell UP.

Waisman, Sergio. (2010-2011) “Foundational Scenes of Translation.” E. I. A. L. Estudios Interdisciplinarios de América Latina y el Caribe. 21: 1, pp. 1-13.

Willson, Patricia. (2004) La constelación del sur: traductores y traducciones en la literatura argentina del siglo XX. Buenos Aires: Siglo Veintiuno Editores.