Historical aspects of the translations and translators of the Quixote in Germany in the 20th century

Main Article Content

Javier García Albero

Abstract

There is nothing new in saying that everyone in Germany knows the Quixote, and that one can find translations of this work everywhere. But it is strange for the average reader to know how many translations there are or when the translation he is reading was done. And it is even stranger for the reader to know who the translator was if he is not one of the “star translators” of German literature, in the case of the Quijote Ludwig Tieck, in other cases for example August Wilhelm Schlegel, Arthur Schopenhauer, Walter Benjamin or Stefan Zweig. However, beyond these “stars” there have been a large amount of good translators that have not been paid the attention they might deserve. This article tries to recover some forgotten or unknown details of the three German translations of the Quixote in the 20th century and, above all, of its translators. Some interesting details will be presented about these personalities and about the conditions under which they carried out their job.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
García Albero, J. (2014). Historical aspects of the translations and translators of the Quixote in Germany in the 20th century. MonTI. Monographs in Translation and Interpreting, (5), 271–286. https://doi.org/10.6035/MonTI.2013.5.11
Section
Articles

References

Baumann, Hans-Heinrich. (1967) “Der Erfinder des Herrn Quijote.” Die Zeit 47, 24. November 1967, pp. 9.

Cervantes Saavedra, Miguel de. (1908 –translation–) Don Quixote. Unter Benutzung der anonymen Übertragung von 1837 übersetzt von Konrad Thorer. Drei Bände. Einleitung von Felix Poppenberg. Frankfurt a.M.: Insel Verlag. [En adelante publicado por la misma editorial como Der scharfsinnige Ritter Don Quixote von der Mancha. Textrevision nach der anonymen Ausgabe 1837 von Konrad Thorer]

Cervantes Saavedra, Miguel de. (1951 –translation–) Leben und Taten des scharfsinnigen Edlen Don Quijote von La Mancha. Übersetzt von Roland Schacht. 268 Tuschzeichnungen von Josef Hegenbarth. 2 Bände. Potsdam: Rütten & Loening.

Cervantes Saavedra, Miguel de. (1964 –translation-) Der scharfsinnige Edle Herr Don Quijote de la Mancha. Herausgegeben und neu übersetzt von Anton M. Rothbauer. Tomo II de Gesamtausgabe in vier Bänden. Stuttgart: Henry Goverts Verlag.

Färber, Sepp. (1991) “Anton Maria Rothbauer als Übersetzer.” En: Canticum Ibericum: neuere spanische, portugiesische und lateinamerikanische Literatur im Spiegel von Interpretation und Übersetzung. Frankfurt a.M.: Vervuert, pp. 99-110.

Gansel, Carsten. (1996) Parlament des Geistes. Literatur zwischen Hoffnung und Repression 1945-1961. Berlin: BasisDruck Verlag.

García Albero, Javier (2008) “Stefan Zweig, traductor.” En: Navarro, Fernando et al. (eds.) La traducción: balance del pasado y retos del futuro. Alicante: Univ. Alicante, pp. 421-430

Lorenz, Günther W. (1970) “Miguel de Cervantes oder die deutsche Neugeburt eines Dichters.” Die Welt der Literatur, Nr. 2, 22. Januar 1970, pp.10-11.

Martens, Klaus. (1997) Felix Paul Greves Karriere. Frederick Philip Grove in Deutschland. St. Ingbert: Röhrig Universitätsverlag.

Nijssen, Hub. (1995) Der heimliche König. Leben und Werk von Peter Huchel. Nijmegen: Universiteitdrukkerij.

Pym, Anthony. (1998) Method in Translation History. Manchester: St. Jerome Publishing.

Rothbauer, Anton M. (1956) “Zum Problem des literarischen Übersetzens.” Lebende Sprachen 2/3, pp. 86-89.

Rothbauer, Anton M. (1962) Der unbekannte Cervantes. Sonderdruck. Stuttgart: Henry Goverts Verlag.

Schacht, Roland. (1926) “Soll man die Bibel neu übersetzen?” Die literarische Welt 2, 21/22, Februar 1926, p.165.

Valero Cuadra, Pino. (2007) “Traducciones alemanas de El Quijote (1907-2007): notas para una traducción del siglo XX.” En: Navarro Domínguez, Fernando y Miguel Ángel Vega Cernuda (eds.) 2007. España en Europa: la recepción de El Quijote. Alicante: Universidad de Alicante, pp. 139-150.

Varios autores (1964) “Cervantes. Schöne Wunden”. Der Spiegel 13, pp.105-109.

Vega Cernuda, Miguel Ángel. (2008) “La historia de la traducción como tarea de investigación de las letras costarricenses”. Letras 43, pp.125-142.