Aspectos históricos de las traducciones y traductores del Quijote en Alemania en el siglo XX

Contenido principal del artículo

Javier García Albero

Resumen

Afirmar que toda Alemania conoce el Quijote, que por todas partes circulan traducciones de la obra, no es nada nuevo. Que el lector medio sepa cuántas traducciones existen o cuándo se llevó a cabo la versión que está leyendo, es algo extraño. Y más extraño todavía es que el lector sepa quién ha sido el traductor, a no ser que se trate de los “traductores estrella” de la literatura alemana, en el caso del Quijote, Ludwig Tieck, en otros casos, por ejemplo, August Wilhelm Schlegel, Arthur Schopenauer, Walter Benjamin o Stefan Zweig. Pero junto a estas “estrellas” ha habido un sinnúmero de buenos traductores a los que no se ha prestado la atención que quizá merecen. Nuestro trabajo pretende recuperar algunos aspectos olvidados o no conocidos de las tres traducciones del Quijote que se realizaron en el siglo XX y, ante todo, de sus traductores. Ofreceremos con ello ciertos detalles interesantes sobre estos personajes y sobre las condiciones en que llevaron a cabo su labor.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
García Albero, J. (2014). Aspectos históricos de las traducciones y traductores del Quijote en Alemania en el siglo XX. MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, (5), 271–286. https://doi.org/10.6035/MonTI.2013.5.11
Sección
Artículos

Citas

Baumann, Hans-Heinrich. (1967) “Der Erfinder des Herrn Quijote.” Die Zeit 47, 24. November 1967, pp. 9.

Cervantes Saavedra, Miguel de. (1908 –translation–) Don Quixote. Unter Benutzung der anonymen Übertragung von 1837 übersetzt von Konrad Thorer. Drei Bände. Einleitung von Felix Poppenberg. Frankfurt a.M.: Insel Verlag. [En adelante publicado por la misma editorial como Der scharfsinnige Ritter Don Quixote von der Mancha. Textrevision nach der anonymen Ausgabe 1837 von Konrad Thorer]

Cervantes Saavedra, Miguel de. (1951 –translation–) Leben und Taten des scharfsinnigen Edlen Don Quijote von La Mancha. Übersetzt von Roland Schacht. 268 Tuschzeichnungen von Josef Hegenbarth. 2 Bände. Potsdam: Rütten & Loening.

Cervantes Saavedra, Miguel de. (1964 –translation-) Der scharfsinnige Edle Herr Don Quijote de la Mancha. Herausgegeben und neu übersetzt von Anton M. Rothbauer. Tomo II de Gesamtausgabe in vier Bänden. Stuttgart: Henry Goverts Verlag.

Färber, Sepp. (1991) “Anton Maria Rothbauer als Übersetzer.” En: Canticum Ibericum: neuere spanische, portugiesische und lateinamerikanische Literatur im Spiegel von Interpretation und Übersetzung. Frankfurt a.M.: Vervuert, pp. 99-110.

Gansel, Carsten. (1996) Parlament des Geistes. Literatur zwischen Hoffnung und Repression 1945-1961. Berlin: BasisDruck Verlag.

García Albero, Javier (2008) “Stefan Zweig, traductor.” En: Navarro, Fernando et al. (eds.) La traducción: balance del pasado y retos del futuro. Alicante: Univ. Alicante, pp. 421-430

Lorenz, Günther W. (1970) “Miguel de Cervantes oder die deutsche Neugeburt eines Dichters.” Die Welt der Literatur, Nr. 2, 22. Januar 1970, pp.10-11.

Martens, Klaus. (1997) Felix Paul Greves Karriere. Frederick Philip Grove in Deutschland. St. Ingbert: Röhrig Universitätsverlag.

Nijssen, Hub. (1995) Der heimliche König. Leben und Werk von Peter Huchel. Nijmegen: Universiteitdrukkerij.

Pym, Anthony. (1998) Method in Translation History. Manchester: St. Jerome Publishing.

Rothbauer, Anton M. (1956) “Zum Problem des literarischen Übersetzens.” Lebende Sprachen 2/3, pp. 86-89.

Rothbauer, Anton M. (1962) Der unbekannte Cervantes. Sonderdruck. Stuttgart: Henry Goverts Verlag.

Schacht, Roland. (1926) “Soll man die Bibel neu übersetzen?” Die literarische Welt 2, 21/22, Februar 1926, p.165.

Valero Cuadra, Pino. (2007) “Traducciones alemanas de El Quijote (1907-2007): notas para una traducción del siglo XX.” En: Navarro Domínguez, Fernando y Miguel Ángel Vega Cernuda (eds.) 2007. España en Europa: la recepción de El Quijote. Alicante: Universidad de Alicante, pp. 139-150.

Varios autores (1964) “Cervantes. Schöne Wunden”. Der Spiegel 13, pp.105-109.

Vega Cernuda, Miguel Ángel. (2008) “La historia de la traducción como tarea de investigación de las letras costarricenses”. Letras 43, pp.125-142.