Translation history: audiences, collaboration and interdisciplinarity
Contenido principal del artículo
Resumen
Descargas
Detalles del artículo
La propiedad intelectual de los artículos pertenece a los autores y los derechos de edición y publicación, a la revista. Los artículos publicados en la revista podrán ser usados libremente para propósitos educativos y científicos, siempre y cuando se realice una correcta citación del mismo. Cualquier uso comercial queda expresamente penado por la ley.
Citas
Adamo, Sergia. (2006) “Microhistory of translation.” In: Bastin, Georges L. & Paul Bandia (eds.) 2006. Charting the Future of Translation Studies. Ottawa: Ottawa University Press, pp. 81-100.
Bastin, Georges L. (2006) “Subjectivity and rigour in translation history: the Latin American case. In: Bastin, Georges L. & Paul Bandia (eds.) 2006. Charting the Future of Translation Studies. Ottawa: Ottawa University Press, pp.111-129.
Bastin, Georges L. & Paul Bandia. (eds.) (2006) Charting the Future of Translation Studies. Ottawa: Ottawa University Press.
Beer, Jeannette. (ed.) (1989) Medieval translators and their craft. Kalamazoo: Medieval Institute Publications.
Berman, Antoine. (1990) “La retraduction comme espace de la traduction.” Palimpsestes 13:4, pp. 1-7.
Carr, Edward Hallett. (1978) What is History? London, Reading & Fakenham: Penguin Books.
Contamine, Geneviève. (ed.) (1989) Traduction et traducteurs au moyen âge. Actes du colloque international du CNRS organisè a Paris, Institut de recherche et d’histoire des texts les 26-28 mai 1986. Paris: Éditions du Centre National de la Recherche Scientifique.
Delabastita, Dirk. (2012) “Response [to Christopher Rundle]”. Translation Studies 5:2, pp. 246-248.
Delisle, Jean & Judith Woodsworth (eds.) (1995) Translators through History. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. [Les Traducteurs dans l’histoire. Ottawa/Paris: Les Presses de l’Université d’Ottawa/UNESCO, 1996]
Delisle, Jean. (2002) Portraits de Traductrices. Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa
Ellis, Roger (ed.) (1991) The Medieval Translator 2. London: Centre for Medieval Studies.
Ellis, Roger; Jocelyn Price; Stephen Metcalf & Peter Meredith (eds.) (1989) The Medieval Translator. Cambridge: D. S. Brewer.
Even-Zohar, Itamar. (1978) “The position of translated literature within the literary polysystem.” In: Even-Zohar, Itamar (ed.) Papers in Historical Poetics. Tel Aviv: The Porter Institute, pp. 21-28.
Frank, Armin Paul & Harald Kittel. (2004) “Der Transferansatz in der Ubersetzungsforschung.” In: Frank, Armin Paul & Horst Turk (eds.) 2004. Die Literarische Ubersetzung in Deutschland. Studien zu ihrer Kulturgeschichte in der Neuzeit. Berlin: Erich Schmidt.
Gile, Daniel. (2006). “L’Interdisciplinarité en traductologie. Une optique scientométrique.” In: Kasar, Sündüz Öztürk (ed.) Interdisciplinarity on Translation. Vol. 1. Istanbul: Les Editions Isis, pp. 23-27.
Gile, Daniel. (2009) “Research for training, research for society in Translation Studies.” In: Pym, Anthony & Alexander Perekrestenko (eds.) 2009. Translation Research Projects 2. Tarragona: Intercultural Studies Group, pp. 35-40. Full-text version at: http://isg.urv.es/publicity/isg/publications/trp_2_2009/index.htm
Hellemann, Jarl. (1970) “Suomennoskirjallisuus” [Translated literature into Finnish]. In: Tarkka, Pekka (ed.). Suomen kirjallisuus VIII. Kirjallisuuden lajeja [Finland’s literature VIII. Literary genres]. Keuruu: Otava, pp. 418-484.
Hermans, Theo. (1985) “Images of translation: Metaphor and imagery in the Renaissance discours on translation.” In: Hermans, Theo (ed.) 1985. The Manipulation of Literature. London: Croom Helm, pp. 103-135.
Hermans, Theo. (2012) “Response [to Christopher Rundle].” Translation Studies 5:2, pp. 242-245.
Kaindl, Klaus. (2006) “Complexity and interdisciplinarity: two key concepts in Translation Studies. In: Kasar, Sündüz Öztürk (ed.) Interdisciplinarity on Translation. Vol. 1. Istanbul: Les Editions Isis, pp. 85-94.
Kinnunen, Tuija & Kaisa Koskinen (eds.) (2010) Translators’ Agency. Tampere Studies in Language, Translation and Culture. Series B4. Tampere: Tampere University Press, pp. 1-22. Full-text version at: http://tampub.uta.fi/handle/10024/65639
Kuivasmäki, Riitta. (1990) Siiwollisuuden tuntoa ja ylewätä kauneuden mieltä. Suomenkielinen nuorisokirjallisuus 1851-99. [A chaste mind with a noble longing for beauty. Finnish-language children’s literature 1851-1899]. Jyväskylä Studies in the Arts 34. Jyväskylä: University of Jyväskylä.
Lafarga, Francisco & Luis Pegenaute (eds.) (2004) La historia de la traducción en España. Salamanca: Ambos Mundos.
Lefevere, André. (1981) “Towards an Integrated Theory.” Bulletin: Midwest MLA 14:1.
Lefevere, André. (1992). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London & New York: Routledge.
Milton, John & Paul Bandia. (eds.) (2009) Agents of Translation. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Ó Cuilleanáin, Cormac; Eiléan Ní Chuilleanáin & David Parris (eds.) (2008) Translation and Censorship: Patterns of Communication and Interference. Dublin: Four Courts Press.
O’Sullivan, Carol. (2012) “Introduction: Rethinking methods in translation history.” Translation Studies 5:2, pp. 131-138.
Paloposki, Outi. (2002) Variation in Translation. Unpublished PhD thesis, University of Helsinki.
Paloposki, Outi. (2006) “Translation, history and interdisciplinarity.” In: Kasar, Sündüz Öztürk (ed.) Interdisciplinarity on Translation. Vol. 1. Istanbul: Les Editions Isis, pp. 291-300.
Paloposki, Outi & H. K. Riikonen (eds.) (forthcoming in 2013). Tietokirjallisuuden suomennosten historia [History of non-fiction translations into Finnish]. Helsinki: SKS.
Pym, Anthony. (1998) Method in Translation History. Manchester: St. Jerome.
Pym, Anthony. (2000) Negotiating the Frontier. Manchester: St. Jerome.
Pym, Anthony. (2006) “Introduction. On the social and the cultural in Translation Studies.” In: Pym, Anthony; Miriam Shlesinger & Zuzana Jettmarová (eds.) Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting, pp. 1-25.
Pym, Anthony. (2009) Humanizing Translation History. Hermes 42, pp. 23-48.
Riikonen, H. K.; Urpo Kovala; Pekka Kujamäki & Outi Paloposki (eds.) (2007)
Suomennoskirjallisuuden historia I-II [History of translated literature into Finnish]. Helsinki: SKS.
Robinson, Douglas. (2011) Translation and the Problem of Sway. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Rundle, Christopher. (2011) “History through a translation perspective.” In: Chalvin, Antoine; Anne Lange & Daniele Monticelli (eds.) Between Cultures and Texts - Entre les cultures et les textes. Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien: Peter Lang, pp. 33-43.
Rundle, Christopher. (2012) “Translation as an approach to history.” Translation Studies 5:2, pp. 232-240.
Rundle, Christopher. (ed.) (forthcoming) Special Issue of The Translator.
Santoyo, Julio-César. 2006. “Blank Spaces in the History of Translation.” In: Bastin, Georges & Paul Bandia (eds.) Charting the Future of Translation History. Ottawa: University of Ottawa Press, pp. 11-43.
Simeoni, Daniel. (2007) “Between sociology and history. Method in context and in practice.” In: Wolf, Michaela & Alexandra Fukari (eds.) Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, pp. 187-204.
St. Pierre, Paul. (2012). “Response [to Christopher Rundle].” Translation Studies 5:2, pp. 240-242.
Tahir Gürçağlar, Şehnaz. (2008) The Politics and Poetics of Translation in Turkey, 1923-1960. Amsterdam & New York: Rodopi.
Toury, Gideon. (1995) Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Tymoczko, Maria. (1999) Translation in a Postcolonial Context. Manchester: St. Jerome.
Venuti, Lawrence. (1995) The Invisibility of the Translator. A History of Translation. London & New York: Routledge.
Wolf, Michaela. (2012) Die vielsprachige Seele Kakaniens. Wien: Böhlau.
Wolf, Michaela; Luc van Doorslaer; Denise Merkle & Carol O’Sullivan. (eds.) (2010) The Power of the Pen. Translation and Censorship in Nineteenth-Century Europe. Vienna: Lit Verlag.
Wyler, Lia. (2005) “A promising research ground: Translation historiography in Brazil.” Meta 50:3, pp. 851-857.