Translation history: audiences, collaboration and interdisciplinarity

Contenido principal del artículo

Outi Paloposki

Resumen

La historia de la traducción abarca un amplio campo en el que los métodos, teorías, interrogantes y asuntos varían de forma notable. Una de las preguntas fundamentales consiste en establecer para quién escribimos la historia (cuál es el destinatario) y qué tipo de impacto tiene la audiencia supuesta en el modo de escribirla. En el caso de las audiencias de carácter académico, el destinatario es con frecuencia también un copartícipe del esfuerzo investigador. Sin embargo, existen también otras audiencias más allá de la academia. En este artículo, ilustraré la cuestión de las audiencias y la interdisciplinariedad mediante una descripción de la labor llevada a cabo en Finlandia en torno a la historiografía de la traducción. En ella, han colaborado estudiosos y autores procedentes de diversas disciplinas académicas y orientaciones ajenas al mundo académico, todos ellos interesados en la historiografía de Finlandia. Entre los productos de esta colaboración se cuenta la historia de la literatura traducida que se publicó en forma de libro en 2007.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Paloposki, O. (2014). Translation history: audiences, collaboration and interdisciplinarity. MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, (5), 213–239. https://doi.org/10.6035/MonTI.2013.5.8
Sección
Artículos

Citas

Adamo, Sergia. (2006) “Microhistory of translation.” In: Bastin, Georges L. & Paul Bandia (eds.) 2006. Charting the Future of Translation Studies. Ottawa: Ottawa University Press, pp. 81-100.

Bastin, Georges L. (2006) “Subjectivity and rigour in translation history: the Latin American case. In: Bastin, Georges L. & Paul Bandia (eds.) 2006. Charting the Future of Translation Studies. Ottawa: Ottawa University Press, pp.111-129.

Bastin, Georges L. & Paul Bandia. (eds.) (2006) Charting the Future of Translation Studies. Ottawa: Ottawa University Press.

Beer, Jeannette. (ed.) (1989) Medieval translators and their craft. Kalamazoo: Medieval Institute Publications.

Berman, Antoine. (1990) “La retraduction comme espace de la traduction.” Palimpsestes 13:4, pp. 1-7.

Carr, Edward Hallett. (1978) What is History? London, Reading & Fakenham: Penguin Books.

Contamine, Geneviève. (ed.) (1989) Traduction et traducteurs au moyen âge. Actes du colloque international du CNRS organisè a Paris, Institut de recherche et d’histoire des texts les 26-28 mai 1986. Paris: Éditions du Centre National de la Recherche Scientifique.

Delabastita, Dirk. (2012) “Response [to Christopher Rundle]”. Translation Studies 5:2, pp. 246-248.

Delisle, Jean & Judith Woodsworth (eds.) (1995) Translators through History. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. [Les Traducteurs dans l’histoire. Ottawa/Paris: Les Presses de l’Université d’Ottawa/UNESCO, 1996]

Delisle, Jean. (2002) Portraits de Traductrices. Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa

Ellis, Roger (ed.) (1991) The Medieval Translator 2. London: Centre for Medieval Studies.

Ellis, Roger; Jocelyn Price; Stephen Metcalf & Peter Meredith (eds.) (1989) The Medieval Translator. Cambridge: D. S. Brewer.

Even-Zohar, Itamar. (1978) “The position of translated literature within the literary polysystem.” In: Even-Zohar, Itamar (ed.) Papers in Historical Poetics. Tel Aviv: The Porter Institute, pp. 21-28.

Frank, Armin Paul & Harald Kittel. (2004) “Der Transferansatz in der Ubersetzungsforschung.” In: Frank, Armin Paul & Horst Turk (eds.) 2004. Die Literarische Ubersetzung in Deutschland. Studien zu ihrer Kulturgeschichte in der Neuzeit. Berlin: Erich Schmidt.

Gile, Daniel. (2006). “L’Interdisciplinarité en traductologie. Une optique scientométrique.” In: Kasar, Sündüz Öztürk (ed.) Interdisciplinarity on Translation. Vol. 1. Istanbul: Les Editions Isis, pp. 23-27.

Gile, Daniel. (2009) “Research for training, research for society in Translation Studies.” In: Pym, Anthony & Alexander Perekrestenko (eds.) 2009. Translation Research Projects 2. Tarragona: Intercultural Studies Group, pp. 35-40. Full-text version at: http://isg.urv.es/publicity/isg/publications/trp_2_2009/index.htm

Hellemann, Jarl. (1970) “Suomennoskirjallisuus” [Translated literature into Finnish]. In: Tarkka, Pekka (ed.). Suomen kirjallisuus VIII. Kirjallisuuden lajeja [Finland’s literature VIII. Literary genres]. Keuruu: Otava, pp. 418-484.

Hermans, Theo. (1985) “Images of translation: Metaphor and imagery in the Renaissance discours on translation.” In: Hermans, Theo (ed.) 1985. The Manipulation of Literature. London: Croom Helm, pp. 103-135.

Hermans, Theo. (2012) “Response [to Christopher Rundle].” Translation Studies 5:2, pp. 242-245.

Kaindl, Klaus. (2006) “Complexity and interdisciplinarity: two key concepts in Translation Studies. In: Kasar, Sündüz Öztürk (ed.) Interdisciplinarity on Translation. Vol. 1. Istanbul: Les Editions Isis, pp. 85-94.

Kinnunen, Tuija & Kaisa Koskinen (eds.) (2010) Translators’ Agency. Tampere Studies in Language, Translation and Culture. Series B4. Tampere: Tampere University Press, pp. 1-22. Full-text version at: http://tampub.uta.fi/handle/10024/65639

Kuivasmäki, Riitta. (1990) Siiwollisuuden tuntoa ja ylewätä kauneuden mieltä. Suomenkielinen nuorisokirjallisuus 1851-99. [A chaste mind with a noble longing for beauty. Finnish-language children’s literature 1851-1899]. Jyväskylä Studies in the Arts 34. Jyväskylä: University of Jyväskylä.

Lafarga, Francisco & Luis Pegenaute (eds.) (2004) La historia de la traducción en España. Salamanca: Ambos Mundos.

Lefevere, André. (1981) “Towards an Integrated Theory.” Bulletin: Midwest MLA 14:1.

Lefevere, André. (1992). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London & New York: Routledge.

Milton, John & Paul Bandia. (eds.) (2009) Agents of Translation. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.

Ó Cuilleanáin, Cormac; Eiléan Ní Chuilleanáin & David Parris (eds.) (2008) Translation and Censorship: Patterns of Communication and Interference. Dublin: Four Courts Press.

O’Sullivan, Carol. (2012) “Introduction: Rethinking methods in translation history.” Translation Studies 5:2, pp. 131-138.

Paloposki, Outi. (2002) Variation in Translation. Unpublished PhD thesis, University of Helsinki.

Paloposki, Outi. (2006) “Translation, history and interdisciplinarity.” In: Kasar, Sündüz Öztürk (ed.) Interdisciplinarity on Translation. Vol. 1. Istanbul: Les Editions Isis, pp. 291-300.

Paloposki, Outi & H. K. Riikonen (eds.) (forthcoming in 2013). Tietokirjallisuuden suomennosten historia [History of non-fiction translations into Finnish]. Helsinki: SKS.

Pym, Anthony. (1998) Method in Translation History. Manchester: St. Jerome.

Pym, Anthony. (2000) Negotiating the Frontier. Manchester: St. Jerome.

Pym, Anthony. (2006) “Introduction. On the social and the cultural in Translation Studies.” In: Pym, Anthony; Miriam Shlesinger & Zuzana Jettmarová (eds.) Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting, pp. 1-25.

Pym, Anthony. (2009) Humanizing Translation History. Hermes 42, pp. 23-48.

Riikonen, H. K.; Urpo Kovala; Pekka Kujamäki & Outi Paloposki (eds.) (2007)

Suomennoskirjallisuuden historia I-II [History of translated literature into Finnish]. Helsinki: SKS.

Robinson, Douglas. (2011) Translation and the Problem of Sway. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.

Rundle, Christopher. (2011) “History through a translation perspective.” In: Chalvin, Antoine; Anne Lange & Daniele Monticelli (eds.) Between Cultures and Texts - Entre les cultures et les textes. Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien: Peter Lang, pp. 33-43.

Rundle, Christopher. (2012) “Translation as an approach to history.” Translation Studies 5:2, pp. 232-240.

Rundle, Christopher. (ed.) (forthcoming) Special Issue of The Translator.

Santoyo, Julio-César. 2006. “Blank Spaces in the History of Translation.” In: Bastin, Georges & Paul Bandia (eds.) Charting the Future of Translation History. Ottawa: University of Ottawa Press, pp. 11-43.

Simeoni, Daniel. (2007) “Between sociology and history. Method in context and in practice.” In: Wolf, Michaela & Alexandra Fukari (eds.) Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, pp. 187-204.

St. Pierre, Paul. (2012). “Response [to Christopher Rundle].” Translation Studies 5:2, pp. 240-242.

Tahir Gürçağlar, Şehnaz. (2008) The Politics and Poetics of Translation in Turkey, 1923-1960. Amsterdam & New York: Rodopi.

Toury, Gideon. (1995) Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.

Tymoczko, Maria. (1999) Translation in a Postcolonial Context. Manchester: St. Jerome.

Venuti, Lawrence. (1995) The Invisibility of the Translator. A History of Translation. London & New York: Routledge.

Wolf, Michaela. (2012) Die vielsprachige Seele Kakaniens. Wien: Böhlau.

Wolf, Michaela; Luc van Doorslaer; Denise Merkle & Carol O’Sullivan. (eds.) (2010) The Power of the Pen. Translation and Censorship in Nineteenth-Century Europe. Vienna: Lit Verlag.

Wyler, Lia. (2005) “A promising research ground: Translation historiography in Brazil.” Meta 50:3, pp. 851-857.