Evaluación de escritos históricos; Historia de la traducción japonesa; Ryōei, Motoki
Contenido principal del artículo
Resumen
Descargas
Detalles del artículo
La propiedad intelectual de los artículos pertenece a los autores y los derechos de edición y publicación, a la revista. Los artículos publicados en la revista podrán ser usados libremente para propósitos educativos y científicos, siempre y cuando se realice una correcta citación del mismo. Cualquier uso comercial queda expresamente penado por la ley.
Citas
Chan, Elsie. (2002) “Translation Principles and the Translator’s Agenda: A Systemic Approach to Yan Fu.” In: Hermans, Theo (ed.) Research Models in Translation Studies II: Historical and Ideological Issues. Manchester, UK & Northampton MA: St. Jerome Publishing, pp. 61–75.
Cheung, Martha. (2006) An Anthology of Chinese Discourse on Translation: Volume 1: From Earliest Times to the Buddhist Project. Manchester, UK & Kinderhook, USA: St. Jerome Publishing.
De Groot, Henk W. K. (2005) The Study of the Dutch Language in Japan During Its Period of National Isolation (ca. 1641-1868). PhD diss., University of Canterbury.
Dryden, John. (1680) From Preface to Ovid’s Epistles. London: J. Tonson.
Horiuchi, Annick. (2003) “When Science Develops outside State Patronage: Dutch Studies in Japan at the Turn of the Nineteenth Century.” Early Science and Medicine 8: 2, pp. 148–172.
Koerner, Konrad. (1989) Practicing Linguistic Historiography. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Lambert, José. (1993) “History, Historiography and the Discipline: A Programme.” In: Gambier, Yves & Jorma Tommola (eds.) Translation and Knowledge. Turku: Centre for Translation and Interpreting, pp. 3–25.
Lefevere, André. (1992) Translation/History/Culture: A Sourcebook. London & New York: Routledge.
Lukacs, Gabor. (2008) Kaitai shinsho and Geka Sōden. Utrecht: Hes & De Graaf.
Marra, Michael F. (2011) Japan’s Frames of Meaning: A Hermeneutics Reader. Honolulu: University of Hawai’i Press.
Montgomery, Scott L. (2000) Science in Translation. Chicago & London: The University of Chicago Press.
Nakayama, Shigeru. (1972) “Diffusion of Copernicanism in Japan.” In: Dorbrzycki, Jerzy (ed.) The reception of Copernicus’ heliocentric theory: proceedings of a symposium. Dordrech & Boston: D. Reidel Publishing Co., pp. 153–188.
Pym, Anthony. (1998) Method in Translation History. Manchester: St. Jerome Publishing.
Rener, Frederick M. (1989) Interpretatio: Language and Translation from Cicero to Tytler. Amsterdam & Atlanta, GA.: Rodopi.
Robinson, Douglas. (1997) Western Translation Theory: From Herodotus to Nietzsche. Manchester, UK: St. Jerome Publishing.
Saigusa, Hiroto. (1936) “Seijutsu hongen taiyō kyūri ryōkai shinsei tenchi nikyū yōhō ki kaisetsu” (Commentary on Seijutsu hongen taiyō kyūri ryōkai shinsei tenchi nikyū yōhō ki). In: Saigusa Hiroto (ed.) Nihon tetsugaku zensho dai 8 kan (A complete collection of Japanese philosophy, vol. 8) Dai 2 bu: Shizen tetsugaku: Tenmon butsuri gakka no shizenkan. Tokyo: Daiichi shobō, pp. 207–11.
Schulte, Rainer & John Biguenet (eds.) (1992) Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Chicago: University of Chicago Press.
Snyder, Lee Daniel. (1999) Macro History: A Theoretical Approach to Comparative World History. Lewiston, Queenston, Lampeter: The Edwin Mellen Press.
Sugimoto, Tsutomu. (1967) Kindai Nihongo no shin kenkyū : sono kōzō to keiseii (New research on modern Japanese: its structure and formation). Tokyo: ƿfnjsha.
Sugimoto, Tsutomu. (1983) Nihon hon'yakugo-shi no kenkyū (A historical study of the words used in translation in Japan). Tokyo: Yasaka Shobǀ.
Sugimoto, Tsutomu. (1991) Kokugogaku to rangogaku (Japanese linguistics and Dutch linguistics). Tokyo: Musashino Shoin.
Sugimoto, Masayoshi & David L. Swain. (1989) Science and Culture in Traditional Japan. Rutland, Vermont & Tokyo: Charles E. Tuttle Co., Inc.
Tytler, Alexander Fraser. (1791/2006) Essay on the Principles of Translation. In: Weissbort, Daniel & Astradur Eysteinsson (eds.) Translation: Theory and Practice: A Historical Reader. Oxford: Oxford University Press, pp. 189–94.
Vande Walle, W. F. (2001) “Linguistics and Translation in Pre-modern Japan and China: A Comparison.” In: Vande Walle, W. F. & Kazuhiko Kasaya (eds.) Dodonæus in Japan: Translation and the Scientific Mind in the Tokugawa Period. Kyoto: Leuven University Press; International Research Center for Japanese Studies, pp. 123–147.
Wakabayashi, Judy. (1998) “Marginal Forms of Translation in Japan—Variations from the Norm.” In: Bowker, L.; M. Cronin; D. Kenny & J. Pearson (eds.). Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing, pp. 57–63.
Wakabayashi, Judy. (2005) “The Reconceptualization of Translation from Chinese in 18th Century Japan”. In: Hung, Eva (ed.) Translation and Cultural Change: Studies in History, Norms and Image-projection. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, pp. 119–45.
Weissbort, Daniel & Astradur EYSTEINSSON (eds.) (2006) Translation—Theory and Practice: A Historical Reader. Oxford: Oxford University Press.