Evaluación de escritos históricos; Historia de la traducción japonesa; Ryōei, Motoki

Contenido principal del artículo

Judy Wakabayashi

Resumen

En la primera parte de este trabajo se revisan los fundamentos para examinar las perspectivas históricas sobre la traducción y se ofrecen ejemplos de interrogantes que pueden ayudar a investigadores —particularmente a aquellos recientemente iniciados en el estudio de la historia de la traducción— a evaluar y contextualizar los escritos históricos sobre la traducción. En la segunda parte del trabajo se emplean algunos de estos interrogantes para estudiar los escritos, relativamente desconocidos, de Motoki Ryōei (un traductor japonés del siglo XVIII que se dedicó a obras científicas europeas) en un intento indirecto de demostrar cómo esos interrogantes, aunque mejor combinados con un marco más integral, pueden ayudar a los investigadores a profundizar en sus estudios más allá de los hechos históricos evidentes.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Wakabayashi, J. (2014). Evaluación de escritos históricos; Historia de la traducción japonesa; Ryōei, Motoki. MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, (5), 165–191. https://doi.org/10.6035/MonTI.2013.5.6
Sección
Artículos

Citas

Chan, Elsie. (2002) “Translation Principles and the Translator’s Agenda: A Systemic Approach to Yan Fu.” In: Hermans, Theo (ed.) Research Models in Translation Studies II: Historical and Ideological Issues. Manchester, UK & Northampton MA: St. Jerome Publishing, pp. 61–75.

Cheung, Martha. (2006) An Anthology of Chinese Discourse on Translation: Volume 1: From Earliest Times to the Buddhist Project. Manchester, UK & Kinderhook, USA: St. Jerome Publishing.

De Groot, Henk W. K. (2005) The Study of the Dutch Language in Japan During Its Period of National Isolation (ca. 1641-1868). PhD diss., University of Canterbury.

Dryden, John. (1680) From Preface to Ovid’s Epistles. London: J. Tonson.

Horiuchi, Annick. (2003) “When Science Develops outside State Patronage: Dutch Studies in Japan at the Turn of the Nineteenth Century.” Early Science and Medicine 8: 2, pp. 148–172.

Koerner, Konrad. (1989) Practicing Linguistic Historiography. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Lambert, José. (1993) “History, Historiography and the Discipline: A Programme.” In: Gambier, Yves & Jorma Tommola (eds.) Translation and Knowledge. Turku: Centre for Translation and Interpreting, pp. 3–25.

Lefevere, André. (1992) Translation/History/Culture: A Sourcebook. London & New York: Routledge.

Lukacs, Gabor. (2008) Kaitai shinsho and Geka Sōden. Utrecht: Hes & De Graaf.

Marra, Michael F. (2011) Japan’s Frames of Meaning: A Hermeneutics Reader. Honolulu: University of Hawai’i Press.

Montgomery, Scott L. (2000) Science in Translation. Chicago & London: The University of Chicago Press.

Nakayama, Shigeru. (1972) “Diffusion of Copernicanism in Japan.” In: Dorbrzycki, Jerzy (ed.) The reception of Copernicus’ heliocentric theory: proceedings of a symposium. Dordrech & Boston: D. Reidel Publishing Co., pp. 153–188.

Pym, Anthony. (1998) Method in Translation History. Manchester: St. Jerome Publishing.

Rener, Frederick M. (1989) Interpretatio: Language and Translation from Cicero to Tytler. Amsterdam & Atlanta, GA.: Rodopi.

Robinson, Douglas. (1997) Western Translation Theory: From Herodotus to Nietzsche. Manchester, UK: St. Jerome Publishing.

Saigusa, Hiroto. (1936) “Seijutsu hongen taiyō kyūri ryōkai shinsei tenchi nikyū yōhō ki kaisetsu” (Commentary on Seijutsu hongen taiyō kyūri ryōkai shinsei tenchi nikyū yōhō ki). In: Saigusa Hiroto (ed.) Nihon tetsugaku zensho dai 8 kan (A complete collection of Japanese philosophy, vol. 8) Dai 2 bu: Shizen tetsugaku: Tenmon butsuri gakka no shizenkan. Tokyo: Daiichi shobō, pp. 207–11.

Schulte, Rainer & John Biguenet (eds.) (1992) Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Chicago: University of Chicago Press.

Snyder, Lee Daniel. (1999) Macro History: A Theoretical Approach to Comparative World History. Lewiston, Queenston, Lampeter: The Edwin Mellen Press.

Sugimoto, Tsutomu. (1967) Kindai Nihongo no shin kenkyū : sono kōzō to keiseii (New research on modern Japanese: its structure and formation). Tokyo: ƿfnjsha.

Sugimoto, Tsutomu. (1983) Nihon hon'yakugo-shi no kenkyū (A historical study of the words used in translation in Japan). Tokyo: Yasaka Shobǀ.

Sugimoto, Tsutomu. (1991) Kokugogaku to rangogaku (Japanese linguistics and Dutch linguistics). Tokyo: Musashino Shoin.

Sugimoto, Masayoshi & David L. Swain. (1989) Science and Culture in Traditional Japan. Rutland, Vermont & Tokyo: Charles E. Tuttle Co., Inc.

Tytler, Alexander Fraser. (1791/2006) Essay on the Principles of Translation. In: Weissbort, Daniel & Astradur Eysteinsson (eds.) Translation: Theory and Practice: A Historical Reader. Oxford: Oxford University Press, pp. 189–94.

Vande Walle, W. F. (2001) “Linguistics and Translation in Pre-modern Japan and China: A Comparison.” In: Vande Walle, W. F. & Kazuhiko Kasaya (eds.) Dodonæus in Japan: Translation and the Scientific Mind in the Tokugawa Period. Kyoto: Leuven University Press; International Research Center for Japanese Studies, pp. 123–147.

Wakabayashi, Judy. (1998) “Marginal Forms of Translation in Japan—Variations from the Norm.” In: Bowker, L.; M. Cronin; D. Kenny & J. Pearson (eds.). Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing, pp. 57–63.

Wakabayashi, Judy. (2005) “The Reconceptualization of Translation from Chinese in 18th Century Japan”. In: Hung, Eva (ed.) Translation and Cultural Change: Studies in History, Norms and Image-projection. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, pp. 119–45.

Weissbort, Daniel & Astradur EYSTEINSSON (eds.) (2006) Translation—Theory and Practice: A Historical Reader. Oxford: Oxford University Press.