El efecto de la L4 en los escritos en L1/L2 de estudiantes de traducción

Contenido principal del artículo

José

Resumen

El objetivo de este estudio era determinar si el aprendizaje del uso de determinados aspectos microparamétricos - pronombres adverbiales - en L4 (francés) repercute en su uso en L1 / L2 (catalán) en la escritura de guiones. El estudio se realizó en 427 estudiantes que tenían el catalán como L1 o L2 y estaban estudiando inglés como L3. Los estudiantes se dividieron en dos grupos según si estaban estudiando francés o alemán como L4. Se revisaron en total 1.620 textos producidos durante cuatro cursos académicos. Aunque tanto el francés como el catalán, a diferencia del alemán, tienen pronombres adverbiales semejantes, los resultados del análisis muestran que no existe una diferencia estadísticamente significativa en el uso de pronombres adverbiales entre el grupo alemán y el grupo francés. Sin embargo, existe alguna evidencia de un uso más intenso de estos pronombres entre los estudiantes de catalán en el grupo de francés.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
José. (2021). El efecto de la L4 en los escritos en L1/L2 de estudiantes de traducción. Language Value, 14(1), 1–32. https://doi.org/10.6035/languagev.5804
Sección
Artículos

Citas

Agheshteh, H. (2015). On the Effects of L2 on Iranian Bilinguals’ L1 Writing Ability. Advances in Language and Literary Studies, 6(4). https://doi.org/10.7575/aiac.alls.v.6n.4p.48

Alcón Soler, E. (2010) Dealing with the acquisition of pragmatics in English as a third Language. Quaderns de filologia. Estudis de comunicació, 73, 29-51.

Allais, A. (1993 [1891]) Les petits cochons. Éditions fata morgana.

Aronin, L. (2018). Lecture 1: What is Multilingualism? En D. Singleton & L. Aronin (Eds.), Twelve Lectures on Multilingualism (pp. 3-34). Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781788922074-003

Aventin, C. (1988). Le coeur en poche. Hachette Livre.

Aventin, C. (1992). En la foscor de la nit. Bromera. Translated by Francesc Machirant AVL (2006). Gramàtica Normativa Valenciana. Acadèmia Valenciana de la Llengua.

Badia i Margarit, A. M. (1994). Gramàtica de la llengua catalana: Descriptiva, normativa, diatòpica, diastràtica (1. ed). Enciclopèdia Catalana

Baldaquí-Escandell, J.-M. (2020). La "Llei d’ús i ensenyament del valencià" i la configuració del sistema educatiu plurilingüe valencià. Caplletra. Revista Internacional de Filologia, 68, 149. https://doi.org/10.7203/caplletra.68.16475.

Beatty-Martínez, A., Navarro-Torres, C., & Dussias, P. (2020). Codeswitching: A Bilingual Toolkit for Opportunistic Speech Planning. Frontiers in Psychology, 11, 1699. https://doi.org/10.3389/fpsyg.2020.01699

Berkes, É., & Flynn, S. (2012). Further evidence in support of the Cumulative-Enhancement Model: CP structure development. En J. Cabrelli Amaro, S. Flynn, & J. Rothman (Eds.), Studies in Bilingualism (Vol. 46, pp. 143-164). John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/sibil.46.11ber

Brown, A., & Gullberg, M. (2008). Bidirectional Crosslinguistic Influence in L1-L2 Encoding of Manner in Speech and Gesture: A Study of Japanese Speakers of English. Studies in Second Language Acquisition, 30(02), 225-251. https://doi.org/10.1017/S0272263108080327

Cenoz, J. (2007). The Acquisition of Pragmatic Competence and Multilingualism in Foreign Language Contexts. En E. A. Soler & M. P. S. Jordà (Eds.), Intercultural Language Use and Language Learning (pp. 123-140). Springer Netherlands. https://doi.org/10.1007/978-1-4020-5639-0_7

Cenoz, J. (2009). Towards multilingual education: Basque educational research from an international perspective. Multilingual Matters.

Cenoz, J., & Görter, D. (2012). Una perspectiva multilingües en la enseñanza de lenguas. En La Universidad Multilingüe (pp. 131-149). Tecnos.

Cenoz, J., & Gorter, D. (2014). Focus on Multilingualism as an Approach in Educational Contexts. En A. Blackledge & A. Creese (Eds.), Heteroglossia as Practice and Pedagogy (Vol. 20, pp. 239-254). Springer Netherlands. https://doi.org/10.1007/978-94-007-7856-6_13

Cohen, J. A. (1960). A coeficient of agreement for nominal scales. Educational and Psychological Measurement, 20, 37-46. https://doi.org/10.1177/001316446002000104

Consell d’Europa (1992) European Charter for Regional or Minority Languages. [https://www.coe.int/t/dg4/education/minlang/textcharter/Charter/Charter_es.pdf]

Cuza, A., Jiao, J., & Lopez Otero, J. C. (2018). Does Typological Proximity Really Matter? Evidence from Mandarin and Brazilian Portuguese-Speaking Learners of Spanish. Languages, 3, 13. https://doi.org/10.3390/languages3020013

Delatour, Y., Jennepin, D., Léon-Dufour, M., & Teyssier, B. (204d. C.). Nouvelle grammaire du Français: Cours de civilisation française de la Sorbonne. Hachette Livre.

Deuchar, M. (2020). Code-Switching in Linguistics: A Position Paper. Languages, 0, 5, 22. doi:10.3390/languages5020022

Fabra, P. (1968). Gramàtica catalana. Editorial Teide.

Faville, B. (1999). El supervivent. Bromera. Translated by Víctor Oroval Martí.

Flynn, S., Foley, C., & Vinnitskaya, I. (2004). The Cumulative-Enhancement Model for Language Acquisition: Comparing Adults’ and Children’s Patterns of Development in First, Second and Third Language Acquisition of Relative Clauses. International Journal of Multilingualism, 1. https://doi.org/10.1080/14790710408668175

Gardner-Chloros, P., & Weston, D. (2015). Code-switching and multilingualism in literature. Language and Literature: International Journal of Stylistics, 24(3), 182-193. https://doi.org/10.1177/0963947015585065

Gide, A. (1974 [1919]). La simphonie pastorale. French & European Pubris.

Görter, D., & Cenoz, J. (2015). Translanguaging and linguistic landscapes. Linguistic Landscape, 1, 54-74. https://doi.org/10.1075/ll.1.1-2.04gor

GramaTIC [http://www.salt.gva.es/auto/ajuda-salt/puntuacio/index.html]

Grevisse, M., & Goosse, A. (2008). Le bon usage. Gramaire française (14.a ed.). De Boeck & Larcier. https://books.google.es/books?id=lU3crQEACAAJ

Ibarraran, A., Lasagabaster, D., & Sierra, J. (2008). Multilingualism and Language Attitudes: Local Versus Immigrant Students’ Perceptions. Language Awareness - LANG AWARE, 17, 326-341. https://doi.org/10.1080/09658410802147311

IEC. (2018). Gramàtica essencial de la llengua catalana (1.a ed.). Institut d’Estudis Catalans. https://doi.org/10.2436/10.2500.04.1

Itard, J. (2012 [1801]). De l'éducation d'un homme sauvage ou des premiers développemens physiques et moraux du jeune sauvage de l'Aveyron, Tredition Classics

Jané, A. (1997). "El pronom “en” fent de subjecte". Llengua Nacional. 7 (20), 12-13. [https://llenguanacional.cat/pdf/20.pdf].

Joyce, J. (1992). Els Morts. 3i4. Translated by Joan Talens.

Kayne, R. S. (2005). Some Notes on Comparative Syntax, with Special Reference to English and French. Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780195136517.013.0001

Kecskes, I. (2008). The effect of the second language on the first language (The dual language approach). Journal Babylonia, 2(3), 31-34.

Kecskes, I., & Cuenca, I. M. (2005). Lexical choice as a reflection of conceptual fluency. International Journal of Bilingualism, 9(1), 49-67. https://doi.org/10.1177/13670069050090010401

Kecskés, I., & Papp, T. (2000). Foreign language and mother tongue. Erlbaum.

Lasagabaster, D. (2005). Attitudes Towards Basque, Spanish and English: An Analysis of the Most Influential Variables. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 26(4), 296-316. https://doi.org/10.1080/01434630508669084

Lasagabaster, D., & Huguet, A. (Eds.). (2007). Multilingualism in European bilingual contexts: Language use and attitudes. Multilingual Matters.

Lawrence, D.H. (1992). La verge i el gitano. Amós Belinchon. Translated by Ines Costa i Granell.

Liu, P., & Ni, C. (2016). Effects of L2 on the L1 at Semantic Level: An Empirical Study. Journal of Language Teaching and Research, 7(2), 425. https://doi.org/10.17507/jltr.0702.26

London, J. (1995). El creuer del Dazzler, Bromera. Translated by Remei Bataller i Gerard Bataller.

London, J. (1996). Claublanc. Bromera. Translated by Josep Franco.

London, J. (2000). Els aventurers de l’àrtic. 3i4. Translated by Blai Beneyto.

Luque Agulló, G. (2020). Unintentional Reverse Transfer from L2 (English) to L1 (Spanish) in Tertiary Levels. International Journal of English Studies. 20(3), 57–76. Doi: 10.6018/ijes.406901

Madariaga, J.-M., Huguet, Á., & Janés, J. (2016). Language attitudes in Catalan multilingual classrooms: Educational implications. Language and Intercultural Communication, 16(2), 216-234. https://doi.org/10.1080/14708477.2015.1118111

Musk, N. (2010). Code-Switching and Code-Mixing in Welsh Bilinguals' Talk: Confirming or Refuting the Maintenance of Language Boundaries?. Language, Culture and Curriculum, 23(3), 179-197.

Ortin, R., & Fernandez-Florez, C. (2019). Transfer of variable grammars in third language acquisition. International Journal of Multilingualism, 16(4), 442-458. https://doi.org/10.1080/14790718.2018.1550088

Pennac, D (2003). Cabot-Caboche. Nathan.

Pennac, D. (1984). L'oeil de loup. Nathan.

Pinchon, J. (1972). Histoire d’une norme, emploi des pronoms " lui ", " eux ", " elle(s) ", " en ", " y ". Langue française, 16(1), 74-87. https://doi.org/10.3406/lfr.1972.5705

Poe, E: A. (1998). Els misteris de Paris. Bromera. Translated by Ramon Cohen.

Portolés, L. (2015). Multilingualism and Very Young Learners An Analysis of Pragmatic Awareness and Language Attitudes.

Portolés, L. (2020). El multilingüisme a l’escola: Tendències educatives i nous reptes. Caplletra. Revista Internacional de Filologia, 68, 125. https://doi.org/10.7203/caplletra.68.16474

Ribera, J. E. (2018). Açò és veritat, y·n fas memòria per a l’esdevenidor. Una introducció a la sintaxi del pronom adverbial en en valencià modern (1601-1832). eHumanista IVITRA, 14, 621-645.

Rigau, G. (2020). Presència i absència del clític locatiu "hi". Caplletra. Revista Internacional de Filologia, 68, 99-116.

Robertson, C. (1994). Cartes d’una jove enamorada. Bromera, Translated by Víctor Oroval Martí.

Rothman, J. (2010). On the typological economy of syntactic transfer: Word order and relative clause high/low attachment preference in L3 Brazilian Portuguese. IRAL - International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 48(2-3). https://doi.org/10.1515/iral.2010.011

Rothman, J. (2014). Linguistic and cognitive motivations for the Typological Primacy Model (TPM) of third language (L3) transfer: Timing of acquisition and proficiency considered. Bilingualism: Language and Cognition, 18. https://doi.org/10.1017/S136672891300059X

Ruaix i Vinyet, J. (1981). El català en fitxes. 2: Morfologia i sintaxi. L’Arc de Berà.

Ruaix, i Vinyet, J. (2003). “Límits en l’ús dels pronoms febles "en", "hi", Llengua Nacional, 44, 15-34. [https://llenguanacional.cat/pdf/LN44_08.pdf]

Sabio, F. (2005). Les pronoms clitiques et l’expression du lieu : l’usage de y et en dans le français contemporain. Le français parlé au XXIe siècle. pp.87-105. hal- 00576847

Safont Jorda, M. P. (2005). Third Language Learners: Pragmatic Production and Awareness. Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781853598043

Safont Jordà, M. P. (2012). Pragmatic Competence in Multilingual Contexts. En C. A. Chapelle (Ed.), The Encyclopedia of Applied Linguistics. Blackwell Publishing Ltd. https://doi.org/10.1002/9781405198431.wbeal0927

Safont-Jordà, M. P. (2013). Early stages of trilingual pragmàtic development. A longitudinal study of requests in Catalan, Spanish and English. Journal of Pragmatics, 59, 68–80.

Safont Jordà, P., & Alcón Soler, E. (2012). Teachability of request act peripheral modification devices in third language learning contexts (pp. 275-314). https://doi.org/10.1075/pbns.217.09saf

Saki (1994). Tobermory, Bromera. Translated by Doménec Ardit.

Sebba, M., Mahootian, S., & Jonsson, C. (Eds.). (2012). Language mixing and code-switching in writing: Approaches to mixed-language written discourse. Routledge.

Slabakova, R., & García Mayo, M. D. P. (2015). The L3 syntax–discourse interface. Bilingualism: Language and Cognition, 18(2), 208-226. https://doi.org/10.1017/S1366728913000369

Solà, J. (1972). Estudis de sintaxi catalana. Edicions 62.

Solà, J. (1994). Sintaxi normativa: Estat de la qüestió. Editorial Empúries.

Stavans, A., & Webman Shafran, R. (2018). The pragmatics of requests and refusals in multilingual settings. International Journal of Multilingualism, 15(2), 149-168. https://doi.org/10.1080/14790718.2017.1338708

Todolí, J. (2002) "Els pronoms". A Solà, Joan; Lloret, Maria-Rosa; Mascaró, Joan; Pérez Saldanya, Manuel (dirs.) Gramàtica del català contemporani. Barcelona: Empúries, 1337-1433.

Tsang, W. L. (2016). Acquisition of English number agreement: L1 Cantonese–L2 English–L3 French speakers versus L1 Cantonese–L2 English speakers. International Journal of Bilingualism, 20(5), 611-635. https://doi.org/10.1177/1367006915576398

Wilde, O. (2007). El crim de Lord Arthur Savile i el fantasma dels Canterville. Bromera.

Wilson, E. (1998a). Els vampirs d’Ottawa. Bromera. Translated by Àlan Greus Bosch.

Wilson, E. (1998b). Pànic a Vancouver. Bromera. Translated by Àlan Greus Bosch.